This provides a good example of how international agencies can pool expertise and resources in promoting better understanding of the scale of the MDG challenge and in measuring achievement gaps. |
Это служит наглядным примером того, как международные учреждения могут объединять экспертный опыт и ресурсы для содействия более глубокому пониманию масштабов такого вызова, как ЦРДТ, и для оценки пробелов в достижении целей. |
Through these producers' groups, women are able to pool their resources to purchase simple presses, greatly reducing the amount of time and labour required to crush the shea nuts. |
С помощью этих групп производителей женщины могут объединять свои ресурсы для приобретения простых прессов, которые значительно сокращают затраты времени и труда для перемола орехов ши. |
This includes a responsibility to pool funds internationally from compulsory contributions by States, based upon their ability to pay, and allocate funds to States, based upon their need, in order to achieve cross-subsidization of resources for health globally. |
Этот подход предусматривает обязанность объединять на международном уровне средства из обязательных взносов государств с учетом их платежеспособности и выделять средства государствам исходя из их потребностей, в целях обеспечения перекрестного субсидирования ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения во всем мире. |
Above all, partnerships for sustainable development represent a way for all interested stakeholders - be they Governments, civil society or the private sector - to pool their energies and resources in tackling the challenges of implementing sustainable development goals in an interdependent globalizing world. |
Партнерство в интересах устойчивого развития - это прежде всего инструмент, позволяющий всем заинтересованным сторонам - правительствам, гражданскому обществу и частному сектору - объединять свои усилия и ресурсы для решения задач достижения целей в области устойчивого развития во взаимозависимом мире, переживающем эпоху глобализации. |
Overall, if all family members, including women, are permitted to pool skills and knowledge to make genuinely joint decisions on livelihoods and family size, it is more likely that a family will stay together, survive poverty and move on to a better life. |
В целом, если всем членам семьи, включая женщин, разрешается объединять навыки и знания при принятии действительно совместных решений об обеспечении средствами к существованию и размерах семьи, то существует большая вероятность того, что эта семья не распадется, переживет нищету и добьется лучшей жизни. |
My fellow shareholders, if Europe and America can learn to co-operate, if we can learn to pool our wealth, share our markets, we can defeat any competition anywhere in the world. |
Мои акционеры в Европе и Америке... научатся сотрудничать... если мы научимся объединять наше богатство, делить наш рынок... мы сможем разгромить любых конкурентов в мире. |
These forms of representation have greatly improved the abilities of the Order and these organizations to provide assistance by allowing them to pool information, share experiences and identify together the most suitable forms of cooperation for different circumstances. |
Эти формы представительства в значительной мере укрепили возможности Ордена и этих организаций в плане оказания помощи, поскольку они позволяют им объединять информацию, делиться опытом и совместно выявлять наиболее оптимальные формы сотрудничества в различных условиях. |
The international community must therefore continue to pool its efforts and to cooperate to protect that heritage, on the understanding that to harm it is to harm also our memory and our shared legacy. |
Поэтому международное сообщество должно и далее объединять свои усилия и сотрудничать в деле защиты такого наследия, исходя из понимания того, что нанести ущерб ему - значит также нанести ущерб нашей памяти и нашему общему достоянию. |
There is also a role for networks and partnerships among Governments, at the national and local levels, employers' organizations, trade unions, youth organizations and other civil society groups: they can learn from each other and pool efforts and resources. |
Важную роль призваны играть также сетевые структуры и партнерские связи между органами управления на национальном и местном уровнях, организациями работодателей, профсоюзными организациями и другими группами гражданского общества: они могут учиться на опыте друг друга и объединять свои усилия и ресурсы». |
Donors continued to pool humanitarian resources for the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, giving the Humanitarian Coordinators in those countries a strategic funding mechanism aimed at ensuring predictable and early support for critical activities. |
Доноры продолжали объединять гуманитарные ресурсы для Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго и Судана, обеспечивая координаторам гуманитарной помощи в этих странах стратегический механизм финансирования, направленный на обеспечение прогнозируемой и своевременной поддержки важнейших мероприятий. |
Calls upon the coordination panel on technical advice and assistance in juvenile justice to further increase cooperation among the partners involved, to share information and to pool their capacities and interests in order to increase the effectiveness of programme implementation; |
призывает координационную группу по техническим консультациям и помощи в области правосудия в отношении несовершеннолетних продолжать расширять сотрудничество между соответствующими партнерами, осуществлять обмен информацией и объединять их потенциал и интересы в целях повышения эффективности процесса осуществления программы; |
The World Bank is at the heart of these efforts, because it can pool risks globally and offset the capriciousness of official and private-sector aid flows, which create "donor darlings" (like Rwanda) and "donor orphans." |
