The people of Pitcairn were not fully aware of the opportunities or significance of the various options for their political future. The administering Power must actively disseminate information about self-determination and help the inhabitants to examine the various self-determination options. |
Народ Питкэрна в полной мере не осознает возможностей или значения различных вариантов политического будущего, и управляющей державе следует активно распространять информацию о самоопределении и оказывать населению помощь в изучении различных вариантов самоопределения. |
The private economy of Pitcairn depends on gardening and trading, manufacturing and the sale of carvings, basket work and other handicrafts, the export of dried fruit, honey and honey products. |
Частный сектор экономики Питкэрна зависит от огородничества и торговли, изготовления и продажи резных изделий, плетеных корзинок и других изделий кустарного промысла, экспорта сухофруктов, меда и изделий из меда. |
To qualify for voting in elections to the various elective offices a person must either be a native-born inhabitant of Pitcairn or have had at least three years' residence on the Island and must be at least 18 years of age. |
Для того чтобы иметь право голоса на выборах на различные выборные должности, лицо должно быть жителем Питкэрна с момента рождения или прожить на нем не менее трех лет и быть в возрасте не моложе 18 лет. |
With regard to the issue of self-government, in 2008, Ministers from the Foreign and Commonwealth Office and the Department for International Development of the United Kingdom held discussions on the future policy for Pitcairn and an internal joint development strategy paper was produced. |
Что касается вопроса о самоуправлении, то в 2008 году министр иностранных дел и по делам Содружества и министр по вопросам международного развития обсудили будущую политику в отношении Питкэрна и разработали внутренний совместный документ о стратегии развития. |
It should be noted that in the case of the Cayman Islands, Pitcairn, the Turks and Caicos Islands and Western Sahara, no declaration has been made under the above-cited article 35 of the ILO Constitution. |
Следует иметь в виду, что в отношении Каймановых островов, Питкэрна, островов Теркс и Кайкос и Западной Сахары в соответствии с вышеназванной статьей 35 устава МОТ заявлений сделано не было. |
But the new Constitution for Pitcairn, referred to in paragraph 5 above, includes the rights and freedoms of the individual taken from the European Convention on Human Rights and other relevant rights taken from the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Однако в новую Конституцию Питкэрна, упомянутую в пункте 5 выше, входят права и свободы физических лиц, содержащиеся в Европейской конвенции о правах человека, и другие соответствующие права, содержащиеся в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Aware that, following consultations in 2009, the Pitcairn Constitution Order 2010, including human rights provisions, came into force in the Territory in March 2010, |
учитывая, что после проведения консультаций в 2009 году в марте 2010 года в территории вступил в силу Указ о конституции Питкэрна, содержащий правозащитные нормы, |
Welcoming the participation of a representative of the Mayor of Pitcairn in the Pacific regional seminar, held in Madang, Papua New Guinea, from 18 to 20 May 2004, and taking note of the positive developments in the Territory, |
приветствуя участие представителя мэра Питкэрна в Тихоокеанском региональном семинаре в Маданге, Папуа - Новая Гвинея, 18 - 20 мая 2004 года и принимая к сведению позитивные события в территории, |
The mayor of Pitcairn had raised two examples. |
Мэр Питкэрна привел два примера. |
A project to design and install a wind-diesel-battery storage electricity supply system for Pitcairn has been completed. |
Завершены работы по проектированию и монтажу ветродизельно-аккумуляторной системы электроснабжения Питкэрна. |
During 1992/93, Pitcairn incurred a budgetary deficit of $NZ 260,867. |
В 1992/93 году дефицит бюджета Питкэрна составил 260287 новозеландских долларов. |
Some Pitcairn Islanders have ordered propane heaters, but the cost of shipping supplies is also high. |
