All Governments bear primary responsibility in that regard; at the same time, the business, health, education and media sectors and non-governmental organizations must pool their efforts. |
Первостепенную ответственность в этом отношении несут все правительства; одновременно свои усилия объединять должны деловые круги, сферы здравоохранения и просвещения, средства массовой информации и неправительственные организации. |
But above all, partnerships represent a way for governments, civil society and the private sector to pool their energy and resources in tackling difficult environmental, social and economic problems. |
Однако прежде всего партнерство - это инструмент, позволяющий правительствам, гражданскому обществу и частному сектору объединять свои усилия и ресурсы для решения сложных экологических, социальных и экономических проблем. |
The multi-donor trust funds provide an instrument that enables United Nations entities to pool their technical resources to address difficult development challenges at the country level. |
МДЦФ являются инструментом, позволяющим организациям системы Организации Обьединенных Наций объединять свои технические ресурсы для решения трудных задач развития на страновом уровне. |
RTAs could also pool economic, human, institutional and technological resources in order to create synergies for the purpose of implementing common tasks such as reducing poverty. |
РТС также могли бы объединять экономические людские, институциональные и технологические ресурсы для получения синергетического эффекта в интересах решения общих задач, например уменьшения масштабов бедности. |
Within established limits and based on agreement with partners, UNDP and UNFPA are now able to pool funds in core mandate areas when this modality is in use. |
В установленных пределах и на основе договоренности с партнерами ПРООН и ЮНФПА сейчас способны объединять фонды в главных мандатных областях при использовании этого варианта. |
Within established limits, and based on agreement with partners, UNDP is now able to pool funds in core mandate areas when this modality is in use. |
В тех случаях, когда используется этот механизм, ПРООН в настоящее время имеет возможность - в установленных пределах и на основе соглашений с партнерами - объединять средства в основных санкционированных областях деятельности. |
Public and private partnerships have been proposed as a way to pool locally available human, financial and technical resources to promote e-tourism. |
Объединять имеющиеся людские, финансовые и технические ресурсы для целей развития электронного туризма предлагается в рамках партнерства государственного и частного секторов. |
The substantive civilian component has continued to pool efforts to consolidate the reporting process and has provided analytical and thematic reports on major mandate-related developments, the regional security and political situation and the confidence-building measures programme. |
Основной гражданский компонент продолжал объединять усилия для консолидации процесса представления донесений и представлял аналитические и тематические доклады об основных событиях, относящихся к мандату, о безопасности в регионе и политической обстановке и о программе мер укрепления доверия. |
In order to cooperate towards ensuring the availability of sustainable international funding for health as required by the right to health, States should pool funds for health internationally. |
Для того чтобы в рамках сотрудничества обеспечить доступность устойчивого международного финансирования здравоохранения, как этого требует соблюдение права на здоровье, государства должны объединять средства, предназначенные для целей здравоохранения, на международном уровне. |
According to national accounts standards, insurance corporations and (autonomous) pension funds are classified together to constitute a single institutional sector of the economy because they share the same primary function: to pool and manage risks on behalf of policy holders. |
В соответствии с нормами национальных счетов страховые корпорации и (автономные) пенсионные фонды объединены в одну категорию и представляют собой единый институциональный сектор экономики, поскольку они выполняют одну и ту же основную функцию: объединять риски и управлять ими в интересах держателей полисов. |
And in the unthinkable event that a major biological weapon incident occurs somewhere, we need to pool, as much as we can, our knowledge and expertise to minimize the effects. |
А в немыслимых условиях возникновения крупного связанного с биологическим оружием инцидента нам нужно в по возможности наибольшей мере объединять наши специальные знания для максимального облегчения его последствий. |
The Union's members should form a series of overlapping circles: different combinations of members should be able to pool their responsibilities in different areas of their own choosing. |
Страны Союза должны образовать ряд перекрывающихся кругов: разные сочетания стран-участниц должны иметь возможность объединять свои усилия в выбранных по их усмотрению сферах. |
In the context of the Caribbean, we are learning to deal with our isolation by exploring new internal alliances designed to foster pride in our patrimony, reduce our vulnerability, pool our human resources and intensify our self-reliance. |
Что касается Карибского бассейна, то мы пытаемся справиться с нашей изоляцией, изучая возможности создания новых внутренних союзов, призванных развивать чувство гордости за наше достояние, снижать нашу уязвимость, объединять наши людские ресурсы и активизировать наше самообеспечение. |
