As mentioned in the preceding paragraphs, over the past years staff have been leaving the Tribunals well in advance of the completion of their contracts for positions in other United Nations and intergovernmental organizations. |
Как отмечалось в предыдущих пунктах, в последние несколько лет наблюдался уход сотрудников из трибуналов задолго до истечения срока действия их контрактов и переход их на работу в другие организации системы Организации Объединенных Наций и межправительственные организации. |
If openings remain available after places in the pre-schools have been allotted pursuant to the two preceding provisions, they will be assigned in accordance with the terms set out in the corresponding ministerial directive. |
если после выделения мест согласно условиям, указанным в двух предыдущих абзацах, остаются свободные места, то последние выделяются согласно условиям, установленным приказом министра . |
Over the past 12 months, 34 military peacekeepers have perished as a result of hostile acts and a further 51 were wounded, as opposed to 25 fatalities and 66 wounded in the preceding 12 months. |
За последние 12 месяцев в результате враждебных актов 34 военных миротворца погибли и еще 51 миротворец был ранен, в то время как в течение предшествующих 12 месяцев погибли 25 человек и были ранены 66. |
that during the year preceding the expiry of the certificate, he has participated in a refresher or advanced course covering at least the topics referred to in 8.2.2.3.3 and comprising current new developments in particular, or |
в течение последнего года перед истечением срока действия его свидетельства он прошел курс переподготовки и усовершенствования, охватывающий по крайней мере вопросы, перечисленные в пункте 8.2.2.3.3, и включающий, в частности, последние нововведения, |
The latest available data from Eurostat indicate that civil engineering construction output in the EU area increased by approximately 2 per cent in the first quarter of 2009 over the preceding quarter, but fell almost 3 per cent over the corresponding quarter of the previous year. |
Последние имеющиеся данные Евростата демонстрируют, что в первом квартале 2009 года по сравнению с предыдущим кварталом объем производства в секторе гражданского строительства в зоне ЕС увеличился приблизительно на 2%, но снизился почти на 3% по сравнению с соответствующим кварталом прошлого года. |
The expectations raised by decolonization had been dashed more than once in preceding decades. |
За последние десятилетия неоднократно возникали ситуации, когда порожденные деколонизацией надежды не оправдывались. |
Some journalists, like Elena Milashina from Novaya gazeta, asked why most of the Russian nuclear submarine mishaps in the preceding years had happened to Spassky-designed submarines. |
Некоторые журналисты, например Елена Милашина из «Новой газеты», задавались вопросом, почему большая часть происшествий на российских атомных субмаринах в последние годы произошла именно на подлодках, спроектированных ЦКБ «Рубин». |
Generally speaking, the crimes that had been committed (80 over the preceding two years, 32 of which were larcenies) were connected with sources of ionizing radiation and low-grade derivatives of uranium-238. |
В основном же преступления (80 за последние два года, из которых 32 -хищения) совершались с источниками ионизирующего излучения и со слабообогащенными производными урана 238. |
In order to enhance consistency, before examination of a State party's report the secretariat should provide all members of the relevant treaty bodies with the concluding observations or recommendations of other committees and relevant positions on individual communications or complaints, taken from the preceding three years. |
В целях повышения степени единообразия секретариату рекомендуется также до рассмотрения доклада государства-участника предоставлять всем членам соответствующего договорного органа заключительные замечания/рекомендации других комитетов и соответствующие решения по отдельным сообщениям/жалобам за последние три года. |
In a recent legislative radio address, Speaker Tony Unpingco stated that, for the preceding three years, the Legislature had been forced to make budgetary decisions in the dark because of the absence of accurate financial information. |
В недавнем радиообращении к законодательному собранию спикер Тони Анпингко заявил, что за последние три года законодатели были вынуждены принимать решения по бюджету «вслепую» из-за отсутствия точной финансовой информации. |
Pensions had risen by 3.5 per cent per year over the preceding five years and by 10 per cent in 2013. |
За последние пять лет размер пенсий вырос в 3,5 раза, увеличившись на 10 процентов в 2013 году. |
As of 2004, the Panola County Dixie League teams had won 15 state championships in the preceding 20 years and Humber played for three state champions. |
К 2004 году команды округа Панола в лиги Дикси выиграли 15 чемпионатов штата за последние 20 лет, а сам Хамбер участвовал в завоевании трёх чемпионских титулов. |
Over the preceding 20 years the volume of per capita capital investment increased nearly four-fold (226 roubles in 1981-85 against 59 roubles in 1961-65). |
За последние 20 лет в НКАО почти в четыре раза возрос среднедушевой объем капитальных вложений (в 1981-1985 гг. 226 рублей против 59 рублей в 1961-1965 гг.). |
