The objectives of these conferences were to improve the scientific understanding of and the ability to predict the environmental and societal impacts of the phenomena, and to define improved operational and institutional approaches to reducing damage from future occurrences. |
Цели этих конференций заключались в дальнейшем научном осмыслении экологических и социальных последствий этого явления и укреплении потенциала, позволяющего их прогнозировать, а также определении более совершенных оперативных и организационных подходов к уменьшению ущерба, причиняемого этим явлением, в будущем. |
It is necessary to approach such conflicts in the context of shared responsibility if we are to deal with related phenomena such as the worldwide problem of illicit drugs. |
Необходимо подходить к таким конфликтам в контексте совместной ответственности, если мы имеем дело с явлением, связанным с конфликтом, таким, как глобальная проблема незаконных наркотиков. |
No State could claim that there was no racial or ethnic discrimination in political, economic, social or cultural life, even if instances of such discrimination were temporary phenomena or isolated incidents. |
Ни одно государство не может утверждать, что в нем отсутствует расовая или этническая дискриминация в политической, экономической, социальной или культурной жизни, даже если такая дискриминация является временным или нехарактерным явлением. |
The phenomena of Domestic Violence against women are a social, juridical and also an important public health problem and it is not specific for the Romanian society, but a universal phenomena. |
Насилие в семье в отношении женщин является социальной, правовой и важной проблемой общественного здравоохранения, и его следует скорее считать всеобщим, а не присущим лишь румынскому обществу явлением. |
Please elaborate on the steps taken and measures envisaged to strengthen the fight against these practices and to eradicate these phenomena. |
Просьба представить информацию о принимаемых и планируемых мерах по усилению борьбы с этим явлением и по его искоренению. |
It should be taken into account that almost all countries in the world face migration phenomena and fall in the categories of origin, destination and/or transit. |
Следует учитывать, что почти все страны мира сталкиваются с явлением миграции, выступая в качестве стран происхождения, назначения и/или транзита. |
In the view of one delegation, the concept of containment could be misleading, as many countries had experienced an increase in their drug abuse problem and, as a result, witnessed new phenomena such as the poly-drug abuse. |
По мнению одной из делегаций, это понятие может создать ложное представление об истинном положении, поскольку во многих странах отмечено обострение проблемы злоупотребления наркотиками, в результате чего они столкнулись с таким новым явлением, как полинаркомания. |
Actions needed to be pursued not only at sea but also on land; steps must be taken to counter this phenomena by promoting development and improving economic conditions in the pirates' home countries, and making use of the courts. |
Необходимо вести эту борьбу не только на море, но и на суше, и нужно бороться с этим явлением, способствуя развитию и улучшению экономических условий в странах, откуда происходят пираты, и прибегая к помощи системы правосудия. |
It was essential for Pakistan to continue to fight against phenomena of that type. Schools, in particular, had a role to play in combating the extremism, intolerance and discrimination taught in some medersas. |
Важно, чтобы Пакистан продолжал бороться с этим явлением и чтобы в первую очередь школа играла важную роль в деле борьбы с экстремизмом, нетерпимостью и дискриминацией, которые пропагандируются в некоторых медресе. |
Despite the legal human rights framework and namely the Convention on the Rights of the Child (CRC), we are deeply concerned with the phenomena of girl infanticide and female feticide, which deny the girl-child the most basic human right, the right to be born. |
Несмотря на различные правозащитные документы, в частности Конвенцию о правах ребенка, мы глубоко обеспокоены таким получившим широкое распространение явлением, как инфантицид девочек и селективные аборты у женщин, в результате чего нарушается основополагающее право девочки - право на рождение. |
This phenomenon is distinct from the simple palatalization of/n/ when followed by a front vowel, which is newer, even though the two phenomena can now appear in very similar contexts: contains an etymological, whereas contains a more recently palatalized. |
Этот феномен отличается от обычной палатилизации, за которой следует гласная переднего ряда - такая палатилизация является более новым явлением, хотя оба феномена проявляются в очень сходных контекстах: содержит этимологическую, в то время как содержит относительно недавно палатилизированную. |