The expectations of the displaced populations around the world were being raised by the increasing awareness of their plight. |
Чаяния перемещенных лиц встречают все большее понимание во всем мире благодаря повышению информированности об их бедственном положении. |
Radio programmes to increase awareness of plight of children |
Радиопрограммы с целью повышения информированности о бедственном положении детей |
In the wake of the horrific events of 11 September, the continuing plight of so many of the world's children should not be overlooked. |
Даже после ужасных событий 11 сентября не следует забывать о сохраняющемся бедственном положении столь большого числа детей во всем мире. |
The Government should address the plight of an estimated 500,000 children who are parentless, who have been abandoned and who are used as exploited labour. |
Правительству следует рассмотреть вопрос о бедственном положении приблизительно 500000 сирот, которые были брошены родителями и эксплуатируются как рабочая сила. |
Her delegation also commended SADC and Canada for their remarkable initiatives, which raised global awareness of the plight of vulnerable children, particularly that of girls, and aimed to safeguard their rights. |
Кроме того, делегация Израиля высоко ценит замечательные инициативы САДК и Канады, способствующие повышению глобальной осведомленности о бедственном положении уязвимых детей, особенно девочек, и направленные на защиту их прав. |
Major causes include lack of awareness of their rights and ignorance of where to obtain help, service provider's insensitivity to their plight, poverty (financial challenges limit capacity for prosecution) and high unemployment rates. |
Среди основных причин такой ситуации можно назвать отсутствие знаний о своих правах и о том, где можно получить помощь, неосведомленность поставщиков услуг об их бедственном положении, бедность (финансовые сложности ограничивают возможности обращения к судебной системе) и высокие показатели безработицы. |
Increased support should be provided for the media to raise awareness about the plight of child-soldiers, the use and proliferation of small arms and the recruitment of mercenaries. |
Следует обеспечить усиление поддержки для средств массовой информации, с тем чтобы повысить осведомленность о бедственном положении детей-солдат, использовании и распространении стрелкового оружия и о вербовке наемников. |
The Special Rapporteur wishes to convey on this occasion the sincere expression of their concern for allegedly gross human rights violations in Myanmar and the plight of victims. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы выразить искреннюю признательность в связи с их обеспокоенностью сообщениями о совершаемых в Мьянме грубых нарушениях прав человека и бедственном положении пострадавших. |
Indeed, Greece's current plight, including the massive run-up in the debt ratio, is largely the fault of the misguided troika programs foisted on it. |
Действительно, в нынешнем бедственном положении Греции, в том числе массовом росте в соотношении долга, в значительной степени виноваты абстрактные программы тройки, навязанные Европе. |
The European Union was involved in a number of projects to address those problems, and intended to introduce a draft resolution, as in previous years, on the plight of street children. |
Европейский союз принимает участие в осуществлении ряда проектов, направленных на решение этих проблем, и намеревается, как и в предыдущие годы, представить проект резолюции по вопросу о бедственном положении беспризорных детей. |
By analysing and documenting the destructive effects of apartheid policies on the health conditions in South Africa, WHO has contributed to a heightened awareness in the international community of the plight of the majority of the population in the country. |
Анализируя и документально подтверждая разрушительные последствия политики апартеида для состояния здоровья в Южной Африке, ВОЗ способствовала более широкому распространению среди международной общественности информации о бедственном положении большинства населения в этой стране. |
Commends the representative for the catalytic role he is playing in raising the level of consciousness about the plight of internally displaced persons; |
выражает признательность представителю за ту каталитическую роль, которую он играет в повышении степени осведомленности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц; |
For most countries, including Uganda, the United Nations had been the principal forum through which they had informed the world about their plight; it remained equally relevant to those still struggling against colonialism. |
Для большинства стран, включая Уганду, Организация Объединенных Наций является главным форумом, посредством которого они сообщают миру о своем бедственном положении; она по-прежнему актуальна для тех, кто ведет борьбу против колониализма. |
The General Assembly, in resolution 50/195, adopted on 22 December 1995, commended the Representative for the catalytic role he is playing to raise the level of consciousness about the plight of the internally displaced. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 50/195, принятой 22 декабря 1995 года, выразила признательность представителю за ту каталитическую роль, которую он играет в повышении степени осведомленности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц. |
