Over the preceding decade, participants in the United Nations conferences and summits had highlighted the cross-cutting nature of gender perspectives and their relevance for sustainable development, more specifically, for promoting economic growth and eradicating poverty. |
За последние 10 лет участники конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций подчеркивали универсальный характер гендерных аспектов и связь между ними и устойчивым развитием, в частности экономическим ростом и ликвидацией нищеты. |
Mr. PANTIRU (Republic of Moldova) said that in the preceding years the United Nations had contributed greatly to the progressive development of international law, although further work was necessary. |
Г-н ПАНТИРУ (Республика Молдова) говорит, что в последние годы Организация Объединенных Наций внесла значительный вклад в прогрессивное развитие международного права, хотя необходимо, чтобы она продолжала свою работу. |
The delegation explained that the immigration and naturalization practices in all the British Territories, including Cayman Islands, had been examined for the preceding 18 months, since the release of the White Paper. |
Делегация разъяснила, что со времени выпуска Белой книги была изучена практика в области иммиграции и натурализации на всех британских территориях, включая Каймановы острова, за последние 18 месяцев. |
The 2008 survey on monitoring the Paris Declaration, which was undertaken in the run-up to the High-level Forum, confirmed that the United Nations system had made tangible progress in implementing the Paris principles over the preceding two years. |
Обзор хода осуществления Парижской декларации, который был осуществлен в 2008 году в рамках подготовки к Форуму высокого уровня, подтвердил, что за последние два года система Организации Объединенных Наций добилась ощутимого прогресса в реализации Парижских принципов. |
Furthermore, the Secretary-General should biannually brief Permanent Representatives on the senior appointments made in the preceding six months and should share with them, either orally or in written form, the information from the interview panels' summary reports. |
Кроме того, Генеральному секретарю следует дважды в год информировать постоянных представителей о произведенных за последние шесть месяцев назначениях на руководящие должности, а также делиться с ними, будь то в устной или письменной форме, информацией из кратких отчетов о работе отборочных комиссий. |
A range of activities had been carried out over the preceding two years, including the translation of the Declaration and the promotion of awareness among United Nations staff. |
За последние два года в этой связи был принят целый ряд мер, включая перевод Декларации на другие языки и ознакомление сотрудников Организации Объединенных Наций с ее положениями. |
However, over the preceding 10 years, the Maori had been able to recover some of their land, sea and forest assets and their participation in the New Zealand economy was now significant. |
В то же время за последние 10 лет маори смогли вернуть некоторые из своих земельных, морских и лесных владений и сегодня играют ведущую роль в новозеландской экономике. |
Temporary incapacity may last for between three days and 52 weeks and gives entitlement to a money benefit equal to 75% of average earnings during the preceding four months. |
Временная нетрудоспособность может длиться от З дней до 52 недель и дает право на получение денежного пособия, равного 75% среднемесячной зарплаты за последние четыре месяца. |
The government's housing policy for the preceding 15 years had been strongly influenced by these events and had led the government to concentrate on those population groups which were most affected by the overall developments. |
Эти события очень сильно повлияли на жилищную политику правительства в последние 15 лет и заставили правительство сосредоточиться на тех группах населения, на которых они отразились в наибольшей степени. |
It also noted with concern the closure in the preceding years of a number of independent media companies and an increase in State control of major media outlets. |
КПЧ также с обеспокоенностью отметил закрытие в последние годы ряда независимых компаний, связанных с деятельностью средств массовой информации, и усиление государственного контроля за крупными средствами массовой информации95. |
In the preceding six years, six major conferences had been held to meet the challenges posed by many economic and social issues. It was therefore timely that the Economic and Social Council had discussed a coordinated follow-up of the results of those conferences. |
За последние шесть лет было проведено шесть крупных конференций для рассмотрения тем, касающихся многих экономических и социальных проблем; в этой связи представляется целесообразным, чтобы Экономический и Социальный Совет рассмотрел дальнейшие меры по скоординированному осуществлению принятых на этих конференциях решений. |
Data from the Registrar of Companies show that the number of international entities on the register at the end of September 1999 had increased by 596 (5.6 per cent) over the preceding 12 months, to 11,149. |
