The north of the world - and so Italy - is involved in this phenomenon in a marginal dimension if we think about the number of people migrating. |
Севеная часть мира, а значит и Италия, вовлечена, с точки зрения цифр, в этот процесс мало. |
This phenomenon was accelerated after President Mobutu's appointment as Minister of Agriculture in 1969 of Zbo Kalogi, a Hema, who had considerable influence on the distribution of Iturian concessions to Hema. |
Этот процесс ускорился после того, как в 1969 году Президент Мобуту назначил представителя народности хема Збо Калоги министром сельского хозяйства, который оказывал весьма большое влияние на распределение итурийских концессий среди представителей хема. |
While empirical evidence on the extent of the phenomenon is scarce, recent cases suggest dimensions that are able to destroy national economies and undermine development. |
Хотя опытные данные, свидетельствующие о масштабе этого явления, весьма и весьма скудны, недавние случаи показывают, что оно разрослось до такой степени, что способно подорвать устои национальной экономики и завести в тупик процесс развития20. |
The country faces a process of transition from the phenomenon of paramilitarism, which is passing from a context of armed conflict to a situation of criminality involving illicit activities such as drug trafficking, fuel theft and extortion. |
Страна претерпевает процесс преодоления явления "парамилитаризма", переходя от условий вооруженного конфликта к ситуации преступности, связанной с незаконной деятельностью, такой, как торговля наркотиками, хищение горючего и вымогательство. |
As written by the art historian of Central Asia, Margaret Halaminskaya, the creative works of Turkmen artists have made a significant contribution to the formation of such a complex and at the same time whole artistic phenomenon like soviet paintings of 1960s. |
Как писала искусствовед Маргарита Халаминская, хорошо знавшая искусство Средней Азии, «творческие усилия туркменских мастеров внесли заметную лепту в процесс формирования такого сложного и в то же время цельного в своей основе художественного явления, как советская живопись 60-х годов. |
The urbanization of poverty, characterized by slums and squatter settlements, declining urban services, massive unemployment and underemployment, crime and social unrest, would be a growing phenomenon in the developing countries over the next decade. |
Процесс урбанизации нищеты, характеризующийся появлением в городах трущоб и самовольным заселением бездомными пустующих домов, ухудшением качества коммунальных услуг, массовой безработицей и неполной занятостью, преступностью и общественными беспорядками, будет все больше давать о себе знать в развивающихся странах в течение следующего десятилетия. |
While it is true that globalization is an inevitable phenomenon and that trying to oppose it would be like trying to oppose the law of gravity, it is nevertheless controllable and can be oriented and managed. |
Хотя глобализация действительно является неизбежным явлением и попытки воспрепятствовать ей равнозначны непризнанию закона всемирного тяготения, этот процесс, тем не менее, можно контролировать, а также направлять и регулировать его. |
As things stand at present, the ageing phenomenon in Italy is both more rapid and more substantial than in the other countries and cannot but be accompanied by a tendential increase of the demands made on health services. |
В настоящее время процесс старения населения в Италии протекает более быстрыми темпами и в более обширных масштабах, чем в других странах, и неизбежно сопровождается тенденцией к возрастанию спроса на медицинские услуги. |
They have maimed and killed millions of people, brought about the phenomenon of child soldiers, destroyed cities, generated hate for generations to come, and undermined both the democratic process and the spirit of cooperation. |
В результате этих конфликтов были искалечены или убиты миллионы человек, появилось такое явление, как дети-солдаты, были разрушены города, люди прониклись ненавистью на многие поколения вперед, пострадали как демократический процесс, так и дух сотрудничества. |
Development during crisis is a continuing phenomenon, from which the conclusion to be drawn is that crisis, reconstruction (recovery) and development are often three coexisting phases and must be recognized as such in a comprehensive and holistic approach to peace-building. |
Процесс развития в условиях кризисной ситуации носит непрерывный характер, что позволяет сделать вывод о том, что кризисная ситуация, реконструкция (восстановление) и развитие нередко являются тремя сосуществующими этапами, которые необходимо признавать в качестве таковых в рамках всеобъемлющего и целостного подхода к миростроительству. |
One of the most apparent features of the new world order is the emerging phenomenon of globalization, which, as a developed framework for international relations, has occupied a large portion of the current political thought of nations. |
Мы рассматриваем процесс глобализации в качестве явления, которое должно отражать естественную близость интересов государств в деле обеспечения социальной справедливости, всеобщего развития, равенства между нациями и расширения сотрудничества в интересах обеспечения мира, безопасности и стабильности во всем мире. |
In 2001 the Governments of both nations intensified their dialogue and began a process of bilateral negotiations, in order to confront the many challenges and opportunities presented by this phenomenon with a view to establishing a new immigration regime between the two countries. |
В 2001 году правительства обоих государств активизировали свой диалог и начали процесс двусторонних переговоров для поиска путей преодоления связанных с этим явлением многочисленных трудностей и использования связанных с ним возможностей, с тем чтобы разработать новый миграционный режим между обоими государствами. |