Sri Lanka is pleased to submit its national report for the 14th Session of the Working Group. |
Шри-Ланке отрадно представить свой национальный доклад 14-й сессии Рабочей группы. |
We are particularly pleased that these days Brussels has become a capital for yet another organization, which actively promotes security and cooperation in Europe and far beyond. |
Для нас особенно отрадно, что в эти дни Брюссель стал столицей еще одной организации, которая активно содействует обеспечению безопасности и сотрудничеству в Европе и далеко за ее пределами. |
We are also particularly pleased to welcome the small island State of Palau as the one hundred and eighty-fifth Member of the United Nations. |
Нам отрадно также приветствовать малое островное государство Палау в качестве сто восемьдесят пятого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
I am also pleased to address this session of the General Assembly, Mr. President, which you have been guiding with such skill and competence. |
Мне также отрадно выступать на этой сессии Генеральной Ассамблеи, которой Вы, г-н Председатель, руководите столь искусно и компетентно. |
We are particularly pleased to do so following the successful convening this summer of the annual ministerial review and the launch of the Development Cooperation Forum. |
Нам особенно отрадно сделать это вслед за успешным проведением этим летом Ежегодного министерского обзора и началом работы Форума по сотрудничеству в целях развития. |
She was particularly pleased that he had re-emphasized the fact that the Committee spoke with one voice and adopted documents by consensus. |
Ей особенно отрадно, что он вновь подчеркнул, что Комитет, принимая документы консенсусом, выступает с единых позиций. |
He was pleased to hear that Estonia had become the fifty-fourth State party to recognize the Committee's competence under article 14 and agreed with Mr. Thornberry that civil society should be made more aware of the procedure. |
Ему отрадно слышать, что Эстония стала пятьдесят четвертым государством-участником, признавшим компетенцию Комитета согласно статье 14; он соглашается с г-ном Торнберри о необходимости повысить осведомленность гражданского общества об этой процедуре. |
I am particularly pleased to say this because my country has sent a 235-member contingent consisting of a medical unit, an armoured squadron and members of the general staff. |
Мне особо отрадно говорить об этом, поскольку моя страна направила контингент в составе 235 военнослужащих медицинского подразделения, бронетанковой роты и офицеров генерального штаба. |
This is why we were pleased by the decision of the Secretary-General to establish three inter-agency task forces organized around the following key themes: the enabling environment for social and economic development, the meeting of basic needs; and sustainable livelihoods. |
Поэтому нам отрадно было решение Генерального секретаря о создании трех межучрежденческих рабочих групп по трем следующим ключевым темам: благоприятная окружающая среда для социального и экономического развития; удовлетворение основных потребностей; и устойчивое жизнеобеспечение. |
She was pleased that Guyana provided free health care, medical insurance and a pension system, which were available to women who were not employed in the formal sector. |
Отрадно, что в Гайане существует бесплатное здравоохранение, страховая медицина, система пенсионного обеспечения, в том числе для женщин, не занятых в формальном секторе. |
I am pleased to know that that dialogue is now being emulated and institutionalized in other subsidiary bodies of the Security Council. Thirdly, the lack of capacity to enforce arms embargoes remains a critical issue. |
Отрадно, что такой диалог в настоящее время развивается и принимает конкретные формы и в рамках других вспомогательных органов Совета Безопасности. В-третьих, важнейшей проблемой остается недостаток потенциала для контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
He had been pleased to hear about the human rights training given to law enforcement officials and about the sentences handed down by the courts for racist offences. |
Ему было отрадно услышать в отношении подготовки в области прав человека, которая дается сотрудникам правоохранительных органов, и о приговорах, выносимых судами за расистские правонарушения. |
He was pleased that Working Group VI might conclude its deliberations in time to present a final text of the legislative guide on secured transactions to the Commission at its fortieth session. |
Отрадно, что Рабочая группа IV сможет вовремя завершить свою работу и представить окончательный текст руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам Комиссии на ее сороковой сессии. |
It was particularly pleased that, in the view of the Committee, there was scope and need for further methodological refinements in the design and application of the criteria. |
