Thermal scan shows two warm bodies, which means our potential for scandal has just increased. |
Тепловизор показывает два тела, значит, шансы нарваться на скандал у нас повысились. |
Member States should seize all opportunities to consolidate the role of UNIDO and enable it to fulfil its potential. |
Государствам-членам следует использовать все шансы для консолидации роли ЮНИДО и предоставления ей возможности для реализации имеющегося у нее потенциала. |
But I cannot deny the potential for it either. |
Но я не могу отрицать, что такие шансы есть. |
This has reduced the chances of employment for potential trainees. |
Это уменьшает шансы потенциальных учащихся найти себе работу. |
Deliberate actions have been undertaken to provide Kenyans with equal opportunities so that every Kenyan has an equal chance to realize his or her potential in life. |
Принимаются решительные меры для обеспечения кенийцев равными возможностями, чтобы предоставить каждому гражданину страны одинаковые шансы раскрыть свой потенциал в жизни. |
It would also jeopardize the chances for future generations to reap the benefits of the enormous scientific and economic potential of the peaceful uses of outer space. |
Оно еще и поставило бы под угрозу шансы будущих поколений на то, чтобы пожинать выгоды колоссального научного и экономического потенциала мирного использования космического пространства. |
The widespread acceptance of the norms and principles it incorporates and the institutions it establishes will greatly increase the likelihood of expeditiously solving problems we cannot foresee today and dramatically reduce the potential for future conflict. |
Широкая поддержка норм и принципов, включенных в эту Конвенцию, и тех учреждений, которые создаются согласно ей, значительно повысит шансы на оперативное разрешение проблем, появление которых мы не в состоянии предвидеть сегодня, и резко снизит вероятность возникновения новых конфликтов в будущем. |
Finn, you just ruined my chances with 5 or 6 potential wives! |
Финн! Ты испортил мои шансы с 5 или 6 потенциальными жёнами! |
A close analysis of country-specific factors will enable a Government to determine the benefits, opportunities and potential risks that it can expect in a green economy. |
Детальный анализ характерных особенностей страны предоставит правительству возможность определить выгоды, шансы и потенциальные риски, которые оно может ожидать от "зеленой экономики". |
The projects outlined in the Programme corresponding to Economic Growth and Poverty Reduction Strategy Paper priority areas have a better chance of attracting the attention of potential donors. |
Проекты, предусмотренные программой в соответствии с приоритетными областями документа о стратегии экономического роста и сокращении масштабов бедности, имеют более высокие шансы привлечь к себе внимание потенциальных доноров. |
Nevertheless, careful attention to these fundamentals can increase the prospects for a successful process, minimize the potential for mediator error and help generate an environment more conducive to mediation. |
Тем не менее уделение пристального внимания вышеуказанным ключевым аспектам может повысить шансы на успех, минимизировать вероятность ошибки посредника и помочь создать условия, способствующие посреднической деятельности. |
This not only means that the government is able to meet demand but that an improved and accommodating academic environment is available. This allows each child to be given adequate attention and, consequently, a better chance to achieve his or her full potential. |
Это означает, что правительству удалось не только удовлетворить спрос в этой области, но и создать более благоприятную и комфортную учебную среду, которая позволяет уделять должное внимание каждому ученику и, следовательно, повысить его шансы на реализацию своего потенциала в полном объеме. |
This paper seeks to identify both the opportunities the threats to such a potential expansion in developing countries and by extension badly needed growth and employment opportunities and export earnings. |
В настоящей работе предпринимается попытка выявить как возможности, так и угрозы для такого возможного расширения потенциала в развивающихся странах и, следовательно, шансы на достижение целей столь необходимого роста для расширения занятости, а также экспортных поступлений. |
A cooperative multilateral approach between the appropriate United Nations organs and the appropriate regional organizations has the potential to create valuable synergies and to significantly increase the probability of successful interventions. |
Сотрудничество и многосторонний подход соответствующих органов Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных организаций содействуют созданию очень ценной синергии и увеличивают шансы на достижение успеха. |
The chance of achieving a comprehensive peace agreement has never been greater, and never have the potential consequences of a possible failure been more disastrous. |
