Firearms were used in 10 attacks; there were 36 physical assaults, while in other attacks, weapons and other dangerous implements and devices were used. |
В ходе 10 нападений использовалось огнестрельное оружие; было совершено 36 нападений с нанесением телесных повреждений, а в ходе других нападений использовалось оружие и другие опасные орудия и устройства. |
Furthermore, a physician would not have been able to offer a written assessment of the physical injuries suffered by the claimant, unless the claimant presented herself for treatment immediately after the attack, which would have been difficult during the invasion and occupation of Kuwait. |
Кроме того, врач не смог бы представить письменное заключение по поводу телесных повреждений, причиненных заявителю, если только заявитель не обратился к врачу сразу после нападения, что было весьма сложно сделать в условиях, сопровождавших вторжение Ирака и оккупацию им Кувейта. |
Besides the above-mentioned, other forms of violations of human rights have been committed against Bosniaks such as massive looting of villages and other occupied settlements, physical mutilations, castrating, taking hostages, humanitarian aid obstructions and assaults on humanitarian personnel and assaults on medical staff. |
Помимо вышеуказанного, в отношении боснийцев совершались и другие виды нарушений прав человека, включая массовое разграбление деревень и других оккупированных населенных пунктов, нанесение телесных повреждений, кастрацию, захват заложников, блокирование гуманитарной помощи и нападения на сотрудников гуманитарных учреждений и медицинский персонал. |
According to the Government, he had been taken on that day to the prosecution department, where an arrest warrant was to be issued against him for causing severe physical injury, a situation which led him to adopt a violent attitude towards the policemen he was with. |
Согласно представленной правительством информации, в указанный день Эжен Галеш был доставлен в прокуратуру для выписки ордера на его арест за нанесение тяжелых телесных повреждений, что и на этот раз вызвало у него агрессивную реакцию по отношению к сопровождавшим его полицейским. |
assaults the family member (whether or not there is evidence of a physical injury;) |
а) нападает на члена семьи (независимо от того, имеются ли доказательства нанесения телесных повреждений); |
Any punishment must be carried out in accordance with the principles of the rights of the child, and a bill on the abolition of physical punishment was currently under consideration. |
Любое наказание должно применяться в соответствии с принципами соблюдения прав детей, и в этой связи в настоящее время на рассмотрении находится законопроект о запрете на применение телесных наказаний. |
In the same spirit, it has stressed that corporal punishment of children is incompatible with the Convention and has often proposed the revision of existing legislation, as well as the development of awareness and educational campaigns, to prevent child abuse and the physical punishment of children. |
В этой связи он подчеркивал, что применение к детям телесных наказаний несовместимо с положениями Конвенции, и неоднократно предлагал пересмотреть существующее законодательство, а также рекомендовал проведение информационно-воспитательных кампаний с целью предотвращения жестокого обращения с детьми и применения к ним телесных наказаний. |
The Special Rapporteur remains concerned both at the use of extreme forms of physical punishment, apparently in accordance with national law, and at the use of torture and other forms of ill-treatment for purposes of "investigation", in manifest violation of national law. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен как по поводу недопустимых видов телесных наказаний, применяемых, оказывается, в соответствии с национальным законодательством, так и в отношении пыток и других видов жестокого обращения в целях "расследования", применяемых с явным нарушением национального законодательства. |
The mentioned protocols contain, inter alia, the information about the persons that have been placed in the prisons or pre-trial detention institutions or hospitals of these institutions with the physical injuries and the circumstances surrounding the injuries. |
В этих протоколах содержится, в частности, информация о лицах, помещаемых в тюрьму или в места содержания под стражей до суда или в больницы при этих учреждениях в случае телесных повреждений, а также излагаются обстоятельства, сопутствовавшие получению телесных повреждений. |
(b) The occupation of the Vienna International Centre by 60 PKK sympathizers; legal proceedings against one person for physical injuries were ongoing; |
Ь) вторжение на территорию Венского международного центра 60 сторонников КРП; в тот момент проводилось судебное разбирательство по делу одного из этих лиц в связи с нанесением телесных повреждений; |
(k) Other inhumane acts of a similar character intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health. |
к) другие бесчеловечные деяния аналогичного характера, заключающиеся в умышленном причинении сильных страданий или серьезных телесных повреждений или серьезного ущерба психическому или физическому здоровью. |
Deliberate causing of slight bodily injuries, maltreating, beating and other violent actions which imply physical suffering shall be punished with a fine of between 10 and 15 minimum salaries or administrative arrest for between 10 and 15 days. |
