Regrettably, access to Abyei has not yet been possible. |
К сожалению, доступ в район Абьея пока еще невозможен. |
A class action suit isn't possible, but a debt strike is. |
Коллективный иск невозможен, а отказ от выплаты долгов - вполне. |
No universal approach is possible; a green economy should be adapted to national circumstances and priorities on a voluntary basis; |
с) единообразный подход невозможен; "зеленую" экономику следует добровольно адаптировать к национальным условиям и приоритетам; |
Setting aside family reunification or training courses, legal admission to Switzerland is hardly possible today for nationals of third countries who do not possess special professional qualifications. |
В настоящее время кроме воссоединения семей и проживания в целях обучения, доступ в Швейцарию невозможен на законных условиях для выходцев из третьих стран, не обладающих специальной профессиональной квалификацией. |
The problem was designed to illustrate the challenges of avoiding deadlock, a system state in which no progress is possible. |
Задача сформулирована таким образом, чтобы иллюстрировать проблему избежания взаимной блокировки (англ. deadlock) - состояния системы, при котором прогресс невозможен. |
It has been found that this ideal is not in fact possible and that the meaning set may need to be tailored to the languages being compared. |
Как было выяснено, такой идеал фактически невозможен, и, возможно, набор значений потребуется составить с учётом сравниваемых языков. |
Ecuador had unquestionably achieved significant progress, none of which would have been possible without the contribution of its diverse population of women. |
Не подлежит сомнению, что Эквадор добился значительного прогресса, который был бы невозможен без участия различных категорий женщин. |
No proper consideration of these issues is possible without placing them in the perspective of the dominant current trends in the world economy, those of globalization and liberalization. |
Никакой значимый анализ этих вопросов невозможен без их рассмотрения в контексте доминирующих тенденций в мировой экономике - глобализации и либерализации. |
The European Union commends the positive attitude displayed by Estonia, Latvia and the Russian Federation, without which this outcome would not have been possible. |
Европейский союз воздает должное позитивному подходу, продемонстрированному Эстонией, Латвией и Российской Федерацией, без которого этот итог был бы невозможен. |
Intelligence files to which no access is possible |
Досье разведывательных служб, доступ к которым невозможен |
First, the seizure of these consignments would not have been possible without the South African police and the German customs service gathering excellent intelligence. |
Во-первых, захват этих грузов был бы невозможен, если бы южноафриканская полиция и таможенная служба Германии не располагали отличными разведданными. |
A systematic approach to preparing land-related legislation has not been possible because of the need to meet the immediate requirements of the land reform and land registration programmes. |
Систематический подход к подготовке земельного законодательства был невозможен из-за необходимости удовлетворения срочных потребностей, связанных с осуществлением земельной реформы и программ регистрации земли. |
These contributions greatly enhanced the work of the Forum secretariat and the present level of activities would not have been possible without them. |
Эти взносы позволили существенно улучшить работу секретариата Форума, и без них тот объем работы, который выполняется в настоящее время, был бы невозможен. |
That important step forward would not have been possible without the crucial support of many like-minded Member States from all regional groups. |
Этот важный шаг вперед был бы невозможен без твердой поддержки со стороны многих государств-членов, являющихся единомышленниками, из всех региональных групп. |
None of that progress would have been possible had we not succeeded in putting in place long-term and predictable financing mechanisms adapted to the protracted nature of the threat. |
Весь этот прогресс был бы невозможен, если бы нам не удалось создать долгосрочные и предсказуемые механизмы финансирования, адаптированные к затяжному характеру данной угрозы. |
As long as no specific and tangible advances are achieved in terms of gender equality, no significant progress is possible towards the eradication of violence against women and girls in the world. |
До тех пор пока в плане гендерного равенства не будут достигнуты конкретные и ощутимые результаты, никакой значительный прогресс в искоренении насилия в отношении женщин и девочек в мире невозможен. |
In my father's day, such a union would not have been possible. |
При жизни отца такой союз был бы невозможен |
We recognize the fact that today's success would not have been possible without the willingness of several delegations to put aside their political differences in order to ensure a successful outcome. |
Мы признаем тот факт, что сегодняшний успех был бы невозможен без готовности целого ряда делегаций отказаться от своих политических разногласий ради обеспечения успеха в этой работе. |
With regard to the first point, it goes without saying that no progress is possible without eradicating the endemic insecurity caused by armed bands, especially those who set up roadblocks. |
Что касается первого пункта, то, само собой разумеется, что никакой прогресс невозможен без искоренения эндемического отсутствия безопасности из-за деятельности различных вооруженных банд, в частности тех, кто блокирует дороги. |
That success story would not have been possible without the help of the General Assembly, and the Court is thankful for the support it has given it in the past. |
Этот успех был бы невозможен без поддержки Генеральной Ассамблеи, и Суд признателен ей за поддержку, которую она оказывала ему в прошлые годы. |
No peace in the Balkans is possible without the establishment of a balance of forces, nor does the future of any people lie in endless reciprocal military exhaustion or in blocking development throughout the region. |
Мир на Балканах невозможен без обеспечения баланса сил, и будущее того или иного народа не может заключаться в бесконечном взаимном военном истощении или блокировании процесса развития во всем регионе. |
The developments that became visible and tangible early this summer represent a great step forward, a step which we would not have considered possible a year ago. |
События, имевшие место летом этого года, представляют собой большой шаг вперед, шаг, который был бы невозможен еще год назад. |
We appreciate the positive statements made by several delegations in connection with progress made in El Salvador, which we believe would not have been possible without that outside assistance. |
Мы высоко оцениваем позитивные выступления ряда делегаций в связи с прогрессом, достигнутым в Сальвадоре, который, по нашему мнению, был бы невозможен без помощи извне. |
The Secretary-General has clearly indicated in his report that the progress achieved would not have been possible without the contribution of MICIVIH and that Haiti still needs this assistance. |
Генеральный секретарь четко показал в своем докладе, что достигнутый прогресс был бы невозможен без вклада МГМГ и что Гаити по-прежнему нуждается в этой помощи. |
The progress that had been made over all those years would not have been possible without the full participation of countries, United Nations agencies, donors, non-governmental organizations and local populations. |
Прогресс, достигнутый за все эти годы, оказался бы невозможен без всестороннего участия стран, органов системы Организации Объединенных Наций, доноров, неправительственных организаций и населения. |