PhBL provides a process where new information is applied to the phenomenon or problem. |
PhBL имеет несколько основных особенностей: PhBL обеспечивает процесс, в котором новая информация наносится на явление или проблему. |
Piezodialysis - the separation process with charged membranes, using the phenomenon of current flow. |
Пьезодиализ - процесс разделения с помощью заряженных мембран, использующий явление тока течения. |
Modelling is the process of generating a model as a conceptual representation of some phenomenon. |
Моделирование - это процесс создания модели как концептуального представления некоторого явления. |
As already mentioned, this unusual process is related to phenomenon of bifurcation memory. |
Как уже было сказано, этот необычный процесс связан с феноменом бифуркационной памяти. |
The current process of growing interdependence between economies and societies at the world level is a major phenomenon of our time. |
Происходящий в настоящее время процесс усиления глобальной взаимозависимости экономики и стран является одной из основных особенностей нашего времени. |
Because of the lack of a special State body it is impossible to control this process or to estimate the scale of the phenomenon. |
Отсутствие специальной государственной структуры не позволяет контролировать этот процесс и оценить масштаб данного явления. |
Globalization is a phenomenon that involves risks, but that also creates opportunities. |
Процесс глобализации - это явление, которое чревато проблемами, но в то же время оно создает и возможности. |
The recent acceleration in the economic development of a large number of developing countries is a unique phenomenon. |
Имеющий место в последние годы процесс ускоренного развития большого числа развивающихся стран уникален. |
Yet globalization is not a take-it-or-leave-it phenomenon. |
Однако глобализация - это не бескомпромиссный процесс. |
Although the democratic process is a home-grown phenomenon, it should be supported by international cooperation. |
Хотя демократический процесс является поистине национальным явлением, ему должна быть оказана поддержка в рамках международного сотрудничества. |
In the last few years, there was a wide-ranging reactivization of civil society, a phenomenon closely connected to the change of system. |
В последние годы начался процесс активного возрождения гражданского общества - явление, тесно связанное с изменением системы. |
Globalization is thus a cultural phenomenon that is bringing different national and local communities closer and establishing new standards or expectations among populations. |
Таким образом, процесс глобализации представляет собой явление культурной жизни, получающее все более широкое распространение среди различных национальных и местных общин и способствующее появлению новых стандартов и взглядов в обществе. |
Moreover, the Council should establish a participatory process for collecting information in order to better gauge the scale and consequences of the phenomenon. |
Кроме того, в интересах более точной оценки масштабов и последствий этого явления Совет должен создать процесс всеобщего участия в сборе информации. |
It also examined the causes of this phenomenon, as well as its impact on development and its policy implications. |
В нем также анализируются причины данного явления, а также его влияние на процесс развития и последствия для политики. |
The situation must be addressed effectively by ceasing to view globalization purely as an economic phenomenon and regulation as intrinsically bad, and markets as being separate from the society in which they functioned. |
Для того чтобы найти эффективный выход из этого положения, необходимо перестать рассматривать глобализацию в качестве чисто экономического явления, регулирование - как процесс, непригодный по своей сути, а рынки считать отделенными от общества, в котором они функционируют. |
The problem of the brain drain had continued to grow, and the current phenomenon of international migration reflected a globalization process that had brought tremendous opportunities for rich countries but had failed to provide jobs where the labour force was located. |
Продолжает усугубляться проблема "утечки умов", при этом наблюдаемый в настоящее время феномен международной миграции отражает процесс глобализации, который открыл колоссальные перспективы для богатых стран, однако не смог создать рабочие места в местах нахождения рабочей силы. |
Although Italy has in effect been a country of inward migration since the second half of the 1970s, the phenomenon only began to be regulated in the 1980s. |
Хотя начиная со второй половины 1970-х годов Италия фактически превратилась в страну, принимающую иммигрантов, процесс иммиграции начал регулироваться только в 1980-х годах. |
It is also in this spirit that my delegation welcomes the beginning almost three months ago here of the process of the fight against the phenomenon of trafficking in small arms and light weapons, whose destabilizing effects seriously threaten international peace and security. |
В этой связи моя делегация приветствует начавшийся здесь три месяца назад процесс борьбы с таким явлением, как незаконная торговля стрелковым и легким оружием, дестабилизирующее влияние которой создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Strategies for the period will continue to address the phenomenon of globalization, which still constitutes one of the most important set of challenges facing the Organization. |
Стратегии на указанный период будут по-прежнему ориентированы на процесс глобализации - явление, с которым связан один из наиболее важных комплексов задач, стоящих перед Организацией. |
In chemistry, absorption is a physical or chemical phenomenon or a process in which atoms, molecules or ions enter some bulk phase - liquid or solid material. |
Абсорбция в химии - физический или химический феномен или процесс, при котором атомы, молекулы или ионы входят в какое-либо объёмное состояние - газ, жидкость или твёрдое тело. |
Another United States investigator successfully completed protocols to study the phenomenon of liquid-phase sintering - a process used to produce alloys of novel compositions from high-temperature materials - in the National Space Development Agency (NASDA) of Japan's Large Isothermal Furnace. |
Другой американский исследователь успешно завершил работу по составлению протоколов для исследования явления жидкофазного спекания (процесс, используемый для получения сплавов нового состава из высокотемпературных материалов) в большой изотермической печи японского Национального агентства по освоению космического пространства (НАСДА). |
While most transition countries have experienced this phenomenon, the transition pains of Bosnia and Herzegovina have been compounded by the fact that the reform process has faltered and, on occasion, broken down completely amid national political infighting and institutional sclerosis. |
С этим феноменом сталкивалось большинство стран с переходной экономикой, однако тяготы этого процесса в Боснии и Герцеговине были усугублены тем фактом, что процесс реформы шел с перебоями, а иногда и полностью останавливался на фоне общенациональной внутриполитической борьбы и институционального склероза. |
Change and reform, including the phenomenon of downsizing, was affecting many administrations in Member States and the United Nations could not simply remain aloof from such developments. |
Процесс изменений и реформ, включая сокращение численности административного аппарата, затрагивает многие государства-члены, и Организация Объединенных Наций просто не может стоять в стороне от таких явлений. |
Feminization of the workplace has been a growing phenomenon since the early 1980s, with the employment rate for women 15 years of age and over reaching 45.8 per cent in 1990. |
Процесс феминизации труда приобрел четкие очертания с начала 80-х годов, и в 1990 году показатель занятости среди женщин в возрасте от 15 лет и старше достиг 45,8%. |
However, the European Union expresses its support to the inclusion of this topic, as it puts the focus on an important phenomenon that often has a negative impact on the inclusion of persons with disabilities in society. |
В то же время Европейский союз заявляет о своей поддержке по вопросу о включении этой темы, поскольку она позволяет рассмотреть важное явление, часто оказывающее отрицательное воздействие на процесс интеграции инвалидов в общество. |