Subsequently, the criminal justice system would come into operation, upon the receipt of a complaint of physical harm from a victim. |
При получении от пострадавшего жалобы о нанесении ему телесных повреждений задействуется система уголовного судопроизводства. |
He had pled guilty but the court held that he had not inflicted physical injury on anyone. |
Он признал себя виновным, однако суд пришел к заключению, что он не нанес каких-либо телесных повреждений кому бы то ни было. |
The scale of the harassment/abuse is mostly of a minor nature with few instances of physical harm. |
Степень серьезности притеснения/жестокого обращения, как правило, является незначительной, количество случаев нанесения телесных повреждений невелико, а сами они носят единичный характер. |
Some countries are disseminating alternatives to physical punishment and promoting a harmonious family environment, positive discipline and an understanding of child development and children's rights. |
В некоторых странах пропагандируются альтернативные методы наказания детей, не связанные с применением телесных наказаний, и поощряются гармоничные семейные отношения, позитивная дисциплина и изучение вопросов развития детей и прав ребенка31. |
The two police officers in question had been charged with extraction of a confession by force and causing serious physical injury leading to death; they had been sentenced to terms of imprisonment of five and a half years. |
Двое виновных полицейских, обвиненных в применении силы для получения признания и нанесении телесных повреждений, повлекших за собой смерть, были приговорены к пяти с половиной годам тюремного заключения. |
While noting the prohibition of corporal punishment in schools and the penal system, the Committee is concerned that applicable law is not interpreted as prohibiting corporal punishment in the home and is further concerned about the high prevalence of physical punishment and aggression in the family. |
Отмечая запрещение телесных наказаний в школах и пенитенциарной системе, Комитет в то же время обеспокоен тем, что применяемый закон не запрещает телесные наказания дома, а также озабочен широким распространением физических наказаний и агрессии в семье. |
It prohibits the use of force unless reasonable, the administering of corporal punishment, the use of any form of psychological pressure intended to intimidate or humiliate, the use of any form of physical or emotional abuse, and the adoption of any kind of discriminatory treatment. |
Запрещается применение силы без разумной необходимости, применение телесных наказаний, использование любой формы психологического давления с целью устрашения или унижения, использование любой формы физического или морального издевательства и принятие любого рода дискриминационных мер. |
2.3 The author claims that the evidence, including physical and medical evidence regarding the victim's injuries, and the psychiatric evidence about the author's state of mind, does not support his conviction for attempted murder. |
2.3 Автор утверждает, что материалы дела, включая данные осмотра и медицинского освидетельствования телесных повреждений потерпевшего, как и данные психиатрического освидетельствования психического состояния автора, не могут служить основанием его осуждения за |
Physical abuse is undoubtedly the most common form of violence inflicted on women. |
Причинение телесных повреждений является, несомненно, самой распространенной формой насилия над женщиной. |
Where physical injury had been caused, criminal proceedings were initiated against the perpetrator. |
В случае нанесения телесных повреждений против соответствующих лиц возбуждается уголовное дело. |
It is legally defined as "physical force unlawfully exercised; an act tending to intimidate or overawe by causing apprehension of bodily injury". |
С юридической точки зрения "насилие" - это "неправомерное применение физической силы; действие, направленное на запугивание или устрашение, создающее угрозу нанесения телесных повреждений". |
When bodily harm or injuries are caused by the use of physical force, special means or firearms, the militia officer must give the victim first aid until the medical services arrive. |
При причинении телесных повреждений или ранений в результате применения физической силы, специальных средств или огнестрельного оружия сотрудник милиции обязан оказать пострадавшим доврачебную помощь. |
In August 2012 the General Prosecutor's office, at the request of the Supreme Court, reportedly ordered examinations into the physical injuries of Ilhom Ismonov and his co-defendants to be carried out. |
В августе 2012 года Генеральная прокуратура по просьбе Верховного суда дала указание провести освидетельствование на предмет наличия телесных повреждений у Ильхома Исмонова и других подсудимых по данному делу. |
The decrease in the number of physical accidents, -9,876, was appreciable. |
Существенно уменьшилось - на 9806 - количество телесных повреждений. |