The representative's role may be described as one of a catalyst, serving both to raise awareness of the plight of the internally displaced and to stimulate effective action on their behalf. |
Роль представителя можно определить как каталитическую, обеспечивающую как повышение уровня информированности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц, так и активизацию эффективных действий в их защиту. |
Moreover, it would serve the educational purpose of increasing international awareness of the plight of internally displaced persons and of the need for further measures to address it effectively. |
Кроме того, это способствовало бы достижению просветительской цели повышения уровня информированности международного сообщества о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц и о необходимости принятия дальнейших мер с целью эффективного решения данной проблемы. |
Uganda wishes to seize this opportunity to inform the Council of the continued and tragic plight of Ugandan children who have been abducted to the Sudan. |
Уганда хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы проинформировать Совет о сохраняющемся трагически бедственном положении угандийских детей, которые были похищены и переправлены в Судан. |
Although in recent years there has been heightened awareness of the plight of internally displaced persons, greater attention still needs to be paid to the especially vulnerable among them, in particular the large numbers of children who have special protection and assistance needs. |
Хотя в последние годы и произошло значительное повышение уровня информированности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц, больше внимания по-прежнему необходимо уделять особо уязвимым из их числа, в частности большому числу детей, нуждающихся в специальной защите и помощи. |
Such forums provide a vehicle to sustain awareness of the plight of indigenous peoples and to allow them to present their case to States, the international media and civil society at large. |
Такие форумы являются средством поддерживать осведомленность о бедственном положении коренных народов и дать им возможность изложить свою точку зрения государствам, международным средствам массовой информации и гражданскому обществу в целом. |
He expressed concern at the reported plight of some 300 refugees who faced deportation from the State party because they did not possess adequate identity papers. |
Он выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о бедственном положении около 300 беженцев, которым грозит депортация из государства-участника по причине отсутствия у них документов, удостоверяющих личность. |
Furthermore, it would be difficult to imagine that the High Commissioner is not aware of the plight of the more than 600 Ethiopian nationals under detention in Eritrea. |
Кроме того, было бы трудно представить, что Верховный комиссар не знает о бедственном положении свыше 600 эфиопских граждан, содержащихся под стражей в Эритрее. |
Mr. Bazel paid tribute to the courage the Special Rapporteur had shown in reporting on the plight of the people of Afghanistan since the beginning of his mandate in 1998, despite enormous obstacles. |
Г-н Базель воздает должное смелости Специального докладчика, которая проявляется им в информировании о бедственном положении афганского народа с начала осуществления его мандата в 1998 году вопреки огромным трудностям. |
Referring again to the plight of migrant women workers, she said that the Government was to be commended on its registration system and insurance scheme and asked how effective those protective measures were in reality. |
Обращаясь к вопросу о бедственном положении женщин из числа трудящихся-мигрантов, выступающая говорит, что заслуживает высокой оценки созданная правительством система регистрации и план страхования, и спрашивает, насколько эффективны в действительности эти меры защиты. |
This increase in Foundation special purpose contributions can be attributed to the success of campaigns launched by the organization over the last couple of years to raise awareness of the plight of slum-dwellers and the potential social and environmental ills of rapid and chaotic urbanization in most developing countries. |
Такой рост взносов общего назначения в Фонд может быть отнесен на счет успеха начатых организацией в последнюю пару лет кампаний по повышению осведомленности о бедственном положении обитателей трущоб и потенциальных социальных и экологических бедах быстрой и хаотичной урбанизации в большинстве развивающихся стран. |
In closing, I would be remiss if I did not highlight the special plight of the small island developing States, which are facing, simultaneously, the vicissitudes of climate change and the global economic downturn. |
В заключение я не могу не сказать об особенно бедственном положении малых островных развивающихся государств, которые сталкиваются одновременно с последствиями изменения климата и с мировым экономическим спадом. |