The prenuptial agreement also includes a list of each side's personal assets at the time of the marriage and guarantees, that debts and property before the marriage remain in possession of the initial owner or debtor. |
В брачный союз также входит список (баланс) личных активов каждой стороны на момент вступления в брак и гарантирует, что долги и имущество, приобретенные до брака, остаются у первоначального владельца или должника. |
The Civil Law also regulates the property relations of the spouses; in compliance with the Civil Law each spouse retains the property that has been in his/her possession before marriage as well as the property that spouse acquires during marriage. |
Гражданское законодательство регулирует также имущественные отношения супругов; по законодательству каждый супруг сохраняет имущество, которое было у него до вступления в брак, а также имущество, приобретенное им в период брака. |
Article 153 (embezzlement) of the Criminal Code punishes any public official who appropriates money or movable property belonging to the State or to private individuals, of which property they were in possession by virtue of their position. |
В статье 153 (хищение) Уголовного кодекса предусматривается наказание в отношении любого публичного должностного лица, которое присваивает денежные средства или движимое имущество, принадлежащие государству или частным лицам, владевшим таким имуществом в силу своего служебного положения. |
Article 10 states that citizens may, in accordance with the law, own property as a private possession, and have the rights to engage in economic and commercial activities, the right to establish enterprises, and to use residential premises and other property. |
В статье 10 указывается, что в соответствии с законом граждане могут единолично владеть имуществом, вправе заниматься экономической и коммерческой деятельностью и имеют право создавать предприятия и использовать жилые помещения и другое имущество. |
This belief must be held by the Prime Minister before she directs the Official Assignee to take possession of such property. |
На основании такого заключения премьер-министр дает указание официальному уполномоченному лицу конфисковать это имущество. |
You are an elite soldier who is rigorous with himself. You consider your weapon as your most precious possession. |
Как элитный солдат, ты готовишься с усердием, ты содержишь свое оружие как свое самое ценное имущество, ты постоянно заботишься о своей физической форме. |
Another person stated, ... On 8 February 2009, I received a letter cancelling my appointment on the grounds that the approval of the competent agencies was not forthcoming and requiring me to return anything in my possession. |
Еще один человек сообщил: «... 8 февраля 2009 года я получил письмо с отказом на том основании, что компетентные органы «не дали добро», и с требованием вернуть инвентарное имущество. |
However, it was reported that not all the Ministers appointed in early January 1998 gave back the property in their possession and that those who did so did not include all the property. |
Однако сообщается о том, что не все министры, назначенные в начале января 1998 года, вернули находящееся у них имущество, а другие вернули его лишь частично. |
and there's a drought in Kenya. valued possession. |
Когда в Кении была засуха, а корова это самое ценное имущество в Кении. |
All displaced persons and other persons arbitrarily or unlawfully deprived of their lawful possessions or rights to land shall have their possession and rights restored and shall be compensated adequately and promptly for the losses or damages sustained during the period of deprivation. |
Всем перемещенным лицам и другим лицам, произвольно или незаконно лишенным имущества или прав на землю, возвращается их имущество и восстанавливаются права, а за потери или ущерб им предоставляется адекватная и своевременная компенсация. |
A third part is devoted to assets, regulating issues such as possession, property, fruition, use, and real estate servitudes. |
Третья часть, посвященная имуществу, трактует такие вопросы, как владение, имущество, пользование благами, использование и вещное обременение недвижимости. |
IFOR then agreed to hold and protect all United Nations-owned equipment in the temporary possession of its contingents until detailed joint inventories and condition surveys could be conducted. |
Таким образом, СВС согласились хранить и оберегать все принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, находящееся во временном распоряжении их контингентов, до тех пор, пока не будут проведены тщательные совместные инвентаризации и обследования условий эксплуатации. |
Typically, third party rights to the object will not be terminated upon the transfer of the property to the possession and use by the lessee. |
Третьи стороны, как правило, не утрачивают своих прав на имущество, передаваемое во владение и пользование арендатора. |
Benjamin Tucker originally subscribed to the idea of land ownership associated with mutualism, which does not grant that this creates property in land, but holds that when people customarily use given land and in some versions goods other people should respect that use or possession. |
