Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явлением

Примеры в контексте "Phenomena - Явлением"

Примеры: Phenomena - Явлением
The States of Central Africa have thereby taken up the challenge to fight together this scourge that has fuelled for over three decades the conflicts and the related phenomena of transnational crime in our region. Поэтому государства Центральной Африки взяли на себя обязательство вести совместную борьбу с этим злом, которое на протяжении тридцати с лишним лет подпитывает конфликты, и со связанным с ним явлением транснациональной преступности в нашем регионе.
The international arms control and disarmament community is facing the growing phenomena of independent initiatives that aim to circumvent the difficulties of multilateral negotiations by carrying out initiatives outside the scope of the United Nations or other relevant bodies, in smaller settings and among the like-minded. Международное сообщество, занимающееся вопросами контроля за вооружениями и разоружением, сталкивается с растущим явлением независимых инициатив, предпринимаемых в обход связанных со сложностями многосторонних переговоров и вне рамок Организации Объединенных Наций или других соответствующих органов, на небольших форумах и среди стран, придерживающихся сходных позиций.
Had any action been taken to create a better standard of reporting in the media and to combat phenomena such as hate speech? Были ли приняты какие-либо меры для совершенствования информационной деятельности средств массовой информации и борьбы с таким явлением, как заявления, разжигающие ненависть?
So, at least in these three countries, the rise of post-fascist tendencies, nationalism, and political extremism may not be temporary, as in Central Europe, or remain the marginal phenomena witnessed recently in Western Europe. Таким образом, по крайней мере, в этих трех странах, подъем постфашистских тенденций, национализма и политического экстремизма, может не быть временным, как в Центральной Европе, или остаться незначительным явлением, которое наблюдалось недавно в Западной Европе.
The scope of the destruction and the number of the victims caused by small arms and light weapons justify that the struggle against these phenomena should be in the forefront of the efforts of the international community. Масштабы разрушений и огромное число жертв в результате применения стрелкового оружия и легких вооружений, заслуживают того, чтобы борьба с этим явлением стала основным направлением деятельности международного сообщества.
While the relationship between forced displacement and armed conflict is long-standing and well understood, the links with other phenomena, such as climate change, extreme poverty and poor governance, are not. И если взаимосвязь между вынужденным перемещением и вооруженным конфликтом сформировалась уже давно и хорошо понятна, то о связях между этим явлением и другими, такими как изменение климата, крайняя нищета и плохое управление, этого сказать нельзя.
To that end, it would be most appropriate for the treaty bodies, in particular CERD, to analyse the issue of multiple discrimination and aggravated forms of discrimination with racial aspects and adopt general comments on the methodology for countering this phenomena. В этой связи договорным органам, в частности КЛРД, было бы крайне целесообразно изучить вопрос о множественных и отягченных формах дискриминации с расовыми аспектами и принять общие рекомендации относительно методов борьбы с этим явлением.
In this context, the Committee is considering making an analysis of the interface of gender and racial discrimination through a study of the reports of States parties with a view to compiling best practices in addressing the phenomena of racial discrimination against women. В этом контексте Комитет изучает возможность проведения анализа взаимосвязи между гендерной и расовой дискриминацией путем изучения докладов государств-участников для сбора информации о наилучших методах борьбы с таким явлением, как расовая дискриминация в отношении женщин.
Linked with the above phenomena, which result in the rights of women not being respected to the same degree as the rights of men, we NGOs supporting global human rights are especially aware of the perverse and heinous phenomenon of the trafficking of women and children. Мы, неправительственные организации, поддерживающие права человека во всем мире, особо осознаем порочность и чудовищность торговли женщинами и детьми, которая связана с вышеупомянутым явлением, в свою очередь приводящим к тому, что права женщин не пользуются таким же уважением, как права мужчин.
In the context of the overarching theme, Poverty eradication, it needs to be recognized that poverty in families and societies are dialectical phenomena because both the family systems and social systems are interrelated. В рамках общей темы «Искоренение нищеты» необходимо признать, что нищета в семье и обществе является диалектическим явлением, поскольку семейная и социальная системы взаимосвязаны.
This exercise should aim at the publication of a survey every four years, in order to effectively tackle gender-based violence and, more generally, violence, including domestic violence "with the aim of planning and implementing policies to contrast such outrageous phenomena". Цель этой операции состоит в публикации каждые четыре года обзора, позволяющего эффективно решать проблему насилия на гендерной основе и в более общем плане насилия в целом, включая насилие в семье, "на основе планирования и осуществления политических мер по борьбе с этим возмутительным явлением".
the interdepartmental unit of the campaign against trafficking in human beings, which combines all the active federal agencies in the struggle against the aforementioned phenomena. Междепартаментский комитет по борьбе с торговлей людьми, в который входят федеральные организации, ведущие активную борьбу с вышеуказанным явлением.
