Английский - русский
Перевод слова Petition
Вариант перевода Подавать

Примеры в контексте "Petition - Подавать"

Примеры: Petition - Подавать
An applicant is permitted to petition a court to legally change his or her name, and the new name will be entered on the certificate of naturalization. Заявитель имеет право подавать прошение в суд в целях законного изменения его или ее имени, и в удостоверение о натурализации будет внесено это новое имя.
Each Party shall guarantee the right of any person to petition the competent authority for a review of the claims of confidentiality under article 10, paragraph 6. Каждая Сторона гарантирует право любого лица подавать петиции в компетентный орган в отношении рассмотрения требований, касающихся конфиденциальности, в соответствии с пунктом 6 статьи 10.
3.5 Contrary to the prosecutor general's opinion, DACoRD has a right, as the author's legal representative, to file a petition against hate speech on her behalf. 3.5 Вопреки мнению Генерального прокурора, ДКЦРД имеет право в качестве законного представителя автора подавать от ее имени петицию против ненавистнических высказываний.
A detained person has the right to petition "at all times" and the proceedings must comply with the fundamental rules of procedural fairness, including "an opportunity to present evidence and to know and meet the claims of the opposing party". Задержанное лицо имеет право подавать ходатайство "в любое время", а в ходе разбирательства должны соблюдаться базовые правила процессуальной справедливости, включая "возможность представлять доказательства, а также знакомиться с утверждениями противоположной стороны и представлять на них возражения".
Unlike victims of torture, arbitrary detention and violations of the freedom of speech or religion, victims of chronic malnutrition, seriously inadequate health care or a total lack of educational opportunities had no right of petition at the international level. В отличие от жертв пыток, незаконного задержания и нарушений свободы слова или совести, те, кто страдает от хронического недоедания, неадекватной медицинской помощи или полного отсутствия возможностей получить образование, не имеют права подавать жалобы на международном уровне.
It would be welcome to have more information regarding the cases of expulsion for reasons of national security and, more particularly, regarding the opportunities for persons subject to an expulsion order to petition a court for a stay. Хотелось бы получить более подобную информацию о случаях высылки по мотивам, связанным с национальной безопасностью, и в частности о возможности лиц, подлежащих высылке, подавать приостанавливающую действие решения о высылке апелляцию в судебные органы.
If they were still in love, why would she file such a petition? Стала бы она подавать в суд на него, если бы всё ещё любила?
The Committee's suggestion would allow individuals and groups from countries that were States Parties to both the Convention and the proposed protocol, and after they had exhausted national remedies, to petition the Committee where there was a violation of its terms. В предложении Комитета предусматривалось предоставление физическим лицам и группам лиц из стран, являющихся государствами-участниками как Конвенции, так и предлагаемого протокола, права, в случае нарушения положений Конвенции, после исчерпания национальных средств защиты подавать петиции в Комитет.
Every citizen has in such a case the right to seek appellate jurisdiction in the Appellate Court or move writ petition in the Supreme Court or the Appellate Court to test the legality of his detention. Каждый гражданин располагает в этой связи правом подавать апелляцию в Апелляционный суд или возбуждать ходатайство в Верховном суде или Апелляционном суде на предмет проверки правомочности его задержания.
Ordinarily a petition under section 2255 is not permitted to substitute for a direct appeal, but it does provide a substantial right to additional review, particularly for issues that could not have been raised in the direct appeal from the conviction. Хотя обычно не разрешается подавать ходатайство в соответствии с разделом 2255 вместо непосредственной апелляции, этот раздел гарантирует основное право на дополнительный пересмотр дела, особенно при наличии тех спорных вопросов, которые не могут быть подняты при непосредственном обжаловании приговора.
In cases of dispute, a woman could petition the local courts and appeal to the district appeal courts, which were required to have a lawyer who specialized in human rights. В спорных случаях женщины могут обращаться в местные суды и подавать апелляции в районные апелляционные суды, которые обязаны иметь адвоката, специализирующегося по правам человека.
