The non-compliance report, which I believe is the only document of its type produced in the world, seeks to alert the executive and legislative branches of the United States Government and the public to both existing non-compliance and potentially emerging violations. |
Этот доклад - единственный, как мне кажется, подобный документ в мире, который призван предупредить исполнительную и законодательную ветви власти Соединенных Штатов Америки и общественность как об имеющихся случаях несоблюдения, так и о возможных нарушениях. |
Lastly, the Ministry of Foreign Affairs hopes to extend the system to other national agencies that deal with immigration, especially the National Immigration Office, since this will make it easier to check information on applicants and will reinforce security mechanisms to identify potentially undesirable persons. |
И наконец, министерство иностранных дел планирует охватить в рамках этой системы другие национальные подразделения, связанные с миграционными вопросами, в частности Национальное управление по миграции, поскольку это будет способствовать проверке информации в отношении заявителей и укреплению механизмов безопасности для установления личности возможных нежелательных лиц. |
The Working Group, when it considered the possibility of issuing an interpretative instrument regarding article II(2) of the New York Convention, did not fully consider potentially appropriate bodies to issue such an instrument. |
При рассмотрении возможности подготовки средства толкования в отношении статьи II(2) Нью-Йоркской конвенции Рабочая группа не рассматривала в полном объеме вопрос о возможных надлежащих органах по подготовке такого средства. |
Precisely because of the potentially grave implications that both the terrorist use of WMD and counter-terrorism policy hold for the enjoyment of human rights, it is essential to consider carefully the reality of the threat and the efficacy of the counter-strategy. |
Именно в силу возможных серьезных последствий, с которыми сопряжено для осуществления прав человека применение террористами ОМУ и проведение политики противодействия терроризму, крайне важно тщательно взвесить реальность угрозы и оценить эффективность стратегии противодействия. |
The Committee is of the view that greater attention should be paid by the Department to succession planning by identifying potentially successful applicants in local markets and developing a roster of qualified candidates in all official languages. |
Комитет считает, что Департаменту следует уделять больше внимания планированию кадровых замен на основе определения возможных подходящих кандидатов на местах и составления списка квалифицированных кандидатов на лингвистические должности, связанные со всеми официальными языками. |
(b) To alert the management of the capital master plan to potentially risky or weak areas by means of periodic reports and interim updates; |
Ь) предупреждении руководства Управления генерального плана капитального ремонта о возможных опасных или слабых местах в периодических отчетах и промежуточных справках; |
It is also important that current restrictions on Internet use be looked at carefully and critically in order to uncover potentially negative consequences for children and adults, encourage practical solutions to Internet safety concerns and maximize opportunities for children on the Internet. |
Важно также внимательно и критически проанализировать нынешние ограничения на доступ в Интернет в целях выявления возможных негативных последствий его использования для детей и взрослых, добиваясь поиска практических решений проблем обеспечения безопасности Интернет и полной реализации возможностей Интернет в интересах детей. |
If this strategy exceeds the resources and capabilities of the central bank, the authorities may have to choose between accepting vulnerability to potentially sharp fluctuations in the exchange rate and using some controls on capital movements to strengthen the hand of the central bank. |
Если для реализации такой стратегии ресурсов и возможностей центрального банка окажется недостаточно, то директивным органам, возможно, придется выбирать между вариантом допущения уязвимости в случае возможных резких колебаний валютного курса и вариантом частичного регулирования движения капитала для укрепления позиций центрального банка. |
Costly delays later in the process can potentially be avoided or mitigated during this phase. |
На этом этапе можно устранить или снизить риск возможных задержек в дальнейшем и избежать связанных с ними значительных финансовых потерь. |
The Office of Legal Affairs noted that this was a common practice, which was necessary to protect the Organization from potentially open-ended financial liabilities. |
Управление по правовым вопросам отметило, что является общей практикой, необходимой для защиты Организации от возможных открытых финансовых обязательств. |
The directive provides policy guidance to ensure that indigenous people benefit from development projects, and avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous people caused by World Bank-assisted activities. |
Директива содержит руководящие принципы, предусматривающие получение благ коренным населением в результате проведения проектов в области развития, а также мер, нацеленных на недопущение или смягчение возможных пагубных последствий деятельности, осуществляемой при поддержке Всемирного банка, для коренного населения. |
The NTA recognizes and protects potentially co-existing native title on pastoral leases, which represent over 40 per cent of Australia's land mass. |