Бенджамин Такер первоначально придерживался идеи землевладения, связанной с мютюэлизмом, которая не допускает создания земельной собственности, а придерживается точки зрения, что когда люди в обычном порядке используют данную им землю (а в некоторых версиях имущество), другие должны уважать это использование или владение. |
If the seized property remain in the possession of its owner, the latter is warned that he or she will be held responsible for concealment of assets, in accordance with the Criminal Code, if the property is transferred or encumbered without prior judicial authorization. |
Если описанное судебными приставами имущество остается в распоряжении владельца, последнего надлежит предупредить, как это предусматривает Уголовный кодекс, об ответственности за сокрытие (утаивание) имущества путем отчуждения или обременения, если это предварительно не предусмотрено судебным решением. |
Robert's son, Roger Clifford, was executed as a traitor, in 1322, and the family estates passed into the possession of King Edward II of England, although they were returned once his son Edward III became king. |
Роджер Клиффорд, 2-й барон де Клиффорд был казнён как предатель в 1322 году, а фамильные имения перешли во владение Эдуарда II. Однако имущество всё-таки было возвращено Клиффордам Эдуардом III, как только он стал королём. |
The common thread to all these variations is that, even though the buyer may have possession and the use of the property, it does not actually obtain rights in the property until the purchase price is fully paid. |
Общим для всех этих вариантов является то обстоятельство, что покупатель фактически не получает прав на соответствующее имущество, хотя оно может находиться во владении и пользовании покупателя, до тех пор, пока не будет полностью уплачена его покупная цена. |
Furthermore, even if the owner does return within the deadline, his or her property will not be restored until the Croatian citizen to whom the property has been given receives another "appropriate property for possession and use". |
Кроме того, даже если владелец и вернется в течение установленного срока, он не сможет вернуть свое имущество до тех пор, пока гражданин Хорватии, которому это имущество было передано, не получит другое "подходящее имущество во владение и пользование". |
If property possession of which is forbidden under section 8 or under the Penal Law on Narcotics (1968:64) is found in premises where an alien is being held in detention or on the person of an alien, the property may be retained. |
Если личное имущество, владение которым запрещено в соответствии с разделом 8 или в соответствии с Уголовным законом о наркотических средствах (1968:64), обнаружено в помещениях, где иностранец содержится под стражей, или лично при нем, такое имущество может быть удержано. |
For example, if the tangible property is in the form of consumer goods, the acquisition financier or acquisition secured creditor is not required to register or take possession in order to make its rights effective against third parties. |
Например, если материальное имущество представляет собой потребительские товары, то для вступления в силу своих прав в отношении третьих сторон лицу, финансирующему приобретение, или обеспеченному кредитору, финансирующему приобретение, не требуется проводить регистрацию или вступать во владение. |
Wealth from the old English word "weal", which means "well-being" or "welfare". The term was originally an adjective to describe the possession of such qualities. |
Богатство - изобилие у человека или общества материальных и не материальных ценностей, таких, как деньги, средства производства, недвижимость или личное имущество. |
Pursuant to Art. 21 MLCBI, the court stayed the enforcement of certain liens and pledges over the debtor's property, the enforcement of charges over the debtor's property and the repossession or recovery of property used by or in the possession of the debtor. |
В соответствии со статьей 21 ТЗТН суд приостановил реализацию залоговых прав на имущество, находившееся в собственности должника, а также возврат имущества, находившегося у него в пользовании или во владении. |
The leader of the network, Yakubu Musa Kafanchan was arrested and prosecuted and money and equipment found in their possession confiscated. |
Главарь этой сети Якубу Муса Кафанчан был арестован и предан суду, а его денежные средства и имущество были конфискованы. |
Prior to the demobilization of the last group of combatants, and by D+60 at the latest, URNG shall hand over to the United Nations all weapons and military equipment of its forces, whether in its possession or in storage. |
После демобилизации последней группы бойцов и не позднее дня Д-60 НРЕГ должен передать Организации Объединенных Наций все оружие и военное имущество своего личного состава, как находящееся на руках, так и складированное. |
It does not include constructive, fictive or symbolic possession; "Issuer" of a negotiable document means the person that is obligated to deliver the tangibles covered by the document under the law governing negotiable documents; |
"Эмитент" оборотного инструмента означает лицо, обязующееся передать материальное имущество, о котором идет речь в документе, в соответствии с правовыми нормами, регулирующими оборотные документы. |