The phenomenon of illegal immigration of Albanians has evolved radically over time, changing from a mass movement in the spring and summer of 1991, to more sophisticated forms. |
С течением времени резко изменился характер нелегальной иммиграции албанцев: если весной и летом 1991 года это было массовое перемещение, то сейчас этот процесс принимает более сложные формы. |
The phenomenon of abuse and exploitation appears to be growing, although it is unknown whether this is an accurate perception or whether it is simply that more is being heard about it as social taboos restricting any discussion on the issue continue to disappear. |
Это явление надругательства и эксплуатации приобретает, по-видимому, все большие масштабы, хотя не известно, является ли этот факт точным отражением реальности или он просто становится все более широко известным, поскольку продолжается процесс исчезновения социальных табу, ограничивающих возможность любого обсуждения данного вопроса. |
Somewhat differently but no less importantly, the Copenhagen process has been criticized for running counter to globalization, because, according to some people, it was a platform to level criticism against this phenomenon, rather than a forum to talk about its advantages. |
С несколько иной, но не менее важной точки зрения Копенгагенский процесс подвергается критике за то, что он идет вразрез с глобализацией, поскольку, по мнению некоторых, он представляет собой платформу, с которой осуществляется критика этого явления, а не форум для обсуждения его преимуществ. |
A disturbing phenomenon for the international community, and in particular for Africa, is that while the rest of the world is experiencing an increased flow of financial resources Africa's development prospects continue to be hampered by unsustainable debt servicing obligations. |
Явлением, которое вызывает тревогу у международного сообщества, и в особенности у африканских стран, является тот факт, что в то время как в страны остального мира поступает все больше финансовых ресурсов, процесс развития в Африке по-прежнему тормозится вследствие существующих обязательств по обслуживанию долга. |
For example, in the areas of human rights protection and the administration of justice, the United Nations has been called upon to adapt to a unique situation by devising an innovative process of dealing with the phenomenon of impunity. |
Например, в области защиты прав человека и отправления правосудия Организации Объединенных Наций пришлось адаптироваться к уникальной ситуации и в этих целях разработать новаторский процесс решения проблемы, связанной с «культурой безнаказанности». |
However, integration is not a one-way phenomenon; it may sometimes be reversed, and it may coexist with a parallel process of marginalization. |
Однако процесс интеграции вовсе не является односторонней тенденцией, и в некоторых случаях он может быть обращен вспять и может наблюдаться одновременно с процессом маргинализации. |
This phenomenon seems to have acquired a new dimension, since the process of democratization - seen as having to take into account the specificities of each people - has skidded out of control under the effect of pressures from outside the continent and little understood national realities. |
Как представляется, это явление приобрело новый аспект, поскольку процесс демократизации - который, казалось бы, должен учитывать специфические особенности каждого народа - стал неуправляемым в результате давления, оказываемого из-за пределов континента, а также вследствие недостаточного понимания национальных реалий. |
LADA considers land degradation as a complex phenomenon, with different aspects that need to be evaluated together in order to get a complete picture and to be able to envisage the most appropriate responses. |
В рамках проекта ЛАДА процесс деградации земель рассматривается как комплексное явление, различные аспекты которого нужно оценивать в их сочетании, с тем чтобы составить полную картину и получить возможность для разработки наиболее подходящих мер реагирования. |
It was important to complete the process of adopting a comprehensive convention on international terrorism, which should clearly distinguish that phenomenon from the inalienable right of individuals or groups to defend themselves and resist aggression in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Важно завершить процесс принятия всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в которой должно быть проведено четко различие между этим явлением и неотъемлемым правом отдельных лиц или групп лиц на самозащиту от агрессии и противостояние ей в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Although his country was not a major contributor to global warming, it fully recognized the dangers which the phenomenon posed and the difficulty involved in achieving sustainable social and economic development, given the close relationship between its natural resources and economic performance. |
Несмотря на то что вклад Уругвая в процесс глобального потепления незначителен, страна в полной мере осознает ту опасность, которую представляет данное явление, и трудности на пути достижения устойчивого социально-экономического развития, учитывая тесную взаимосвязь между национальными природными ресурсами и функционированием экономики. |
This phenomenon, in all its forms, is viewed as a process in the course of which aggressive, violent, even destructive behaviours are adopted (by men in a majority of cases) against women. |
Это явление во всех его формах рассматривается как процесс, в котором проявляется агрессивное и насильственное поведение (в большинстве случаев со стороны мужчин) в отношении женщин, результатом которого является причинение вреда. |
Privatization is making its intrusion at all levels of education, and the phenomenon of education as an attractive business is assuming alarming proportions, with scant control by public authorities. |
Процесс приватизации идет на всех уровнях образования, и такое явление, как использование образования в качестве привлекательного источника коммерческой деятельности, приобретает ошеломляющие масштабы при незначительном контроле со стороны государственных органов управления. |
According to the Minister of Justice and Keeper of the Seals, even if the phenomenon is on the wane, the drift from the countryside to the cities has supplied manpower to feed the violence. |
По словам министра юстиции и хранителя печати, даже если процесс массового переселения из деревень в города идет на убыль, это явление привело к росту числа исполнителей актов насилия. |