Consequently, although they could invoke the European Convention on Human Rights and petition the European Court, private individuals could not submit communications to the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В соответствии с этим, хотя частные лица могут ссылаться на Европейскую конвенцию о правах человека и подавать петиции в Европейский суд, они не могут представлять сообщения Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Their constitutional rights could be defended in the constitutional courts, and they were also free to petition the Committee under the Optional Protocol to the Convention, which Spain had ratified. Они могут отстаивать свои права, гарантированные Конституцией, в конституционных судах, а также подавать жалобы в Комитет в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции, который ратифицирован Испанией.
The different estates of the realm - the clergy, the nobility, and commoners - occasionally met together in the "Estates General", but in practice the Estates General had no power, for it could petition the king but could not pass laws. Различные сословия - духовенство, дворянство и простолюдины - иногда пересекались в «Генеральных штатах», но на практике генеральные штаты не имели серьёзной власти, и могли только подавать прошение королю, а не принимать законы.
They may also enforce their right to personal protection, particularly of life, health, civil honour, human dignity, as well as privacy, reputation and manifestation of personal identity, and may submit the corresponding petition at the relevant court. Они могут также добиваться осуществления своего права на личную защиту, особенно жизни, здоровья, гражданской чести, человеческого достоинства, а также на защиту частной жизни, репутации и проявления личной индивидуальности и могут подавать соответствующее ходатайство в надлежащий суд.
Mr. Flinterman observed that the right of Maltese individuals to petition the Council of Europe when local remedies were exhausted derived not from Malta's European Convention Act but rather from the European Convention itself. Г-н Флинтерман отмечает, что право отдельных лиц Мальты подавать петиции в Совет Европы в случае исчерпания средств правовой защиты на местах вытекает не из Закона Мальты о Европейской конвенции, а из самой Европейской конвенции.
Any death sentence must be confirmed by a superior court and the accused had a right of appeal to the High Court, or to the Supreme Court, and was entitled to file a mercy petition before the governor of the State concerned or the President. Все смертные приговоры должны утверждаться судами более высокой инстанции, а приговоренные имеют право обращаться с апелляциями в суд высшей инстанции или в Верховный суд и подавать прошения о помиловании губернаторам соответствующих штатов или президенту страны.
(b) Petition the Governor under Colonial Regulation 168; (Ь) подавать прошение на имя губернатора в соответствии с колониальным правилом 168;
Right to petition in political matters. Право подавать петиции политического характера.
The court noted that listed persons may sue their national authorities for any wrongful decision not to submit a de-listing petition to the Committee. Суд отметил, что включенные в перечень лица могут подавать в суд на свои национальные органы власти за неправомерные решения о непередаче Комитету их петиций об исключении из перечня.
First of all, the Constitutional Court rejected the petition filed by the Legal Defence Bureau for Ethnic Minorities on the grounds that, as a legal entity, the Bureau could not challenge a violation of fundamental rights belonging to natural persons. Вместе с тем Суд также отметил, что это решение никоим образом не затрагивает право физических лиц подавать иск по факту нарушения их основных прав в результате решений, принятых государственными или местными административными органами.
The Government confirmed had been detained and placed in a psychiatric institution after he went to Beijing to petition the higher authorities on his disagreement with the policy of a local company, and had loitered in the embassy district. Правительство подтвердило, что г-н Син был задержан и помещен в психиатрическое учреждение после того, как он поехал в Пекин подавать жалобу вышестоящим властям по поводу его несогласия с политикой местной компании и назойливо бродил по кварталу, где расположены посольства.
(d) In terms of administrative and civil procedures, a person may appeal without prior petition. в административных и гражданских процессах предусмотрено право лица подавать апелляционную жалобу без предварительного заявления об апелляционном обжаловании.
According to aamended article 4 of the Act as amended, all the personsthe persons who are held in detention centres, such as military prisons, qualify for the right to file a petition in protest of their treatment. В соответствии со статьей 4 Закона с внесенными в нее поправками все лица, содержащиеся в таких центрах лишения свободы, как военные тюрьмы, имеют право подавать жалобу в случае неподобающего обращения с ними.
In 1987, Malta ratified the right of individual petition and therefore any individual can now petition the European Commission of Human Rights if he/she feels aggrieved by any decision of the Constitutional Court. В 1987 году Мальта санкционировала право отдельного лица на подачу заявления в суд, поэтому теперь любой человек может подавать заявление в Европейскую комиссию по правам человека, если он/она считает себя пострадавшим от какого-либо решения Конституционного суда.