Данные регистра компаний показывают, что по состоянию на конец сентября 1999 года число международных организаций, включенных в регистр, возросло за последние 12 месяцев на 596 (5,6 процента) и составило 11149 организаций. |
"Give an analysis of the financial relations between the Member and the Organization during the preceding ten years; and |
дает анализ финансовых отношений между Членом и Организацией за последние десять лет; и |
The events of the preceding five years had not been encouraging; since the legacy of the cold war continued and implementation of article VI of the Non-Proliferation Treaty was still pending. |
События, происшедшие в последние пять лет, не вселяют надежды, поскольку еще ощущаются последствия «холодной войны» и не обеспечено применение статьи VI Договора о нераспространении. |
Rotberg and Easterly have both shown that five resource-rich countries in conflict were, during the preceding 10 years, more than 65 per cent of the time - and in the case of Sierra Leone, 83 per cent - under an IMF programme. |
И Ротберг, и Истерли показали, что за последние 10 лет пять богатых природными ресурсами стран, переживающих конфликты, более 65 процентов времени, - а в случае Сьерра-Леоне 83 процентов - были охвачены программой МВФ. |
The Commission recognized the important contribution of the Statistical Institute for Asia and the Pacific (SIAP) in supporting national statistical capacity-building in the region through the provision of training on official statistics during the preceding four decades. |
Комиссия признала важный вклад Статистического института для Азии и Тихого океана (СИАТО) в содействие наращиванию национального статистического потенциала в регионе путем организации обучения в области официальной статистики за последние четыре десятилетия. |
The grave findings of the Millennium Ecosystem Assessment indicated that ecosystems had deteriorated more rapidly in the preceding 50 years than at any other comparable period in human history under the growing demands of the modern, industrial world. |
Неутешительные выводы, сделанные в Оценке экосистем на пороге тысячелетия, свидетельствуют о том, что деградация экосистем за последние 50 лет происходила быстрее, чем в любой иной сопоставимый период человеческой истории на фоне растущих потребностей современного индустриального мира. |
In August 2010, the Secretary-General raised concern that in the preceding seven months, there had been 139 piracy-related incidents off the coast of Somalia. Thirty ships had been hijacked while 17 ships and 450 seafarers were being held for ransom. |
В августе 2010 года Генеральный секретарь выразил обеспокоенность по поводу того, что за последние семь месяцев совершено 139 пиратских нападений у побережья Сомали. 30 судов были захвачены, тогда как 17 судов и 450 моряков удерживаются пиратами с целью выкупа. |
Yet, over the preceding 10 years, Morocco had launched far-reaching reforms to ensure the protection of human rights throughout its territory, including women's rights, human development, transitional justice and the effective exercise of political, economic, social and cultural rights. |
Между тем в последние десять лет Марокко приступило к проведению масштабных реформ, призванных обеспечить соблюдение прав человека на всей своей территории, в том числе в области прав женщин, развития человека, правосудия переходного периода и эффективного осуществления политических, экономических, социальных и культурных прав. |
The most up-to-date financial data should always be submitted for the financial period preceding that of the new budget proposal. |
Следует всегда представлять самые последние финансовые данные за финансовый период, предшествующий периоду, охватываемому новым бюджетным предложением. |
In respect of early payments of contributions, there was some improvement over the three years preceding the current biennium. |
Что касается выплаты взносов на таком раннем этапе, то за последние три года до наступления нынешнего двухгодичного периода были отмечены некоторые улучшения. |
As observed in the preceding sections, the number of foreign prisoners has particularly increased in the past few years. |
Как отмечалось в предыдущих разделах, число заключенных-иностранцев особенно возросло за последние несколько лет. |
The aim of the conference was to present the current mechanisms for suppressing trafficking in persons, which were developed during the five preceding years. |
Конференция ставила целью ознакомить участников с нынешними механизмами пресечения торговли людьми, которые были разработаны за последние пять лет. |
The preceding overview of the activities of the Department of Safety and Security over the last 18 months points to significant achievements as well as major remaining challenges. |
Анализ деятельности Департамента по вопросам охраны и безопасности за последние 18 месяцев показывает наличие значительных достижений, а также ряда крупных нерешенных проблем. |
If there are any contradictions between new decisions and preceding decisions adopted at Plenary Session meetings, the most recent decisions prevail. |
Если есть противоречие между новыми Решениями и соответствующими Решениями, принятыми на предшествующих пленарных заседаниях, больший вес всегда имеют самые последние Решения. |