| The Island Council of Pitcairn continues at all times to seek to ensure that the requirements of the Convention are scrupulously observed. | Островной совет Питкэрна по-прежнему постоянно стремится обеспечивать строгое соблюдение положений Конвенции. |
| The Pitcairn Island Attorney General is the principal legal adviser to the government of Pitcairn. | Генеральный прокурор острова Питкэрн является главным советником правительства Питкэрна по юридическим вопросам. |
| Women and men have equal status; there are personal and corporate freedoms and Pitcairn's legislation meets the requirements of United Nations conventions on human rights. | Женщины пользуются равными с мужчинами правами; нет препятствий для осуществления личных или корпоративных свобод, и законодательство Питкэрна отвечает требованиям конвенций Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Under s. of the Constitution, the law of Pitcairn comprises the common law of England for the time being together with English statutes of general application so far as the local circumstances and limits of local jurisdiction permit. | В статье 42 Конституции установлено, что законодательство Питкэрна включает в себя, с учетом местных обстоятельств и в рамках местной юрисдикции, действующие в настоящее время нормы английского общего права и законодательные акты общего применения. |
| In addition, ministers from the Foreign and Commonwealth Office and the Department for International Development of the United Kingdom continue to hold discussions on the future sustainable policy for Pitcairn. | Кроме того, непосредственные подчиненные министра иностранных дел и по делам Содружества и министра по вопросам международного развития Соединенного Королевства продолжают проводить обсуждения, посвященные будущей состоятельной политике в отношении Питкэрна. |
| The plan takes into account the isolation and remoteness of the Pitcairn Islands. | В этом плане учитываются изолированное положение и удаленность островов Питкэрн. |
| Pitcairn is surrounded by very rough seas and has no sheltered bay for anchorage. | Питкэрн находится в неспокойном районе океана и не имеет защищенной бухты для якорной стоянки судов. |
| These included the sovereignty of the Pitcairn Islands, the promulgation of English law on the Island, delay, and other issues that they claimed were an abuse of process. | Они касались суверенитета островов Питкэрн, распространения на острове норм английского права, задержек и других вопросов, которые осужденные квалифицировали как процессуальные нарушения. |
| According to an information sheet provided by the Office of the Commissioner for Pitcairn Island in New Zealand, the only jobs in the Territory are government posts normally reserved for permanent residents of Pitcairn. | В информационном бюллетене, подготовленном канцелярией Уполномоченного по острову Питкэрн в Новой Зеландии, указывается, что в Территории рабочие места есть только в сфере государственной службы и такие должности обычно могут занимать только постоянные жители Питкэрна. |
| By the Pitcairn Order-in-Council 1952, it was transferred to the administration of the Governor of Fiji when the office was separated from that of the High Commissioner of the Western Pacific. | В 1952 году "королевским указом в совете" Питкэрн был передан под управление губернатора Фиджи после того, как администрация последнего была отделена от администрации верховного комиссара для западного района Тихого океана. |
| In September 2006 Pitcairn received a new communications system funded by the United Kingdom Government. | В сентябре 2006 года на средства, выделенные правительством Соединенного Королевства, на Питкэрне была установлена новая система связи. |
| According to the administering Power, the Human Rights Act of the United Kingdom is taken to be a statute of general application, which is also in force in Pitcairn. | По данным управляющей державы, Акт Соединенного Королевства о правах человека является законом общего применения, который действует также на Питкэрне. |
| Following feasibility studies undertaken in 2003, the British Government announced that 1.9 million pounds sterling (NZ$ 5.3 million) had been made available for engineering and repair works on Pitcairn. | По результатам технико-экономического обоснования, проведенного в 2003 году, правительство Великобритании объявило о выделении 1,9 млн. фунтов стерлингов (5,3 млн. новозеландских долларов) для проведения на Питкэрне строительно-ремонтных работ. |
| Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. | Без ущерба для правомочности судов предоставлять помощь и восстанавливать права в любом случае нарушения юридических прав или существования такой угрозы главная ответственность за контроль над осуществлением прав человека на Питкэрне возлагается на губернатора. |
| Pitcairn's Constitution, as embodied in the Pitcairn Order (1970) and the Pitcairn Royal Instructions (1970), does not contain any provisions expressly guaranteeing human rights, nor has any formal machinery been established specifically for that purpose. | Конституция Питкэрна, воплощенная в Указе о Питкэрне (1970 год) и Королевских постановлениях о Питкэрне (1970 год), не содержит никаких положений, прямо гарантирующих права человека, и конкретно для этой цели не был создан никакой официальный механизм. |
| Access to Pitcairn is possible only by sea. | Сообщение с Питкэрном возможно только по морю. |
| For example, in discussions of questions connected with Pitcairn and American Samoa, including informal discussions, the Committee would invite prominent representatives of those Territories as well as the Governments of the United States and the United Kingdom. | Так, для обсуждения вопросов, связанных с Питкэрном и Американским Самоа, в том числе и в неофициальном порядке, он будет приглашать высокопоставленных представителей этих территорий, а также правительств Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
| According to Commissioner Salt, income received beyond current projections may increase allowances for paid positions in Pitcairn. | По информации комиссара Солта, получение Питкэрном доходов сверх ожидаемых может обеспечить увеличение ассигнований на оплачиваемые должности. |