The first was what mechanism could be found, following the end of the Second Industrial Development Decade for Africa, to promote the cause of Africa in the context of an international economy dominated by the phenomenon of globalization. |
Первый вопрос состоял в том, какие механизмы могут быть использованы после окончания второго Десятилетия промышленного развития Африки для содействия Африке в условиях, когда в международной экономике преобладающее значение имеет процесс глобализации. |
One phenomenon on which a comparative study could be made and from which lessons could be drawn is that of the process of interregional and international linkage which has recently gained momentum within some more advanced groupings like ASEAN and Mercosur. |
Одно из явлений, которое можно было бы сделать предметом сравнительного анализа и из которого можно было бы извлечь определенные уроки, - это процесс развития межрегиональных и международных связей, который в последнее время набрал темпы в некоторых из ведущих группировок, в частности в АСЕАН и МЕРКОСУР. |
Because sustainable development is a process, not a phenomenon, the programme of action focuses on the next steps that can be taken along the comprehensive path to sustainable development which will follow the principles endorsed by Governments at UNCED. |
Поскольку устойчивое развитие представляет собой процесс, а не явление, основное внимание в этой программе уделено ближайшим мерам, которые можно принять в рамках комплексного плана перехода к устойчивому развитию, который будет осуществляться в соответствии с принципами, одобренными правительствами на ЮНСЕД. |
Indeed there is a growing, genuine phenomenon, which is seen partly in the unfolding of events in New York, but even more clearly in the impressive outcomes of the Rio Conference on Environment and Development and the recent World Conference on Human Rights. |
Фактически мы наблюдаем поступательный процесс формирования реального явления, которое можно частично проследить в развитии событий в Нью-Йорке и даже еще более четко во впечатляющих результатах Конференции по окружающей среде и развитию, проходившей в Рио-де-Жанейро, и недавно состоявшейся Всемирной конференции по правам человека. |
It is a growing phenomenon in all countries and regions, and often poses special problems, such as overcrowding, contaminated water and bad sanitation, unsafe shelter, crime and additional social problems. |
Этот процесс усиливается во всех странах и регионах и часто порождает особые проблемы, такие, как перенаселенность, загрязнение источников воды и низкий уровень санитарии, небезопасные жилищные условия, преступность и дополнительные социальные проблемы. |
Cameroon is a party to the Convention and is entitled to the benefits associated with the Convention's objectives set out in article 1 to secure control over this phenomenon in its three northern provinces which have been hard hit by the drought. |
Камерун является Стороной Конвенции и имеет право пользоваться преимуществами мероприятий, направленных на достижение целей, определенных в статье 1 этой Конвенции, с тем чтобы обуздать процесс опустынивания в трех северных провинциях, страдающих от засухи. |
As previous speakers have emphasized, emissions of pollutants have increased, renewable resources, including fresh water, forests and arable land, are diminishing and the endemic poverty of certain countries is accelerating the degradation of natural resources and the phenomenon of desertification. |
Как уже подчеркивали предыдущие ораторы, увеличились выбросы загрязняющих веществ, уменьшается количество возобновляемых ресурсов, в том числе пресной воды, лесов и пахотных земель, а эпидемия нищеты в некоторых странах ускоряет процесс деградации природных ресурсов и явление опустынивания. |
We are confident that the Benin Conference will be able to engage the wisdom and sagacity of African leaders in order to ensure their interaction with other world leaders in order to speed up and widen the process of democratization, which is fast becoming a global phenomenon. |
Мы уверены в том, что на конференции в Бенине удастся задействовать мудрость и дальновидность африканских руководителей, а также обеспечить их взаимодействие с другими мировыми лидерами, с тем чтобы ускорить и расширить процесс демократизации, который скоро станет глобальным явлением. |
We view globalization as a phenomenon that should reflect the natural closeness between nations aimed at achieving social justice, overall development, equality among nations, and broadening the scope of cooperation in a manner that serves the issues of peace and security and stability throughout the world. |
Мы рассматриваем процесс глобализации в качестве явления, которое должно отражать естественную близость интересов государств в деле обеспечения социальной справедливости, всеобщего развития, равенства между нациями и расширения сотрудничества в интересах обеспечения мира, безопасности и стабильности во всем мире. |
Studying and analyzing women's status in the informal sector to identify the size of this phenomenon and its negative and positive effects on women as an individual and on the family and the development process in general. |
Изучение и анализ положения женщин в неформальном секторе, для того чтобы выяснить масштабы этого явления, его положительное и отрицательное влияние на женщин как личностей, на семью и процесс развития в целом. |
With regard to Cameroon, the Committee, while expressing concern over the ongoing cross-border phenomenon of armed highway robberies, the illicit traffic in small arms and light weapons and the upsurge of organized crime, welcomed the growing climate of peace and stability in that country. |
Касаясь Камеруна, Комитет выразил озабоченность в связи с непрекращающимися вооруженными грабежами на автомагистралях в пограничных районах, незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также ростом организованной преступности; вместе с тем он приветствовал наблюдающийся в стране процесс постепенного восстановления мира и стабильности. |
We recognize the growing trend indicating that the process of democratization is a global phenomenon and accept that all democracies, both old and new, have much to learn from each other. |
Мы признаем растущую тенденцию, свидетельствующую о том, что процесс демократизации - это глобальное явление, и согласны с тем, что все демократии - и старые и новые - могут многому научиться друг у друга. |