The Committee is deeply concerned at the phenomena of children under 18 years of age being recruited by various non-State armed groups and their use in hostilities in the disturbed districts in the north-eastern states, in areas where Maoist armed groups are operating and in Jammu and Kashmir. Комитет глубоко озабочен таким явлением, как вербовка детей в возрасте до 18 лет в различные негосударственные вооруженные группировки и их использование в боевых действиях в районах волнений в северо-восточных штатах, где действуют маоистские вооруженные группировки, а также в Джамму и Кашмире.
With regard to terrorism, the representative outlined the political commitment of the region to fighting those heinous phenomena and the entry into force of the African Convention on the Prevention and Combating of Terrorism on 6 December 2002. В отношении терроризма этот представитель заявил о политической приверженности стран региона борьбе с этим гнусным явлением и о вступлении в силу Африканской конвенции о предотвращении терроризма и борьбе с ним от 6 декабря 2002 года.
Recently, with the support of the development partners, the Government launched a process of equipping all police stations and temporary detention facilities with video cameras and video surveillance systems for monitoring compliance of the detention regime and for fighting the torture phenomena and ill treatments. Недавно при поддержке со стороны партнеров по развитию правительство приступило к оснащению всех полицейских участков и мест временного содержания под стражей видеокамерами и системами видеонаблюдения для мониторинга соблюдения режима содержания под стражей и для борьбы с явлением пыток и случаями жестокого обращения.
Aware of the many similarities between the phenomena of forced evictions, internal displacement, population transfer, mass expulsions, mass exodus, "ethnic cleansing" and other practices involving the coerced and involuntary movement of people from their homes, lands and communities, зная о значительном сходстве между явлением принудительных выселений, перемещением внутри страны, переселением людей, массовыми выселениями, массовым исходом, "этнической чисткой" и другой практикой, которая вынуждает людей недобровольно покидать свои дома, земли и общины,
The phenomena of shacks and shanty towns have disappeared and the number of modern housing units increased from 283,000 in 1973 to 556,000 in 1985 and to 635,000 in 1995; С таким явлением, как бараки и трущобы покончено, а количество современных единиц жилья увеличилось с 283000 в 1973 году и 556000 в 1985 году до 635000 в 1995 году;
Because bubbles are essentially social-psychological phenomena, they are, by their very nature, difficult to control. Поскольку по существу пузыри являются социально-психологическим явлением, они плохо поддаются контролю по самой своей природе.
The timenado was a phenomena of terminal energy creates portals through time, normally harmless. Таймнадо было явлением величайшей силы, его огромная энергия открывала порталы сквозь время, обычно безвредные.
Part of the problem lies in how Central American governments confront the phenomena. For many years, officials simply ignored the emerging gang problem. Проблема отчасти кроется в том, как правительства стран Центральной Америки борются с этим явлением.
These phenomena were typical occurrences in Abidjan in the months prior to 25 March 2004. Все это стало привычным явлением в Абиджане в месяцы, предшествовавшие 25 марта 2004 года.
It is a basic systematic instrument to combat and reduce the above-mentioned negative phenomena in society. Это основной систематический инструмент, позволяющий бороться с упомянутым выше негативным явлением и уменьшить его распространенность в обществе.
The Commission also deemed that the future downsizing and operational closure of the Tribunals was not sufficiently unique to justify exceptional treatment, as other entities faced similar phenomena. Комиссия также полагала, что сокращение штатов и прекращение работы трибуналов в будущем не является настолько уникальным явлением, которое бы оправдывало применение особого режима, поскольку в других структурах наблюдаются аналогичные явления.
As had been demonstrated in recent years, changes of sovereignty over territory were phenomena of current interest and the draft articles were therefore very useful. Как можно было констатировать в эти последние годы, весьма частым явлением является изменение суверенитета над территориями, и поэтому рассматриваемые проекты статей являются весьма полезными.
We face phenomena of such magnitude and complexity that the delegates who attended the San Francisco Conference - despite their outstanding talent and vision - could not have anticipated at the time. Мы стакиваемся со столь масштабным и сложным явлением, которое делегаты, участвовавшие в Конференции в Сан-Франциско, несмотря на свой выдающийся талант и проницательность, не могли предугадать в то время.