| The major part of the general administration of Pitcairn is conducted from the Pitcairn Islands Office in Auckland, New Zealand, which is run by a Commissioner appointed by the Governor. | Большей частью общее управление Питкэрном осуществляет Канцелярия по делам островов Питкэрн в Окленде, работой которой руководит комиссар, назначаемый губернатором. |
| The representative also noted that communication between Pitcairn and the Pitcairn Office (formerly the Pitcairn Island Administration Office) in Auckland, the Governor's Office in Wellington and the Foreign Commonwealth Office in London had improved. | Представитель отметил также, что улучшилось взаимодействие между Питкэрном и канцелярией по делам Питкэрна (ранее Администрацией по делам острова Питкэрн) в Окленде, Канцелярией губернатора в Веллингтоне и министерством иностранных дел и по делам Содружества в Лондоне. |
| Pitcairn is on budgetary aid so it cannot incur debt. | Питкэрну предоставляется бюджетное финансирование, и поэтому у него не может быть задолженности |
| According to the United Kingdom, both Departments are working closely to enable Pitcairn to reach self-sustainability. | Как сообщило Соединенное Королевство, оба эти министерства работают в тесном контакте над созданием условий, позволяющих Питкэрну достичь самообеспеченности. |
| According to the representative, the positive atmosphere at the seminar had given Pitcairn the confidence to continue working towards talks with the administering Power. | По словам этого представителя, позитивная обстановка на семинаре дает основание Питкэрну быть уверенным в целесообразности работы в направлении проведения переговоров с управляющей державой. |
| A child safety review took place in March 2013, as established in the Pitcairn budget aid project for 2012-2013 of the Department for International Development, which has highlighted the same need for continued safeguarding measures on the island. | В марте 2013 года была проведена проверка ситуации с обеспечением безопасности детей, предусмотренная программой бюджетной помощи Питкэрну на 2012 - 2013 годы, подготовленной министерством по вопросам международного развития, в которой была отмечена необходимость сохранения уже введенных на острове мер по обеспечению безопасности детей. |
| The shortfall was met from the Pitcairn Investment Fund, which is managed for the Pitcairn Administration by the Crown Agents Assets Management Ltd. at a charge to Pitcairn of NZ$ 16,000 per year. | Этот дефицит был покрыт за счет средств Питкэрнского инвестиционного фонда, управление которым от имени администрации Питкэрна осуществляют представители короны - компания «Асетс менеджмент лтд.», расходы за услуги которой обходятся Питкэрну в 16000 новозеландских долларов в год. |
| Pitcairn is a surname of Scottish origin. | Питкерн (Pitcairn) - фамилия шотландского происхождения. |
| Between 2006 and 2010, new constitutions had come into force in Gibraltar, the Turks and Caicos Islands, the British Virgin Islands, the Falkland Islands, Saint Helena, the Cayman Islands and the Pitcairn Islands. | За период 2006 - 2010 годов новые конституции вступили в силу в Гибралтаре, на островах Тёркс и Кайкос, Британских Виргинских островах, Фолклендских островах, острове Святой Елены, Каймановых островах и островах Питкерн. |
| His parents were the Reverend David Pitcairn and Katherine (Hamilton) Pitcairn. | Его родителями были пастор Дэвид Питкерн и Кэтрин (Гамильтон) Питкерн. |
| Major John Pitcairn assumed effective command of the column and sent light infantry companies up the hill to clear the militia forces. | Майор Питкерн принял командование, выслал лёгкую пехоту на холм и выбил оттуда ополченцев. |
| As to the situation of women in Pitcairn, paragraph 153 of the report showed that women were not merely treated equally but played a prominent part in public life, insofar as that term was appropriate in a community of 44 persons. | Что касается положения женщин на острове Питкерн то, как видно из пункта 153 доклада, женщины не только имеют равные права, но и играют важную роль в общественной жизни, если такие понятия применимы к общине, состоящей из 44 человек. |
| Further rights of appeal may be made to the Pitcairn Court of Appeal, comprising three judges, and the Privy Council. | Дальнейшие апелляции могут подаваться в Питкэрнский апелляционный суд, в состав которого входят трое судей, и в Тайный совет. |
| 3 "Pitcairn museum shows Bounty treasures", by Nick Squires in Sydney, Telegraph, London, 31 August 2005. | З «Питкэрнский музей экспонирует сокровища «"Баунти"», Ник Сквайерз, «Телеграф», Лондон, 31 августа 2005 года. |
| But six of them still receive United Kingdom development assistance: Anguilla, the British Virgin Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands in the Caribbean, Pitcairn and St. Helena. | Однако шесть из них по-прежнему получают от него помощь в области развития, а именно: Ангилья, Виргинские Британские острова, Монтсеррат и острова Тёркс и Кайкос в Карибском регионе; Питкэрн и остров Св. Елены. |
| In a letter dated 29 July 1994, the observer for Australia informed the Chairperson-Rapporteur of the Working Group that his Government took the view that Pitcairn descendants were not the indigenous people of Norfolk Island. | В письме от 29 июля 1994 года наблюдатель от Австралии информировал Председателя-докладчика Рабочей группы о том, что, по мнению его правительства, выходцы с острова Питкерн не являются коренным народом острова Норфолк. |
| MONSERRAT, PITCAIRN, ST. | ОСТРОВА, МОНТСЕРРАТ, ОСТРОВ СВ. |
| Pitcairn Islanders manage their internal affairs through the Island Council. | Местным органом самоуправления Питкэрна является Совет острова. |
| Pitcairn Islanders manage their internal affairs through the Island Council, which was established by Local Government Ordinance. | Местным органом самоуправления Питкэрна является Совет острова, который был создан на основании постановления о местной администрации. |