The Internet is expected to allow Pitcairn Islanders to engage in e-commerce, including sale of carved and woven artifacts and honey. |
Ожидается, что с помощью Интернета жители Питкэрна займутся электронной торговлей, в том числе продажей через Интернет резных и плетеных изделий и меда. |
Pitcairn's constitutional arrangements were brought within the jurisdiction of the High Commissioner for the Western Pacific of the United Kingdom in 1898. |
З. В 1898 году вопросы конституционного устройства Питкэрна были переданы в сферу компетенции Верховного комиссара Соединенного Королевства для западной части Тихого океана. |
The principal sources of income for Pitcairn's public economy are sales of stamps, Internet domain names and revenue from interest and dividends. |
В государственном секторе экономики Питкэрна главным источником доходов являются продажа почтовых марок и доменных имен в Интернете, а также процентные поступления и дивиденды. |
The only jobs in the Territory are government posts, which are normally reserved for permanent residents of Pitcairn. |
На территории рабочие места есть только в администрации, и такие должности обычно разрешается занимать только постоянным жителям Питкэрна. |
Under s.(1) of the Constitution, the Governor is required to consult with the Island Council in the exercise of his/her power to make ordinances for Pitcairn. |
Статья 36(1) Конституции обязывает губернатора консультироваться с Советом острова при осуществлении своих полномочий по изданию указов, касающихся Питкэрна. |
Mr. Ovia (Papua New Guinea) asked the petitioner in which capacity he was appearing before the Committee - an inhabitant of Pitcairn or a New Zealander. |
Г-н Овия (Папуа-Новая Гвинея) спрашивает петиционера, в каком качестве он выступает в Комитете - жителя Питкэрна или новозеландца. |
At the 10th meeting, on 23 June 2003, with the Committee's consent, a statement was made by Kevin Brian Young on behalf of the Mayor of Pitcairn. |
На 10-м заседании 23 июня 2003 года с согласия Комитета с заявлением выступил Кевин Брайан Янг от имени мэра Питкэрна. |
I would like to point out that, at this seminar, we have for the first time ever, a representative of Pitcairn, the smallest and most remote island Territory. |
Мне хотелось бы отметить, что на этом семинаре впервые присутствует представитель Питкэрна - наименьшей по размеру и наиболее удаленной островной территории. |
To allow for the distances and difficulty of travel to and from Pitcairn, a judge may order that a person involved in a proceeding participate by live video link. |
С учетом значительной удаленности и труднодоступности Питкэрна судья может принять решение о том, что то или иное лицо будет участвовать в разбирательстве по видеосвязи. |
In co-operation with the Island Council and with assistance from the Commonwealth Foundation, a plain English booklet is being produced to explain the human rights protections that operate in Pitcairn law. |
На острове Питкэрн в сотрудничестве с Советом острова и при поддержке Фонда британского Содружества наций выпускается написанная простым языком брошюра с описанием механизмов защиты прав человека, действующих в соответствии с законодательством Питкэрна. |
The training focused on ways to ensure that laws and regulations respected the Constitution of Pitcairn adopted in 2010 and on the development of a national human rights plan. |
Занятия были посвящены способам обеспечения того, чтобы в принимаемых законодательных и подзаконных актах уважалась принятая в 2010 году Конституция Питкэрна, и составлению национального плана в области прав человека. |
According to the information provided by the United Kingdom, plans are being considered to improve landing facilities, in particular for cruise ship passengers, given that tourism development is important for the future prosperity of Pitcairn. |
Согласно информации, предоставленной Соединенным Королевством, рассматриваются планы по благоустройству мест для высадки, особенно для пассажиров круизных судов, так как развитие туризма важно для будущего процветания Питкэрна. |
According to the representative, in the past few months the people of Pitcairn had perceived a marked and positive shift in the administering Power's attitude towards the Territory. |
По словам этого представителя, в последние несколько месяцев жители Питкэрна почувствовали заметное изменение в лучшую сторону в отношении управляющей державы к территории. |
Not only should account be taken of the initial discussions held on American Samoa and Pitcairn, but the engagement should be expanded to include the other remaining Non-Self-Governing Territories. |