Преднамеренное нанесение легких телесных повреждений, жестокое обращение, избиение и другие насильственные действия, причиняющие физическое страдание, наказываются штрафом в размере от 10 до 15 минимальных окладов или административным арестом на срок от 10 до 15 суток. |
The Public Prosecutor's Office, for its part, ordered investigations into 22 cases of injury; 3 of abuse; 1 of assault; and 1 of causing physical suffering to detainees. |
В свою очередь прокуратурой было отдано распоряжение о проведении расследований по 22 случаям причинения телесных повреждений, трем случаям злоупотреблений частных лиц и одному случаю нападения и одному случаю издевательства над задержанными. |
Since the Initial Report, complaints about abuse including physical injury by individual law enforcement officers continue to be made and are investigated, and if the facts so warrant, officers are prosecuted by federal and state authorities. |
Со времени представления первоначального доклада продолжают поступать жалобы на злоупотребления, включая причинение телесных повреждений, со стороны отдельных сотрудников правоохранительных органов; эти жалобы расследуются, и если факты подтверждаются, что соответствующие должностные лица подвергаются преследованию в судебном порядке федеральными властями и властями штатов. |
The NGO Coalitions called on the Government to take immediate action to ensure full freedom of expression, association and peaceful assembly, and to take necessary measures to systematically investigate intimidation, threats, physical harm and aggression against journalists. |
Коалиции НПО обратились к правительству с призывом незамедлительно принять меры для обеспечения полной свободы выражения мнений, свободы ассоциации и мирного собрания и принять необходимые меры для систематического проведения расследований в случаях угроз, запугивания, нанесения телесных повреждений журналистам и проявление агрессии к ним. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) noted that article 24 of the Rights of the Child (Guarantees) Act (2002) prohibits corporal punishment which is "harmful for the child's mental and physical health". |
Глобальная инициатива за прекращение всех телесных наказаний детей (ГИПВТНД) отмечала, что статья 24 Закона о правах ребенка (гарантии) 2002 года запрещает телесные наказания, которые "причиняют ущерб психическому и физическому здоровью ребенка". |
The Bahamas considered that corporal punishment of a minor allowable by law does not amount to the sanctioning of child abuse, whereas physical abuse of a child is punishable under the law. |
На Багамских Островах считают, что законодательное разрешение телесных наказаний несовершеннолетних не следует рассматривать как узаконивание жестокого обращения с детьми, поскольку физическое насилие над детьми запрещено законом. |
While the Committee takes note that the use of corporal punishment in schools has been prohibited and that the draft Children Act includes a prohibition on physical punishment, it remains concerned that corporal punishment and "reasonable chastisement" in the home is not legally banned. |
Принимая к сведению, что применение телесных наказаний в школах запрещено и что проект закона о детях включает запрещение физического наказания, Комитет по-прежнему озабочен отсутствием запрещения по закону применения в домашних условиях телесных наказаний и "разумной порки". |
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment had reportedly concluded after a 1990 visit to the United Kingdom that "the body belt is a potentially dangerous form of restraint; it might entail physical risk for the prisoner". |
Как сообщается, Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания после поездки в 1990 году в Соединенное Королевство пришел к выводу, что "смирительный пояс является потенциально опасной формой усмирения; его использование может привести к нанесению заключенному телесных повреждений". |
In some cultures, for example, women are perceived as receptacles of family honour and, if they exercise freedom to choose their husband, they will be liable to sometimes extremely brutal physical punishments for violating the honour of their family. |
Так, в некоторых культурах женщины рассматриваются в качестве носителей семейной чести, и, если они пользуются свободой выбора своего мужа, к ним возможно применение телесных, иногда крайне жестоких наказаний за причинение ущерба чести семьи. |
With regard to domestic violence, attention is drawn to the Abolition of Physical Punishment of Children and Adolescents Act and the partial amendment of the Criminal Code to provide for the offence of kidnapping of minor and disabled children and guarantee justice for Costa Rican children. |
Что касается бытового насилия, то внимание обращается на Закон об отмене телесных наказаний детей и подростков и частичное изменение Уголовного кодекса в части квалификации в качестве уголовного преступления похищения несовершеннолетнего лица, статуса детей-инвалидов и соблюдения принципа правосудия в отношении коста-риканских детей. |
No signs of physical trauma. |
Никаких признаков телесных повреждений. |
There are no others physical injuries. |
Других телесных повреждений не обнаружено. |
Premeditated murder Simple or dangerous physical injury |
Нанесение легких или серьезных телесных повреждений |
Treatment and rehabilitation for physical injuries |
Лечение и восстановление трудоспособности в случае телесных повреждений |