Никогда еще шансы заключения всеобъемлющего мирного соглашения не были столь велики, никогда еще потенциальные последствия неудачи не были столь катастрофичны. |
We also welcome President Kabui's commitment to tackle the growing problem of HIV/AIDS, which, if not contained, has the potential to undermine Bougainville's future prosperity. |
Мы также приветствуем решимость президента Кабуи справиться с нарастающей проблемой ВИЧ/СПИДа, которая, если ее не сдержать, вполне способна подорвать шансы на будущее процветание Бугенвиля. |
Copenhagen reinforced the concept that poverty is substantially alleviated only through policies that promote job creation, and that workers who enjoy the protections of core labour standards are most likely to fulfil their human potential. |
В Копенгагене получила подтверждение концепция, согласно которой существенных результатов в борьбе с нищетой можно добиться лишь посредством проведения политики, стимулирующей создание рабочих мест, и что рабочие, находящиеся под защитой основных норм трудового законодательства, имеют наибольшие шансы для полной реализации своего человеческого потенциала. |
It has, however, emerged in recent years that working in isolation with limited budgets and cylindrical objectives has not only frustrated progress in R&D in these institutions but they have also reduced the potential benefits of complementarity. |
Однако в последние годы выяснилось, что из-за изолированности, ограниченных бюджетов и обособленности целей работа в этих учреждениях не только замедлила прогресс в сфере НИОКР, но и уменьшила шансы на выгодное использование преимуществ взаимодополняемости изобретений. |
Education is a crucial means by which persons can develop their personalities, talents and abilities to their fullest potential, increasing their chances of finding employment, of participating more effectively in society and of escaping poverty. |
Образование является одним из важнейших средств максимально возможного развития личности, талантов и способностей, повышая их шансы найти работу, принимать более активное участие в жизни общества и избежать бедности. |
Mexico created a human development opportunities programme, which helps families that live in extreme poverty realize their potential and enhance their options to attain higher levels of well-being through improved education, health and nutrition. |
В Мексике была разработана программа обеспечения возможностей для развития человеческого потенциала, которая позволяет семьям, живущим в условиях крайней нищеты, реализовать свой потенциал и повысить шансы достижения более высокого уровня благосостояния посредством улучшения образования, здравоохранения и питания. |
However, national governments that are able to build strong, accountable, transparent institutions to regulate their extractive industries mitigate the risks of conflict and increase their chances of attracting responsible private investment and of transforming the vast potential of these industries into economic growth and jobs. |
Вместе с тем правительства стран, которые способны создать сильные, подотчетные и транспарентные учреждения для регулирования деятельности своих добывающих отраслей, уменьшают риск конфликта и повышают шансы привлечения средств ответственных частных инвесторов и обеспечения экономического роста и создания рабочих мест на основе реализации гигантского потенциала этих отраслей. |
Once you have settled on a specialty, and the profession you can love, and you've secured opportunity, your potential to succeed will be greatly enhanced if you study it enough to become an expert. |
Когда вы определились со специальностью и профессией, которую вы будете любить, обеспечили себе шансы, вероятность успеха заметно возрастёт, если вы изучите её достаточно, чтобы считаться экспертом. |
Now, drug development you might think of as a rather expensive but risky bet, and the odds of this bet are roughly this: they're 10,000 to one against, because you need to screen about 10,000 compounds to find that one potential winner. |
Вы можете думать о создании лекарств, как о достаточно дорогой, но рискованной ставке, и шансы по ставке грубо таковы: они составляют 10000 к одному, поскольку необходимо проверить примерно 10000 составов, чтобы найти одного потенциального победителя. |
Strategies and initiatives that consider national capacity in an integrated manner have better chances of ensuring sustainable outcomes by identifying and acting on potential bottlenecks that might prevent the mobilization of the capacity being developed; |
а) стратегии и инициативы, учитывающие национальные возможности на основе комплексного подхода, имеют более высокие шансы на обеспечение устойчивых результатов за счет выявления и устранения потенциальных узких мест, которые способны помешать реализации создаваемого потенциала; |
Early encouragement gives children a better start, improving their chances and maximising their development potential. |
Поощрение обучения в раннем возрасте предоставляет детям из более выгодную стартовую площадку, повышает их шансы и увеличивает их потенциал развития. |