Необходимо не только учитывать предварительные обсуждения, которые состоялись с управляющими державами по поводу Американского Самоа и Питкэрна, но и расширять подобную деятельность, с тем чтобы охватить ею другие несамоуправляющиеся территории. |
The island was named after midshipman Robert Pitcairn, a fifteen-year-old crew member who was the first to sight the island. |
Острова были названы в честь Роберта Питкэрна, члена команды, который первым увидел их. |
Since the independence of Fiji in 1970, overall responsibility for the Territory has been vested in the United Kingdom High Commissioner to New Zealand, who is also designated Governor of Pitcairn. |
После достижения Фиджи независимости в 1970 году общая ответственность за территорию была возложена на верховного комиссара Соединенного Королевства в Новой Зеландии, который является также губернатором Питкэрна. |
The representative also noted that communication between Pitcairn and the Pitcairn Office (formerly the Pitcairn Island Administration Office) in Auckland, the Governor's Office in Wellington and the Foreign Commonwealth Office in London had improved. |
Представитель отметил также, что улучшилось взаимодействие между Питкэрном и канцелярией по делам Питкэрна (ранее Администрацией по делам острова Питкэрн) в Окленде, Канцелярией губернатора в Веллингтоне и министерством иностранных дел и по делам Содружества в Лондоне. |
Pitcairn's Constitution, as embodied in the Pitcairn Order (1970) and the Pitcairn Royal Instructions (1970), does not contain any provisions expressly guaranteeing human rights, nor has any formal machinery been established specifically for that purpose. |
Конституция Питкэрна, воплощенная в Указе о Питкэрне (1970 год) и Королевских постановлениях о Питкэрне (1970 год), не содержит никаких положений, прямо гарантирующих права человека, и конкретно для этой цели не был создан никакой официальный механизм. |
The Pitcairn Order 1970, laid down under the British Settlement Acts 1887 and 1945 and the Royal Prerogative, and the Pitcairn Royal Instructions 1970 are in effect the Constitution of Pitcairn. |
Фактически конституцией Питкэрна являются Указ о Питкэрне 1970 года, разработанный в соответствии с законами о британском поселении 1887 и 1945 годов и королевской прерогативой, и Королевские постановления о Питкэрне 1970 года. |
Although the European Convention on Human Rights has not been extended to Pitcairn under article 63 of the Convention, the Pitcairn Court of Appeal has held that basic human rights apply to Pitcairn despite the fact that the Convention does not apply there. |
Хотя в соответствии со статьей 63 Европейской конвенции о правах человека ее действие на Питкэрн не распространяется, Апелляционный суд Питкэрна постановил, что, несмотря на то, что действие Конвенции на остров не распространяется, основные права человека имеют здесь силу. |
In the past, several projects, including the construction of an airstrip for light aircraft, have been examined by the administering Power in order to improve Pitcairn's communications with the outside world. |
С целью совершенствования связи Питкэрна с внешним миром управляющая держава рассматривала в прошлом возможность осуществления нескольких проектов, в том числе строительства взлетно-посадочной полосы для легких самолетов. |
That was the option enabling the Committee to say that the status that was suitable for Bermuda would not be suitable for Pitcairn. |
Существует вариант, позволяющий Комитету сказать, что статус, который подходит для Бермудских островов, может не подходить для Питкэрна. |
A representative of a non-governmental organization that works with the people of Pitcairn raised the issue that migration from the island, rising costs of domestic services and imports and a weak income base posed a threat to the Territory. |
Представитель одной из неправительственных организаций, сотрудничающей с народом Питкэрна, затронул вопрос о том, что отток населения с острова, рост цен на внутренние услуги и импорт и слабая база доходов создали угрозу для территории. |
The Chairman informed the Special Committee that the Mission to Tokelau, while in New Zealand, had held an informal meeting with the High Commissioner of the United Kingdom, in his capacity as Governor of Pitcairn. |
Председатель сообщает Специальному комитету, что во время пребывания в Новой Зеландии Миссия в Токелау провела неофициальную встречу с Верховным комиссаром Соединенного Королевства в его качестве губернатора Питкэрна. |
The courts for Pitcairn are the Supreme Court, the Subordinate Court and the Island Court. |
Судебная система Питкэрна включает Верховный суд, Суд второй инстанции и Островной суд. |