6.5 Although the Committee considers that it is not within its competence to examine the present petition, it takes note of the offensive nature of the statements complained of and recalls that freedom of speech carries with it both duties and responsibilities. |
6.5 Считая себя неправомочным рассматривать настоящую жалобу, Комитет тем не менее принимает к сведению оскорбительный характер заявлений, на которые поступила жалоба, и напоминает о том, что свобода слова предполагает также определенные обязанности и ответственность. |
The State party adds that it requested and, on 7 February 2011, obtained confirmation from the Court that Onsi Abichou's petition was indeed a complete application that was pending before the Court. |
Государство-участник далее указывает, что оно запросило и 7 февраля 2011 года получило подтверждение Суда о том, что жалоба Онси Абишу является именно комплексной жалобой, которая ожидает рассмотрения в Суде. |
The High Court must complete hearing of the election petition six months after it has been filed while appeal to the Federal Court must also be completed within the same period. |
Высокий суд обязан завершить рассмотрение такой петиции в течение шести месяцев с момента ее подачи, и в тот же срок должна быть подана апелляционная жалоба в Федеральный суд. |
The complaint was directed against all those who had signed the petition and those who had gathered outside the house. |
Эта жалоба была подана на тех, кто подписал петицию, и тех, кто собрался около дома. |
Paragraph 38 stated that an individual remedy could not be invoked directly in the Supreme Court, whereas, according to paragraph 50, the Constitution allowed any citizen to exercise the right to a remedy by filing a petition in the Supreme Court. |
В пункте 38 говорится о том, что индивидуальная жалоба не может быть непосредственно подана в Верховный суд, тогда как, согласно пункту 50, Конституция предоставляет каждому гражданину право защищать свои интересы посредством направления соответствующего ходатайства в Верховный суд. |
A petition of complaint against Captain Randall? |
Официальная жалоба на капитана Рэндолла? |
Every petition or appeal must be promptly dealt with and replied to without undue delay, and it must be ensured that detained persons do not suffer prejudice as a consequence. |
Каждая просьба или жалоба должна без промедления рассматриваться, и ответ должен даваться без неоправданной задержки. |
A complaint or petition to a hierarchically superior body, official or to a court must be lodged at the seat of the body or the place of work of the official whose actions are being challenged or whose unlawful actions are being reported. |
Жалоба и заявление вышестоящему в порядке подчиненности органу, должностному лицу либо в суд подаются по месту нахождения органа или по месту работы должностного лица, чьи действия обжалуются или о неправомерных действиях которого сообщается. |
Furthermore, the amended aarticle 4 of the Act ensures that the petition is not relayed known to-to prison officers, and that the decision on that petition is recorded as a document. |
Кроме того, поправка к статье 4 предполагает, что жалоба не может передаваться сотрудникам тюрьмы, а решение по этой жалобе подлежит регистрации. |
The family's complaint was registered on 28 September 2002. This petition also failed to shed any light on the fate of the missing person. |
Их жалоба, зарегистрированная 28 сентября 2002 года, также не дала возможности пролить свет на судьбу исчезнувшего лица. |
It is important to note that various remedies are also available in cases where the plaintiff wishes to challenge the court's decision (e.g. by means of an appeal or a petition to have the ruling quashed). |
Следует отметить, что имеются различные способы обжалования решений судов (апелляция, протест, кассационная жалоба и т. д.). |
A petition in the High Court by the International Human Rights Organization in Punjab is said to have been filed, and consequently, an inquiry is said to have been ordered. |
Как сообщается, в Верховный суд была направлена жалоба Международной организации по правам человека в Пенджабе и в результате было начато расследование. |
In addition to continued discrimination, in her submission she also presented objections to the way in which the school handled a petition by parents calling for her dismissal due to nonpedagogical behaviour vis-a-vis her pupils; |
Помимо информации о сохранении дискриминации в своем заявлении она также представила возражения относительно того, каким образом в школе была рассмотрена жалоба родителей с требованием о ее увольнении из-за неподобающего педагогу поведения в отношениях с ее учениками; |