Некоторые жители Питкэрна заказали себе пропановые сушилки, но стоимость доставки газа также велика. |
Pitcairn Radio Station is operational between the hours of 1800 and 0530 GMT. |
Радиостанция Питкэрна работает с 18 ч. 00 м. до 05 ч. 30 м. по гринвичскому среднему времени. |
Australia does not currently offer scholarships to Anguilla, Bermuda, British Virgin Islands, Cayman Islands, Falkland Islands (Malvinas), Gibraltar, Montserrat, Pitcairn, Saint Helena, Turks and Caicos Islands and Western Sahara. |
Сегодня Австралия не предлагает стипендии жителям Ангильи, Бермудских Островов, Британских Виргинских островов, Гибралтара, Западной Сахары, Каймановых островов, Монтсеррата, острова Св. Елены, островов Тёркс и Кайкос, Питкэрна и Фолклендских (Мальвинских) островов. |
Pitcairn recently released a trial set of phone/fax cards for the new satellite communications. |
Радиостанция Питкэрна работает с 18 ч. 00 м. до 05 ч. 30 м. по гринвичскому среднему времени. |
The shortfall was met from the Pitcairn Investment Fund, which is managed for the Pitcairn Administration by the Crown Agents Assets Management Ltd. at a charge to Pitcairn of NZ$ 16,000 per year. |
Этот дефицит был покрыт за счет средств Питкэрнского инвестиционного фонда, управление которым от имени администрации Питкэрна осуществляют представители короны - компания «Асетс менеджмент лтд.», расходы за услуги которой обходятся Питкэрну в 16000 новозеландских долларов в год. |
The island of Oeno, 80 nautical miles north-west of Pitcairn, is the primary source for prized miro wood, which is the wood preferred for hand-carved Pitcairn handicrafts. |
Остров Оэно, расположенный на расстоянии 80 морских миль к северо-западу от Питкэрна, является главным источником ценной древесины ногоплодника ржавого, которая на Питкэрне считается лучшим материалом для резьбы по дереву. |
Visitors to Pitcairn must first obtain from the Office of the Commissioner for Pitcairn Island in New Zealand a licence to land and reside there. |
Радиостанция Питкэрна работает с 18 ч. 00 м. до 05 ч. 30 м. по Гринвичу. Туристы, желающие попасть на Питкэрн, должны заранее получить разрешение на высадку и проживание на острове в канцелярии Комиссара для острова Питкэрн в Новой Зеландии. |
Mr. Young (Pitcairn) said that the Pitcairn Island Logistics Team had arranged monthly flights to the island of Mangareva, 320 miles to the west of Pitcairn. |
Г-н Янг говорит, что группа по материально-техническому обеспечению Питкэрна наладила сообщение с находящимся в 320 милях западнее Питкэрна о. |
With regard to land distribution issues, by the late 1970s, owing mainly to emigration, most of Pitcairn was owned by Pitcairn Islanders who no longer lived there. |
Что касается вопросов землевладения на острове, то к концу 70х годов в основном из-за миграции большая часть земельного фонда Питкэрна находилась в собственности питкэрианцев, которые там больше не проживали. |
A bilateral treaty between the UK and New Zealand allows the Governor of Pitcairn to request permission for Pitcairn criminal trials to be heard in New Zealand (by Pitcairn judges, under Pitcairn law). |
В соответствии с двусторонним договором между Соединенным Королевством и Новой Зеландией губернатор Питкэрна может ставить вопрос о проведении судебных разбирательств по уголовным делам, касающимся жителей Питкэрна, в Новой Зеландии (судьями Питкэрна и в соответствии с законодательством Питкэрна). |
Pitcairn Islanders manage their internal affairs through the Island Council. |
Местным органом самоуправления Питкэрна является Совет острова. |
Today, Pitcairn is inhabited partly by their descendants. |
Нынешнее население Питкэрна - частично потомки английских матросов и полинезийцев. |
Pitcairn Islanders manage their internal affairs through the Island Council, which was established by Local Government Ordinance. |
Местным органом самоуправления Питкэрна является Совет острова, который был создан на основании постановления о местной администрации. |
The representative in Pitcairn of the administering Power was a British national. |
Отметив сложность вопроса о Питкэрне, оратор выражает надежду, что в течение текущего десятилетия, население Питкэрна сможет осуществить свое право на самоопределение. |