Although some delegations noted that the phrase was unnecessarily lengthy, there was general agreement to the amendment; (b) The second amendment was to update the term "correspondence" and to take into consideration more recent communication technologies. |
Хотя некоторые делегации отметили, что это выражение является неоправданно длинным, было достигнуто общее согласие относительно этой поправки; Ь) вторая поправка имела своей целью обновить термин «переписка» и учесть более современные коммуникационные технологии. |
The phrase "general international law" has also been used by the Commission as an umbrella term that includes both customary international law and general principles. |
Выражение «общее международное право» используется также Комиссией как общий термин, обозначающий как международное обычное право, так и общие принципы. |
This element is reflected in the requirement in article 2 that the legal personality should be the organization's "own", a term that the Commission considers as synonymous with the phrase "distinct from that of its member States". |
Этот элемент отражен в содержащемся в статье 2 требовании о том, чтобы организация обладала "собственной" правосубъектностью, - термин, который Комиссия считает синонимичным выражению "отличной от правосубъектности ее членов". |
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". |
По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
In a 2010 article, Walker Chambliss presumed that the term was invented by music writer Noz while interviewing rapper Lil B, but the interview in question did not actually include the phrase. |
В статье 2010 года Уокер Шамблисс предположил, что этот термин был изобретён музыкальным журналистом Noz во время интервью с рэппером Lil Bruen, но данное интервью фактически не включало эту фразу. |
The phrase "genetic code" has also been adapted - the "epigenetic code" has been used to describe the set of epigenetic features that create different phenotypes in different cells. |
Метафора «генетический код» была также адаптирована, а термин «эпигенетический код» используется, чтобы описать набор эпигенетических особенностей, которые создают разнообразные фенотипы в различных клетках. |
The inclusion of the phrase "of the circumstances" as a qualifier to the term "knowledge" should not undercut this narrow interpretation of the intent requirement, and the commentary to article 16 should make this clear. |
Выражение «об обстоятельствах», уточняющее термин «осведомленность», не должно подрывать это узкое толкование требования о намерении, и это следует четко указать в комментарии к статье 16. |
It was suggested that the phrase "referred to by name" should be added to "goods" and that a reference should be included to tests as in the present text of certain classes. |
Было предложено дополнить термин "грузы" словами "конкретно указанные" и включить ссылку на испытания, как в существующем тексте некоторых классов. |
In other words, the phrase "through whom the organization acts" identifies the legal consequence or result of the attribution of a conduct, but it does not define the term "agent". |
Иными словами, выражение «через которые действуют организации» устанавливает правовые последствия или результаты присвоения поведения, но не определяет сам термин «агент». |
Ms. ACKETOFT (Committee on Migration, Refugees and Population) asked how the Committee defined the term "family" and the phrase "according to applicable law", which were found in article 44, paragraph 2, of the Convention. |
Г-жа АКЕТОФТ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) интересуется тем, как Комитет определяет термин "семья" и фразу "согласно применимому законодательству", которая фигурирует в пункте 2 статьи 44 Конвенции. |
Finally, as noted above, this draft article uses the term "forcible departure" whereas draft article 2, subparagraph (a), uses the different phrase "compelled to leave". |
Наконец, как отмечалось выше, в этом проекте статьи используется термин «принудительный отъезд», в то время как в пункте (а) проекта статьи 2 используется иная формулировка - «вынуждается покинуть». |
He reiterated the concern of the United States representative that the phrase "compelling reasons of public interest" was too restrictive, as the term "exceptional circumstances" could include reasons other than those of public interest. |
Он разделяет озабоченность представителя Соединенных Штатов Америки по поводу того, что выражение «настоятельные причины, связанные с публичными интересами», является излишне ограничительным, так как термин «исключительные обстоятельства» может включать иные, помимо связанных с публичными интересами, причины. |
In this paper, the phrase "training and development" is referred to as "training" and is used in the broadest possible sense - as that set of activities that maintains and adds to human capital so that its performance is increased. |
