Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явлением

Примеры в контексте "Phenomena - Явлением"

Примеры: Phenomena - Явлением
The main objective of this program is to reduce the phenomena of feminization of HIV/AIDS. Главная цель этой программы заключается в борьбе с явлением феминизации ВИЧ/СПИДа.
Stresses that selective approaches to countering violence and violent extremism jeopardize the unity of the international community in combating such horrific phenomena, подчеркивая, что избирательные подходы в противодействии насилию и насильственному экстремизму ставят под угрозу единство международного сообщества в борьбе с этим чудовищным явлением,
So you're aware of the unexplained phenomena in unit 536? Так ты знаком с необъяснимым явлением в квартире 536?
Noting that drought and other types of natural disasters have proved to be recurring phenomena in Malawi, отмечая, что засуха и другие виды стихийных бедствий стали периодически повторяющимся явлением в Малави,
Credit and finance schemes are relatively new phenomena in the Lao PDR and only since 1992 the number of financial institutions and banks has increased. Кредитно-финансовые механизмы являются для ЛНДР относительно новым явлением, и число финансовых учреждений и банков в стране стало расти только начиная с 1992 года.
It considers that measures to address these phenomena are insufficient and that information on these issues is lacking. Он считает, что меры, принимаемые для борьбы с этим явлением, являются недостаточными и что информация по этим вопросам отсутствует.
The rediscovery of what could be called "micro-disarmament" is one of the new phenomena of the past few years. Новым явлением последних нескольких лет стало обращение заново к тому, что можно назвать "микроразоружением".
The "success stories" of south-east Asia, as well as China, are thus not isolated phenomena. Таким образом, "успешная деятельность" стран Юго-Восточной Азии, а также Китая не является изолированным явлением.
I believe that democracy will isolate the phenomena that we have seen in recent years, such as that of 11 September. Я полагаю, что демократия покончит с явлением, которое мы наблюдаем в последние годы, - события 11 сентября.
Thus it is considered that the public interest requires the prosecutors also, along with other officials, to fight against these negative phenomena by all measures available. Поэтому считается, что в общественных интересах вместе с другими должностными лицами прокуроры также обязаны бороться с этим негативным явлением с помощью любых имеющихся средств.
A special Working Group works on the phenomena of hate crime, including the organisation of education and campaigns, raising awareness, and media appearances. Специальная рабочая группа занимается явлением преступлений на почве ненависти, в том числе организацией обучения и проведением кампаний, повышением осведомленности, а также организует выступления в средствах массовой информации.
The disruption itself, not the originating causal phenomena, gives rise to the need for protection. Необходимость в защите вызывается не исходным причинным явлением, а наступившим разладом.
It has become global phenomena for asylum seekers and refugees especially from Africa instigated by the brain drain policy of the west, recurrent poverty, civil war and boarder aggression and conflict etc. Глобальным явлением стал наплыв просителей убежища и беженцев преимущественно из стран Африки, который обусловлен политикой «утечки умов», проводимой западными странами, крайней нищетой, гражданской войной, а также агрессией и пограничным конфликтом.
The interaction between the independent mechanisms that are being created at different levels, national, regional and international, can reinforce their monitoring role and relevance in combating such multidimensional phenomena as trafficking of human beings. Взаимодействие независимых механизмов, которые создаются на различных уровнях - национальном, региональном и международном, - может повысить их роль в области мониторинга и эффективность в борьбе с таким многомерным явлением, как торговля людьми.
Rather, poverty is a multifaceted phenomena requiring responses at different levels, including a combination of good policy measures undertaken by the Government and supported by the international community under the NPRS. Вместе с тем нищета является многогранным явлением, которое нуждается в реагировании на различных уровнях, в том числе путем сочетания эффективных политических мер, принимаемых правительством и поддерживаемых международным сообществом в рамках НССН.
While noting the DIF's Programme of Care for Family Violence, the Committee regrets the lack of data and of a clear national policy to combat these phenomena. Отмечая программу защиты от насилия в семье, НСВРС Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия данных и четкой национальной политики в области борьбы с этим явлением.
Interdependencies between patterns of consumption and production on the one hand and phenomena of social disintegration within industrialized countries, impact on global natural resources and imbalances in the North-South relationship, on the other hand, should be examined. Следует изучить вопрос о взаимозависимости между структурами потребления и производства, с одной стороны, и явлением социальной дезинтеграции в промышленно развитых странах, влиянием на глобальные природные ресурсы и диспропорциями в отношениях Севера-Юга - с другой.
It also supported all activities to combat those phenomena, in particular activities designed to raise the awareness of civil society and to provide human rights education to young people. Наряду с этим Андорра заявляет о своей поддержке всех мероприятий, направленных на борьбу с этим явлением, в том числе направленных на повышение информированности гражданского общества об этой проблеме и организацию обучения молодежи по вопросам прав человека.
The community had to give effect to the decisions and other measures taken at different conferences, in order to counter phenomena that threatened to destabilize society and jeopardize the well-being of future generations. Сообщество должно на практике реализовать решения и другие инициативы, принятые на различных конференциях, в целях борьбы с явлением, которое грозит дестабилизировать общество и несет с собой опасность для благополучия будущих поколений.
It is therefore of utmost importance that further efforts be made to counter these phenomena, not only incidentally but by strategizing and harmonizing action at the local, country, regional and international levels. Поэтому чрезвычайно важно продолжить усилия по борьбе с этим явлением, причем не только от случая к случаю, но и путем разработки стратегий и согласования действий на местном, страновом, региональном и международном уровнях.
However, it was regrettable that lack of political will to advance the objectives of the Durban Declaration and Programme of Action continued to hamper efforts to combat those phenomena effectively. Однако вызывает сожаление тот факт, что отсутствие политической воли для продвижения целей Дурбанской декларации и Программы действий по-прежнему сдерживает усилия по эффективной борьбе с этим явлением.
Violence issue was brought to discussion at the meeting of the Committee on Women's Issues held in March 2002. Subsequently, resort ministries and public administration bodies have been given the task to undertake concrete steps in counteracting the phenomena. Вопрос о насилии обсуждался на заседании Комитета по положению женщин в марте 2002 года, вследствие чего на соответствующие министерства и органы государственной администрации была возложена задача принять конкретные меры для борьбы с указанным явлением.
For the Republic of Moldova human trafficking does not represent new phenomena and constitutes the most vulgar form of discrimination and violence against human beings, as well as a modern way of slavery. В Республике Молдове торговля людьми не является новым явлением и представляет собой наиболее отвратительную форму дискриминации и насилия в отношении людей, а также современный вид рабства.
In Macao, the evident connections between the traffic in persons and organised crime led the authorities to wage an integrated fight against these phenomena since the end of the nineties. В Макао очевидная связь между торговлей людьми и организованной преступностью заставила власти вести с конца 1990-х годов скоординированную борьбу с этим явлением.
The broad list of RACs reflects the cross cutting nature of desertification/land degradation and the wide spectrum of measures that can be put in place in response to these complex phenomena. З. Обширный перечень КСД отражает сквозной характер проблем опустынивания/деградации земель и включает в себя широкий ряд мер, которые можно осуществить для борьбы с указанным комплексным явлением.