And I can't help but think that physical affection means something. |
Но я не могу отрицать терапевтическую значимость телесных контактов. |
Yan Igorevich Mavlevich, said to have been mentally ill since childhood, was allegedly assaulted by police officers in police station No. 102 in Moscow in order to extract evidence, before he was charged, on 23 May 1997, for premeditated serious physical harm. |
Москвы сотрудники милиции подвергли жестокому обращению Яна Игоревича Мавлевича, который, согласно утверждениям, является умственно отсталым с детства, в целях получения от него признаний, после чего 23 мая 1997 года ему было предъявлено обвинение в умышленном нанесении серьезных телесных повреждений. |
It is good illustration to state that on 2nd October 2001 the indictment was submitted to the Municipal prosecutor's Office in Livno against four police officers for abuse of the position or authority, violent behaviour, causing slight physical injuries and concealing. |
Наглядным примером в этом отношении является передача 2 октября 2001 года в муниципальную прокуратуру Ливно дела четырех сотрудников полиции, обвиненных в злоупотреблении служебным положением или полномочиями, в агрессивных действиях, повлекших за собой причинение легких телесных повреждений, и в сокрытии содеянного. |
This document also establishes that, if a suspect or accused person sustains physical injuries, he or she must be examined and treated by a medical officer without delay. |
Указанным документом также устанавливается, что в случае получения подозреваемым или обвиняемым телесных повреждений, его медицинское освидетельствование, а также оказание медицинской помощи проводятся медицинскими работниками безотлагательно. |
The ACT Discrimination Act 1991 makes racial vilification unlawful and subject to civil remedies, whilst making serious racial vilification (which involves incitement to physical harm towards people or property) a criminal offence. |
В соответствии с Законом АСТ о борьбе с дискриминацией 1991 года расистские поношения являются противозаконным деянием, в связи с которым может подаваться гражданский иск, а особо серьезные расистские поношения (т.е. подстрекательство к нанесению телесных повреждений или ущерба имуществу) - уголовно наказуемыми деяниями. |
Turning to the subject of the Prison Litigation Reform Act (PLRA), he said that a physical injury was a precondition for an award of monetary relief for unconstitutional conditions of confinement in a federal lawsuit filed by an inmate. |
Возвращаясь к вопросу о Законе об изменении порядка действия администрации и персонала тюрем в связи с жалобами заключенных, выступающий говорит, что наличие телесных повреждений является одним из условий для присуждения денежной компенсации по предъявленному заключенным в федеральный суд иску в отношении неконституционных условий содержания. |
The United States' National Association of Social Workers "opposes the use of physical punishment in homes, schools, and all other institutions where children are cared for and educated." |
Национальная ассоциация социальных работнков выступает против телесных наказаний дома, в школах и других местах ухода за детьми и их обучения. |
Did a person have to sustain some kind of physical injury before a remedy became available in such cases? |
Неужели в подобных случаях для получения доступа к средству правовой защиты требуется наличие факта нанесения пострадавшему телесных повреждений? |
It notes that the exact circumstances of the arrest and intensity of the force used against the complainant are disputed by the parties but that the medical reports were assessed by the domestic courts as demonstrating a "slight physical injury" to the complainant. |
Он отмечает, что стороны придерживаются разных точек зрения относительно истинных обстоятельств ареста и степени примененной по отношению к заявителю силы, однако суды государства-участника сочли, что медицинские заключения являются свидетельством причинения заявителю "легких телесных повреждений". |
"(a) there are reasonable grounds to suspect that a person on premises has suffered or is in imminent danger of physical injury at the hands of another person in a situation amounting to domestic violence and needs assistance to deal with or prevent the injury; and |
есть разумные основания подозревать, что лицу, находящемуся в том или ином помещении, нанесены телесные повреждения или что оно подвергается непосредственной опасности нанесения телесных повреждений со стороны другого лица в ситуации, сводящейся к бытовому насилию, и нуждается в помощи для предотвращения нанесения телесных повреждений; и |
GIEACPC, Child Rights organisations and OMCT, recommended to prohibit all forms of corporal, physical and humiliating punishment of children in all settings, including in the home. |
Организация "Глобальная инициатива", организации по правам ребенка и ВОПП рекомендовали запретить все виды телесных, физических и унизительных наказаний детей во всех учреждениях, в том числе в семье35. |