Особенно отрадно то, что, по мнению Комитета, существуют возможности для дальнейшего методического совершенствования самих критериев и практики их применения, а также необходимость в этом. |
Mr. Yussuf (United Republic of Tanzania): I am pleased to introduce on behalf of the African Group the draft resolution entitled "Causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa". |
Г-н Юсуф (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Мне отрадно представить от имени Группы африканских государств проект резолюции, озаглавленный «Причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке». |
President Menem (interpretation from Spanish): We are pleased that an important figure in Namibia's attainment of independence has the responsibility of conducting this session of the General Assembly. |
Президент Менем (говорит по-испански): Нам отрадно, что столь значимый деятель процесса достижения Намибией независимости на посту Председателя руководит настоящей сессией Генеральной Ассамблеи. |
Among the many initiatives undertaken this year, Canada was pleased to host the Fourth Global Conference of the International Federation on Ageing, which took place last month in Montreal. |
Из многих мероприятий, проведенных в этом году, Канаде было отрадно принимать в Монреале четвертую мировую конференцию Международной федерации по старению. |
We are pleased that you will be working with the Secretary-General, Kofi Annan, who has demonstrated unquestionable commitment to the realization of the attainment of the goals of the Organization. |
Нам отрадно, что Вы будете работать с Кофи Аннаном, Генеральным секретарем, проявившим неоспоримую приверженность делу достижения целей Организации. |
To this end, I am pleased to announce that the United Nations team in Afghanistan, under the leadership of my Special Representative, has completed its integrated strategic framework. |
В этой связи отрадно отметить, что Группа Организации Объединенных Наций в Афганистане под руководством моего Специального представителя завершила разработку своих комплексных стратегических рамок. |
We are especially pleased because you create history by being the first person from the region to which Grenada belongs to hold the prestigious post of General Assembly Presidency, coming as you do from our sister Caribbean Community (CARICOM) country, the Republic of Guyana. |
Нам особенно отрадно, что это войдет в историю, поскольку Вы являетесь первым представителем региона, к которому принадлежит Гренада, на столь ответственном посту Председателя Генеральной Ассамблеи, представителем братской нам страны - члена КАРИКОМ - Республики Гайана. |
We were also pleased to hear that these countries are prepared to implement on a multilateral basis the transfer of ecologically safe technologies to other countries, including countries in transition, through the United Nations Development Programme and the United Nations Environment Programme. |
Отрадно было услышать и тот факт, что члены Европейского союза готовы осуществить на многосторонней основе передачу другим странам, в том числе странам с переходной экономикой, посредством программ Организации Объединенных Наций по развитию и окружающей среде экологически безопасных технологий. |
With regard to the Government's objective of ensuring the integration of Italians and foreigners (para. 160), he was pleased to learn that the number of incidents of racial intolerance had decreased (paras. 167 to 169). |
Относительно цели правительства обеспечивать интеграцию итальянцев и иностранцев (пункт 160), то ему отрадно узнать, что проявления расовой нетерпимости сократились (пункты 167 и 169). |
He was pleased that the Russian Federation had ratified START II and hoped that that agreement would be implemented in a timely manner and that negotiations on START III would soon begin. |
Отрадно, что Договор СНВ2 ратифицирован Российской Федерацией, и он надеется, что будет оперативно достигнута договоренность и в скором времени начнутся переговоры по СНВ3. |
Nonetheless, we are pleased that, over the past year, the Council has demonstrated an increased willingness to cooperate with other organs of the United Nations, such as the General Assembly and Economic and Social Council. |
Тем не менее, отрадно, что за прошедший год Совет продемонстрировал возросшую готовность сотрудничать с другими органами Организации Объединенных Наций, такими как Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет. |
I am pleased that Azerbaijan is one of the few countries where mosque, church and synagogue coexist side by side, in peace, and where there are no instances of any discord between people of different religious faiths. |
Отрадно, что Азербайджан - одна из немногих стран, где мирно уживаются друг с другом мечеть, церковь и синагога, где нет случаев какого-либо разлада между людьми разных религий. |