On 1 January 2000, additional changes will come into force to the effect that if an employee has worked at the same place as a substitute for an aggregate period of more than three years during the immediately preceding five-year period, her/his position automatically becomes permanent. |
С 1 января 2000 года будут введены следующие дополнительные изменения: если за последние пять лет конкретный работник замещал кого-либо на одном и том же рабочем месте в течение суммарного срока, превышающего три года, то она/он автоматически становится штатным работником. |
Medical benefits and daily maternity benefits are payable to women who have been registered with CNSS for 12 months and have worked for 55 days or 360 hours in the preceding three calendar months. |
Пособия по болезни и ежедневные пособия по беременности и родам выплачиваются при условии, что женщина имеет двенадцатимесячный стаж пенсионного страхования и отработала не менее пятидесяти четырех дней или трехсот шестидесяти часов за последние три календарных месяца. |
Between 2003 and 2006, forced displacements abated, contrary to the upward trend prevalent in the preceding decade, when, starting in the mid-1990s, the number of internal displacements increased, peaking in 2002. |
По поводу принудительного перемещения следует отметить, что динамика этого явления за период 2003-2006 годов была неоднозначной в сравнении с динамикой, имевшей место в последние десять лет начиная с середины 90-х годов, когда отмечался рос числа внутренних перемещений, который достиг максимального уровня в 2002 году. |
Over the preceding five years the number of such settlements had declined by 154 and the strength of the rural population had fallen by 678,700 or 4.3 per cent. |
За последние 5 лет количество сельских населенных пунктов уменьшилось на 154 единицы, численность сельских жителей сократилась на 678,7 тыс. человек, или на 4,3 процента. |
[A Group suggested that the first three sentences of paragraph 3 be included as a new paragraph preceding paragraph 7 and that the last three sentences be moved to the section starting with paragraph 22.] |
[Одна из групп предложила первые три предложения пункта З включить в текст в качестве нового пункта перед пунктом 7, а последние три предложения перенести в раздел, начинающийся пунктом 22.] |
The Committee acknowledges the State party's efforts to provide land titles to indigenous and other persons and observes that more property deeds have been issued in the last 3 years than in the preceding 20 years. |
Комитет признает усилия государства-участника, касающиеся оформления права собственности на землю, в том числе для лиц, принадлежащих к коренным народам, и отмечает, что в последние три года было выдано больше свидетельств о праве собственности, чем в течение 20 лет до этого. |
The amount of the daily maternity benefit is equal to the average assurable remuneration per day in the four calendar months preceding first receipt of the maternity benefit. |
Сумма дневного пособия по материнству равна средней дневной сумме гарантированных вознаграждений за последние четыре календарных месяца до месяца, когда начинается выплата пособия по материнству. |
Recent figures show that 160,000 families are receiving the childcare tax credit component - a dramatic increase from the 47,000 who had help with childcare costs under the preceding Family Credit scheme. |
Последние данные показывают, что услугами такого компонента налоговых кредитов по уходу за детьми пользуются 160 тыс. семей, что представляет собой значительное увеличение по сравнению с 47 тыс., которые получали помощь на покрытие расходов по уходу за детьми в рамках ранее существовавшей системы кредитования семей. |
Worked six insured months during the 12 calendar months preceding the onset of the condition leading to disability. |
иметь пенсионную страховку как минимум в течение 6 месяцев за последние 12 месяцев, предшествующих наступлению инвалидности, в результате которой была утрачена трудоспособность. |
Everyone having attained the age of twenty-five, having been a citizen of the Republic of Armenia for the preceding five years, having been permanently residing in the Republic in the preceding five years and having the right of suffrage may be elected as a deputy. |
Депутатом может быть избрано каждое лицо, достигшее двадцати пяти лет, последние пять лет являющееся гражданином Республики Армения, постоянно проживающее последние пять лет в Республике и обладающее избирательным правом. |
Contributed to the plan for at least 6 of the 12 months preceding the commencement of the disability. |
производило пенсионные отчисления в течение как минимум шести месяцев за последние 12 календарных месяцев перед наступлением инвалидности. |
FL/CIDDH reported that a significant number of attacks against human rights defenders occurred in the period preceding the elections that were scheduled in 2005 and that, while the situation had improved in recent years, most of the attacks against defenders remained unpunished. |
От ЛФ/ККП поступила информация о том, что накануне намеченных на 2005 год выборов было совершено значительное количество нападений на правозащитников и что положение в последние годы хоть и улучшилось, но большинство нападений на правозащитников по-прежнему остаются безнаказанными. |