ВБРР находится в центре данных усилий, потому что он может объединять риски в глобальном масштабе и компенсировать капризность официальных и частных потоков помощи, которые создают «любимцев доноров» (как Руанда) и «изгоев у доноров». |
Encourages the members of the Panel to further increase their cooperation, to share information and to pool their capacities and resources in order to increase the effectiveness of programme implementation, including through joint programming, when appropriate, and the development of common tools and awareness-raising; |
призывает членов Группы и далее расширять сотрудничество, проводить обмен информацией и объединять потенциал и ресурсы в целях повышения эффективности осуществления программ посредством, при необходимости, совместного программирования и разработки общего инструментария, а также повышения уровня осведомленности; |
Public and private partnerships have been proposed as a way to pool locally available human, financial and technical resources to promote e-tourism. |
Должна быть обеспечена необходимая инфраструктура, например доступ к широкополосному Интернету, предоставлена туристическая информация и разработаны СМТН, отвечающие интересам местных туристических фирм. Объединять имеющиеся людские, финансовые и технические ресурсы для целей развития электронного туризма предлагается в рамках партнерства государственного и частного секторов. |
Second, enterprises operating in a particular product category could come together, collaborate and pool their resources for creating their own respective niche market segment. |
Специализация на нишевом продукте - хорошая стратегия постепенной интернационализации в отличие от распыления ограниченных ресурсов на производство многих товаров во многих местах. Во-вторых, предприятия одной отрасли могли бы соединять свои усилия, сотрудничать и объединять свои ресурсы для создания своих нишевых сегментов рынка. |
In such circumstances, prices may well move far from the fundamentals as assessed by a hypothetical collective wisdom that would pool all information in the market. |
При таких обстоятельствах, цены с легкостью могут отойти от реальной ценности, поскольку они рассчитываются гипотетической коллективной мудростью, которая должна объединять всю информацию на рынке. |
The African Centre of Meteorological Application for Development was established because a shortage of resources led African meteorologists to pool what they had. |
В силу того, что из-за ограниченности ресурсов африканским метеорологам приходится объединять имеющиеся у них возможности, был создан Африканский центр по использованию метеорологических данных в целях развития. |
They will have to acquire and adapt appropriate technologies, attract the necessary foreign investment in non-debt-creating forms and pool their human and physical resources whenever possible. |
Во всех случаях, когда это представляется возможным, они должны приобретать и осваивать соответствующие технологии, привлекать необходимые иностранные инвестиции в таких формах, которые не приводят к увеличению задолженности, а также объединять свои людские и материальные ресурсы. |
Regionalism is the essence of Belize's proposals for shared seats on the Security Council, whereby adjacent or proximate States can pool their resources to serve the international community in that rather expensive enterprise. |
Регионализм - это суть предложений Белиза о создании в Совете Безопасности категории общих мест, когда соседние или расположенные вблизи друг от друга государства могут объединять свои ресурсы для служения международному сообществу в этом довольно дорогом предприятии. |
My fellow shareholders, if Europe and America can learn to we can learn to pool our wealth, share our markets... we can defeat any competition anywhere in the world. |
Если мы научимся объединять наши капиталы, делить наши рынки... тогда мы сможем победить в любом противостоянии в любой точке земного шара. |
And that's why for the next year and for the first time since 1974, the best and brightest men and women of nations and corporations the world over will pool their resources, share their collective vision, to leave behind a brighter future. |
И поэтому весь следующий год и впервые с 1974-го года лучшие и выдающиеся из всех ныне живущих представителей наций и корпораций по всему миру будут объединять свои ресурсы, делиться своим коллективным видением, чтобы оставить после себя более блестящее будущее. |
Cooperatives enable farmers to pool limited resources to enhance earnings capacity through lower input and credit costs and better marketing of products. |
Такие кооперативы позволяют фермерам объединять имеющиеся ограниченные ресурсы и тем самым повышать объемы доходов за счет снижения производственной себестоимости и стоимости кредитов, а также за счет более эффективной маркетинговой поддержки их продукции. |
It was recommended that the convention should include provisions that would call upon countries to build and pool analytical expertise and, for that purpose, arrive at common definitions, standards and methodologies. |
Рекомендовалось включить в конвенцию положения, призывающие страны наращивать и объединять свой аналитический потенциал и с этой целью прийти к общим определениям, стандартам и методологиям. |
Membership in such organizations has helped individual women to combine efforts and pool savings to improve their economic situation and to enhance their power through greater participation in development and decision-making processes. |
Членство в таких организациях помогало женщинам объединять усилия и сбережения в целях улучшения своего экономического положения и расширения своих прав за счет более широкого участия в процессах развития и принятия решений. |