ЗЗТ признает и обеспечивает защиту возможных параллельных земельных прав коренных народов на арендуемые сельскохозяйственные земли, на долю которых приходится свыше 40% земельных угодий Австралии. |
Details of the initial report have not been made available. Faber Maunsell will continue its monitoring activities for the duration of airport-development works to mitigate any potentially negative environmental effects. |
О чем конкретно идет речь в ее первоначальном докладе, не сообщалось. «Фабер Маунселл» будет продолжать мониторинг в течение всего срока строительства аэропорта в целях смягчения его любых возможных негативных последствий для окружающей среды. |
This points to the need for strengthened protection mechanisms for disaster-affected populations, as well as improved coordination between humanitarian and development actors to reduce the potentially negative impact of longer-term migration trends. |
Это указывает на необходимость укрепления защитных механизмов, предназначенных для затрагиваемого бедствиями населения, а также повышения эффективности координации между участниками гуманитарной деятельности и субъектами, занимающимися вопросами развития, в целях сокращения возможных негативных последствий проявления тенденций в области долгосрочной миграции. |
As safeguards against potentially destabilizing moves related to Brcko, the jurisdiction of the Arbitral Tribunal has been retained and will remain until the Tribunal has been notified of the fulfilment of conditions of paragraphs 13 and 67 of the Final Award. |
В качестве меры предосторожности на случай возможных дестабилизирующих шагов в отношении Брчко юрисдикция Арбитражного трибунала была сохранена и будет продолжать действовать до тех пор, пока Трибунал не будет уведомлен о выполнении условий пунктов 13 и 67 окончательного решения. |
Benjamin Todd and William MacAskill have argued that the marginal impact of one's potentially unethical actions in such a lucrative career would be small since someone else would have done them regardless, while the impact of donations would be large. |
Бенджамин Тодд и Вильям МакЭскилл приводят аргумент, что влияние из-за возможных неэтичных действий человека в высокодоходных областях будет небольшим, так как кто-то ещё в любом случае совершит их, в то время как влияние от пожертвований будет велико. |
In view of the potentially large and complex disputes that may arise out of a privately-financed infrastructure project, it might be desirable for the law to enable the parties to devise mechanisms for dealing with divergencies as they arise and for avoiding their escalation into open litigation. |
Ввиду возможных крупных и сложных споров, которые могут возникнуть в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, было бы желательным, чтобы закон позволял сторонам разрабатывать механизмы по урегулированию разногласий по мере их возникновения, чтобы избежать их перерастания в открытую тяжбу. |
The work plan for 2005 includes a detailed comparative analysis of Codex and IFOAM standards to identify any potentially difficult areas of compatibility and a study testing consumer awareness of and sensitivity to differences in organic standards. |
План действий на 2005 год предполагает проведение подробного сравнительного анализа стандартов Codex и ИФОАМ с целью выявления возможных проблем с сопоставимостью, а также проведение исследования, с тем чтобы изучить, насколько хорошо потребители знакомы со стандартами биологически чистого производства и различиями между ними. |
UNCTAD was invited to continue working in potentially trade-related areas of audiovisual services, in particular by: supporting experts and delegations by providing a forum for continuing discussion on the interface between trade and audiovisual services. |
определении возможных форм и механизмов подхода к либерализации аудиовизуальных услуг при учете соображений, связанных с государственной политикой и торговлей; и |
As financing was fundamental to a meaningful development strategy, UNIDO should further explore means of funding its programmes, potentially through multilateral and bilateral agreements with other international organizations, donor countries and the private sector. |
В интересах промышленного развития в приоритетных областях своей деятельности ЮНИДО должна разработать предложения, которые представлялись бы перспективными с точки зрения возможных заинтересованных сторон. |
This can be attributed to several possible factors, including potentially a lack of regional policies towards FDI at the regional level. |
Это может объясняться рядом возможных факторов, включая потенциальное отсутствие региональной политики ПИИ на региональном уровне. |
The scope of possible judicial grounds for appeals seems, therefore, to be potentially broad. |
В этой связи объем возможных судебных оснований для обжалования, по всей видимости, может быть весьма значительным. |
Substantially, the law has mainly been criticized for potentially hindering future negotiations with Syria. |
В основном, закон критикуют за потенциальное препятствование возможных будущих переговоров с Сирией. |
Austria is deeply concerned about this potentially dangerous development and its possible consequences. |
Австрия выражает глубокую обеспокоенность по поводу этой потенциально опасной ситуации и ее возможных последствий. |
We've sent over stats and maps of potentially affected areas. |
Мы отправили данные о возможных районах поражения. |