Further study is needed to examine why and how this phenomenon came about, and whether that process can be adapted elsewhere. |
Требуются дальнейшие исследования для изучения того, почему и каким образом это произошло и может ли такой процесс быть осуществлен в условиях других странах. |
The phenomenon of rapidly expanding trade and investment between developing countries and transition economies was recognized as a significant sign of changing geography in international economic relations, which, along with South-South trade and investment, could be a real plus for development. |
Было отмечено, что быстрое расширение торговли и инвестиций между развивающимися странами и странами с переходной экономикой служит значимым признаком меняющейся географии международных экономических отношений и может наряду с торговлей и инвестициями Юг-Юг внести реальный положительный вклад в процесс развития. |
This is an extremely complex phenomenon, fraught with contrasts and contradictions. |
Этот процесс является весьма сложным и характеризуется множеством контрастов и противоречий. |
The growth of supermarkets is a phenomenon that has extended to many developing countries, partly as a result of foreign investment by large international supermarket chains. |
Процесс роста супермаркетов распространился и на многие развивающиеся страны отчасти благодаря прямым инвестициям крупных международных сетей супермаркетов. |
The Secretary-General's report therefore rightly points out that the subregion continues to be confronted by the phenomenon of violent military adventurism aimed at seizing power, which constitutes a threat to stability and hinders the process of peacebuilding in individual West African countries. |
Поэтому в докладе Генерального секретаря справедливо заостряется внимание на том, что в субрегионе продолжаются насильственные военные авантюры, направленные на захват власти, что несет угрозу стабильности и подрывает процесс миростроительства в отдельных африканских странах. |
It is illusory to believe that the negative impact of such an economic situation could be contained within the boundaries of developing nations, since the phenomenon of globalization seems to have created its own dynamics and knows no boundaries. |
Было бы иллюзией полагать, что негативное влияние подобной экономической ситуации можно сдержать в рамках границ развивающихся стран, поскольку процесс глобализации, как представляется, определил свою собственную динамику развития и не признает границ государств. |
Many participants to the Colloquium expressed the view that an international phenomenon such as electronic commerce needs more than similar national frameworks; it calls for an international umbrella that can accommodate international electronic commerce. |
Многие участники коллоквиума высказывали мнение, что такой международный процесс, как электронная торговля, требует чего-то большего, чем просто создание идентичных национальных баз; необходимо разработать всеобъемлющие международные рамки, охватывающие и международную электронную торговлю. |
This brutal phenomenon led to alcoholism, domestic violence and abuses against children in many families; as a result many children and minors left their homes and broken families in search of a better future. |
Этот безжалостный процесс во многих семьях привел к алкоголизму, бытовому насилию и жестокости по отношению к детям; в результате многие дети и несовершеннолетние в поисках лучшего будущего покинули свои дома и разрушенные семьи. |
The objective of the draft resolution was to reverse that phenomenon and to protect other religions and beliefs from similar discrimination and defamation, which had devastating consequences both for the lives of individuals and for harmonious relations between communities and States. |
Цель проекта резолюции заключается в том, чтобы обратить вспять этот процесс и защитить другие религии и убеждения от такой дискриминации и диффамации, имеющих разрушительные последствия как для жизни отдельных людей, так и для гармоничных отношений между общинами и государствами. |
Furthermore, it would continue to create a globalized elite who had more in common among themselves than with the poor in their own countries, a phenomenon which would significantly damage nation-building in developing countries. |
Кроме того, будет продолжаться формирование глобализованной элиты, представители которой имеют больше общего между собой, чем с бедными слоями населения в своих собственных странах, - процесс, который нанесет значительный ущерб созданию государственности в развивающихся странах. |
With respect to skilled foreign workers, there exists the phenomenon of "brain drain" that depletes the country of origin of its trained workers, and complements the lack of skilled workers in the receiving country at low cost to them. |
Квалифицированные иностранные специалисты вовлечены в процесс «утечки умов», который создает дефицит квалифицированной рабочей силы в стране происхождения, но который устраняет такой дефицит в принимающей стране при низком уровне затрат. |
Urbanization is an inevitable phenomenon. |
Урбанизация - это неизбежный процесс. |
Globelics viewed innovation as a productive sector phenomenon; as such, its main policy message was that it was crucial for economic and social development. |
Глобеликс рассматривает инновации как производительный процесс, делая отсюда главный принципиальный вывод - инновации являются важнейшей предпосылкой экономического и социального развития. |