В настоящем документе вместо слов "профессиональная подготовка и развитие" используется термин "профессиональная подготовка", который понимается в самом широком смысле: как комплекс мероприятий, обеспечивающих поддержание и развитие человеческого капитала в целях повышения качества работы сотрудников. |
The Court further noted that the Philippine Congress had replaced the term "data message" with "electronic data message" and deleted from the definition the phrase "but not limited to, electronic data interchange, electronic mail, telegram, telex or telecopy". |
Суд далее отметил, что Конгресс Филиппин заменил термин "сообщение данных" выражением "электронное сообщение данных" и исключил из этого определения выражение "электронный обмен данными, электронную почту, телеграмму, телекс или телефакс, но не ограничиваясь ими". |
Japan is of the view that the phrase "in particular moral damage" should be deleted, because the term "moral damage", which is not defined in this article, may lead to disputes concerning its interpretation. |
По мнению Японии, слова "в частности моральный ущерб" следует исключить, поскольку термин "моральный ущерб", который в данной статье не определен, может вызвать споры в отношении его толкования. |
In article 1, the term "persons" must be looked at following the conclusion of discussions on Part 3, and the phrase "bring persons to justice" must be aligned in all language versions. |
В статье 1 термин "лиц" следует рассмотреть после завершения прений по части 3, а фразу "отправлять правосудие в отношении лиц" следует согласовать во всех языковых вариантах. |
It was noted that the phrase had taken on a meaning such that the term "relevant" required that the evidence be connected to the dispute and the term "material" referred to the significance of the evidence. |
Отмечалось, что эта формулировка толкуется таким образом, в соответствии с которым термин "относиться к делу" предполагает, что доказательства связаны со спором, а термин "существенное значение" касается важности доказательств. |
It was therefore proposed that the word "procurement" should be replaced with the phrase "public procurement" and that the latter term should be used consistently throughout the text of the revised model law. |
С учетом этого было предложено заменить слово "закупки" словами "публичные закупки" и последовательно использовать этот последний термин во всем тексте пересмотренного типового закона. |
The term "significant" should not be used to describe the effect; the words "adverse effect" should be used rather than the phrase "significant adverse effect". |
Термин «значительный» не должен использоваться для описания последствий; следует использовать слова «неблагоприятные последствия», а не выражение «значительные неблагоприятные последствия». |
The term "inspection" or the phrase "on-site inspection", when used in this Treaty without reference to a phase of an on-site inspection, is understood to apply to either phase of an on-site inspection.] |
Термин "инспекция" или фраза "инспекция на месте", употребляемые в настоящем Договоре без указания на этап инспекции на месте, понимаются как применяющиеся к любому из этапов инспекции на месте.] |
It was the first printed use in any language of the term "brainwashing," which quickly became a stock phrase in Cold War headlines. |
В ней впервые в истории приводится на английском языке термин «промывание мозгов», который очень скоро стал газетным штампом времён холодной войны. |
NIMBY (an acronym for the phrase "Not In My Back Yard"), or Nimby, is a characterization of opposition by residents to a proposed development in their local area. |
Нимби (англ. NIMBY, акроним от английской фразы «not in my back yard», что значит «не на моём заднем дворе») - англоязычный термин, обозначающий сопротивление местных жителей строительству или иным изменениям инфраструктуры на территориях, прилегающих к их домам. |
The music press coined the phrase neo-progressive to describe these bands, often accusing them of simply copying the styles of other bands. |
Музыкальная пресса придумала тогда термин «нео-прогрессив», чтобы описать деятельность подобных групп, зачастую обвиняя их в простом копировании стилей других групп. |
The term role model is credited to sociologist Robert K. Merton, who coined the phrase during his career. |
Термин «ролевая модель» приписывается социологу Роберту К. Мертону, который придумал эту фразу во время своей карьеры в Колумбийском университете в 1950-х годах. |
Linguistic theorist, Michael Halliday, introduced the term 'social semiotics' into linguistics, when he used the phrase in the title of his book, Language as Social Semiotic. |
Лингвист-теоретик Майкл Холлидей первым предложил термин «социальная семиотика», применив его в названии своей книги: «Язык как социально-семиотическая система». |