Ms. Merron further specified that the Deputy Governor of Pitcairn was working closely with the United Kingdom Criminal Injuries Compensation Authority, which would advise her on the levels of compensation to award linked to the amounts awarded in the United Kingdom. |
Далее г-н Меррон указал, что заместитель губернатора Питкэрна тесно сотрудничает с Управлением по выплате компенсаций пострадавшим от уголовно наказуемых действий Соединенного Королевства, которое будет консультировать ее по вопросам, касающимся установления размеров подлежащей выплате компенсации с учетом сумм, выплачиваемых в Соединенном Королевстве. |
For many years, ham radio communications were the mainstay of Pitcairn's contact with the outside world, but nowadays overseas communications are maintained through surface mail, satellite phone and the Internet. |
В течение многих лет основным средством связи Питкэрна с внешним миром в значительной степени являлась любительская радиосвязь, однако в настоящее время связь с внешним миром осуществляется с помощью обычной почты, спутниковой телефонной связи и Интернета. |
They took note of the economic and social problems faced by the population of the Island and of the action taken by the administering Power to meet needs of the people of Pitcairn and expressed the hope that those needs would continue to be given full consideration. |
Они приняли к сведению социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается население острова, и меры, принимаемые управляющей державой по удовлетворению потребностей населения Питкэрна. |
They took note of the economic and social problems faced by the population of the Island and of the action taken by the administering Power to meet needs of the people of Pitcairn and expressed the hope that those needs would continue to be given full consideration. |
Они выразили надежду на то, что эти потребности будут и впредь учитываться в полной мере. Кроме того, они призвали управляющую державу в максимально возможной степени привлекать представителей населения Питкэрна к любым предстоящим обсуждениям вопроса о будущем территории. |
Since most Pitcairners are members of the Seventh Day Adventist Church, which forbids excessive socializing and alcohol, social problems besetting other island communities are rare on Pitcairn. |
Поскольку большинство жителей Питкэрна являются приверженцами церкви адвентистов седьмого дня, запрещающей праздное времяпрепровождение и употребление алкогольных напитков, социальные проблемы, одолевающие другие островные территории, встречаются на Питкэрне редко. |
The Territory is located midway between Australia and South America at 25ºS and 130ºW. It comprises four islands in the eastern Pacific Ocean: Pitcairn, the only inhabited island, Henderson, Ducie and Oeno. |
Она состоит из четырех островов, расположенных в восточной части Тихого океана: острова Питкэрн, единственного обитаемого острова, названного в честь гардемарина Роберта Питкэрна, который первым открыл его в 1767 году, и необитаемых островов Хендерсон, Дюси и Оэно. |
The Governor has acted on the basis that the rights set out in the Human Rights Act 1998 (in the UK) also apply on Pitcairn, although since 2010 the same rights are now replicated in the Pitcairn Constitution which came into force in that year. |
В своих действиях губернатор исходит из понимания, что права, установленные в принятом в Соединенном Королевстве Законе о правах человека 1998 года, применимы также и на Питкэрне, и с 2010 года упомянутые права включены и в Конституцию Питкэрна, вступившую в силу в том же году. |
In order to vote, persons must be at least 18 years old and, if not born on Pitcairn, must have been resident for three years (one year for spouses and two years for de facto partners). |
Островитяне получают право голоса на выборах по достижении ими возраста в 18 лет, а некоренные жители Питкэрна могут участвовать в голосовании после проживания на острове в течение трех лет (одного года для супругов и двух лет для фактических партнеров). |