To deal with this, a phenomenon that characterizes our region, the countries of Central America and of North America have, in recent years, held periodic consultations in the framework of the Regional Conference on Migration: the Puebla process. |
В последние годы для борьбы с этим явлением, столь характерным для нашего региона, страны Центральной и Северной Америки проводили периодические консультации в рамках Региональной конференции по вопросам миграции: Пуэблский процесс. |
Allowing for the participation of civil society in the process of eliminating discrimination, by authorizing public organizations to take action in the area of preventing and combating that phenomenon; |
Проект устанавливает также право общественных организаций на осуществление мероприятий в области предупреждения и борьбы с дискриминацией, что позволяет вовлечь гражданское общество в процесс ликвидации этого негативного явления. |
The increased number of cases brought to the attention of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services was a positive phenomenon, since it helped to reduce the number of cases in the formal system, thus accelerating the achievement of justice and reducing costs. |
Рост числа дел, переданных на рассмотрение в Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредникам, - позитивное явление, поскольку помогает уменьшить число дел в формальной системе, обеспечивая тем самым более быстрый процесс отправления правосудия и снижение издержек. |
Since poverty is a multifaceted phenomenon, there are many factors behind the mixed results in moving towards poverty reduction, and many countries continue to face deep-seated obstacles and challenges for poverty reduction and eradication. |
С учетом многогранности феномена нищеты неоднозначные результаты в деле сокращения ее масштабов обусловлены рядом факторов, и многие страны по-прежнему сталкиваются с прочно укоренившимися препятствиями и трудностями, которые тормозят процесс сокращения масштабов нищеты и ее полного искоренения. |
All countries, with the support of appropriate organizations, should strengthen the collection and analysis of demographic data, including international migration data, in order to achieve a better understanding of that phenomenon and thus support the formulation of national and international policies on international migration. |
Всем странам при поддержке соответствующих организаций следует укреплять процесс сбора и анализа демографических данных, включая данные о международной миграции, в целях достижения более высокого уровня понимания этого явления и, соответственно, поддержки разработки национальной и международной политики в области международной миграции. |
Although desertification is a complex phenomenon, the world map of desertification shown in the atlas - and even in other publications based on the atlas - is only a simplified illustration of the spatial distribution of desertification or its contributing factors. |
Процесс опустынивания носит сложный характер, однако карта мира, приводимая в атласе и даже в других основанных на нем изданиях, представляет собой всего лишь упрощенную иллюстрацию пространственного распространения опустынивания или составляющих его факторов. |
Poverty in LDCs remains a mass phenomenon in spite of the extensive and deep process of trade liberalization and the economic reforms which have taken place in these countries, especially within the context of structural adjustment programmes, since the 1980s; |
Нищета остается в НРС массовым явлением, несмотря на масштабный и глубокий процесс либерализации торговли и экономических реформ, проведенных в этих странах, прежде всего в контексте программ структурной перестройки, с 80-х годов; |
(b) The effectiveness of existing United Nations mechanisms in addressing this phenomenon, and the need for other competent United Nations human rights bodies to include the matter of violence against children in their consideration of States parties' reports; |
Ь) эффективности существующих механизмов Организации Объединенных Наций в деле ликвидации этого явления и необходимости того, чтобы другие компетентные правозащитные органы Организации Объединенных Наций включали вопрос о насилии в отношении детей в процесс рассмотрения докладов государств-участников; |
Though the report suggested that the presence of Zimbabweans in South Africa was a recent phenomenon, it was in fact nothing new. |
Что касается присутствия зимбабвийцев в странах юга Африки, которое подается в документе как недавно начавшийся процесс, то оратор напоминает, что это присутствие, напротив, существует с весьма давних времен. |
The evaluation also concludes that the PRSP process is a dynamic, developing phenomenon in which UNDP should engage more fully as a partner. |
В результате оценки был сделан также вывод о том, что процесс ДССПН является динамичным и развивающимся явлением, в котором ПРООН должна играть более активную роль в качестве партнера. |
Otherwise, great resentment may be created that could lead to recidivism, a phenomenon that could make the reconciliation process seem like a continuous tightrope walk. |
В противном случае может быть нагнетено крайнее негодование, способное привести к рецидивизму - явлению, которое могло бы превратить процесс примирения в нечто кажущееся постоянным хождением по канату. |
Furthermore, culture is a mass phenomenon in Cuba, one based on equality of opportunities in the development of the potential of every citizen without any distinctions. |
Развитие культуры на Кубе - это также всенародный процесс, который открывает равные возможности для всех граждан в достижении своего полного потенциала. |