To that end the relevant entities of the United Nations system and the private sector are encouraged to pool their resources and expertise to provide policy advice, institutional support and enterprise-level assistance. |
В этих целях соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций и частному сектору рекомендуется объединять свои ресурсы и технический опыт и знания для оказания консультационной помощи по вопросам политики, предоставления институциональной поддержки и помощи на уровне предприятий. |
With the support of the State Committee on Family and Youth and various international organizations, women in villages were establishing credit unions which enabled them to pool financing and set up small enterprises. |
С помощью Государственного комитета по делам семьи и молодежи и различных международных организаций женщины на селе создают кредитные союзы, которые позволяют им объединять финансовые средства и создавать небольшие предприятия. |
In response, both developed and developing countries have found it expedient and inevitable to pool their resources and coordinate efforts to deal with the increasingly numerous and complicated challenges they face. |
В этих условиях как развитые, так и развивающиеся страны считают целесообразным и неизбежным объединять свои ресурсы и координировать усилия по решению все более многочисленных и сложных проблем, с которыми они сталкиваются. |
We see it as essential that that the United Nations agencies, funds and programmes working in each country are able to pool their resources and undertake joint programming. |
Мы считаем важным, чтобы учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, работающие в отдельно взятой стране, могли объединять свои ресурсы и осуществлять совместные программы. |
The knowledge available in the South was both relevant and high in quality and it was not difficult to pool and share it, owing to the developments in information technology. |
Имеющиеся в странах Юга знания имеют актуальный характер и высокое качество, при этом не трудно объединять их и обмениваться ими в результате развития информационной технологии. |
UNIDO's strength lay in bringing about partnerships at regional and country level, allowing big business, Governments and business associations to pool their expertise for the benefit of SMEs in the course of development. |
Сила ЮНИДО заключается в содействии нала-живанию партнерских отношений на региональном и страновом уровнях, позволяющих крупному бизнесу, правительствам и ассоциациям предпринимателей объединять в рамках процесса развития свои спе-циальные знания и опыт в интересах МСП. |
To that end, the Ministers of the Economy and Finance and the Central Banks or their equivalent will pool efforts to: |
В этих целях министры экономики и финансов и центральные банки или соответствующие им органы будут объединять усилия для: |
The advantages are magnified when several purchasers use a common list, and common lists also enable entities to pool supplier information - for example, on unethical behaviour or reliability. |
Такие преимущества умножаются в том случае, если несколько покупателей используют общий список и общие списки позволяют также организациям объединять информацию о поставщиках, касающиеся, например, неэтичного поведения или надежности. |
At the meeting, it became clear that many of the participants shared similar problems in trying to achieve effective dissemination of the United Nations message across the region, but they were able to pool their expertise and resources to develop consistent regional solutions to overcome these problems. |
В ходе совещания выяснилось, что многие из его участников сталкиваются с аналогичными трудностями в стремлении обеспечить эффективное распространение информации, исходящей от Организации Объединенных Наций, но они сумели объединять свои возможности и ресурсы для разработки последовательных региональных стратегий, направленных на решение этих проблем. |
The Group encourages the different agencies to pool their resources to expand their presence in Haiti as far as possible and support the decentralization efforts that everyone agrees are a necessary condition for the country's long-term development. |
Группа предлагает различным учреждениям объединять свои ресурсы для максимального расширения своего присутствия в Гаити и поддержки усилий по децентрализации, которая, по общему мнению, является необходимым условием долгосрочного развития страны. |
In a single survey, only a small amount of resources are devoted to such actions, where in a centralised organisation it is possible to pool those resources. |
В рамках одного обследования лишь небольшой объем ресурсов тратится на такие задачи, в то время как в случае централизованной организации эти ресурсы можно объединять. |
In this regard, it should be recalled that the General Assembly, in its resolution 60/212, designated the United Nations Fund for South-South Cooperation as the main multilateral funding mechanism for Member States to pool voluntary contributions in support of such initiatives. |
В этой связи следует напомнить, что в своей резолюции 60/212 Генеральная Ассамблея назначила фонд Организации Объединенных Наций для сотрудничества Юг-Юг главным многосторонним механизмом финансирования, позволяющим государствам-членам объединять их добровольные взносы в поддержку таких инициатив. |