With respect to the credentials, I find it very difficult personally to discuss a matter that is directly related to me. |
Что касается полномочий, то мне очень трудно лично обсуждать вопрос, непосредственно меня затрагивающий. |
Under the Decree, the heads of ministries and departments are directly and personally responsible for the measures taken against corruption in the services directed by them. |
В соответствии с Указом непосредственно на первых руководителей министерств и ведомств возложена персональная ответственность за состояние противодействия коррупции в руководимых ими ведомствах. |
The sculptor and architect worked on the monument directly in one of the workshops of the plant, where they were consulted by veterans who personally attended Lenin's speeches. |
Скульптор и архитектор работали над памятником непосредственно в одном из цехов завода, где их консультировали ветераны, лично присутствовавшие на выступлениях Ленина. |
The Ombudsmen receive allegations of human rights abuse directly from citizens or through referrals from the Ombudsperson and intervene personally with the authorities to resolve individual cases. |
Омбудсмены принимают к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека непосредственно от граждан или через Омбудсмена по правам человека и лично входят в контакт с местными властями для разрешения конкретных дел. |
We commend the United Nations Secretary-General Kofi Annan for his bold initiative of personally going to the Middle East to conduct shuttle diplomacy directly with the leaders concerned. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Кофи Аннану, который проявил смелую инициативу и лично отправился на Ближний Восток, с тем чтобы заняться «челночной» дипломатией непосредственно с руководителями этих стран. |
Personal property is that property used personally by each spouse and for work purposes that are directly related to that spouse's professional activity. |
К имуществу, находящемуся в индивидуальной собственности, относится имущество, используемое каждым супругом в личных целях, а также имущество производственного назначения, непосредственно связанное с профессиональной деятельностью соответствующего супруга. |
Persons who have personally suffered injury directly caused by the offence may bring a civil action (art. 6). |
Лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения, предъявляют гражданский иск (статья 6). |
Over 2000 people were personally registered by people directly involved in the campaign |
свыше 2000 человек были лично зарегистрированы лицами, непосредственно участвовавшими в кампании; |
We are of the view that the test of victim status is whether the authors have been directly and personally affected by the violations alleged. |
Мы считаем, что принадлежность к категории жертв определяется тем, пострадали ли авторы непосредственно и лично от нарушений, о которых они заявляют. |
Cassation procedure has been reformed; citizens now have an opportunity to personally and directly protect their rights in the event of disagreement with a court verdict. |
Реформирована кассационная инстанция: граждане получили возможность лично и непосредственно защищать свои права в этой инстанции при несогласии со вступившим в законную силу судебным решением. |
Vandegrift was the overall commander of the 16,000 Allied (primarily U.S. Marine) ground forces involved in the landings and personally commanded the assault on Guadalcanal. |
Вандегрифт был назначен главнокомандующим 16000 солдат Союзников (преимущественно морских пехотинцев США), непосредственно принимающих участие в высадке и он должен был лично командовать высадкой на Гуадалканале. |
The four dimensions of the purpose indicated above apply directly to the individual, either personally or collectively and concern his right to valid pedagogical relations during his existence. |
Вышеперечисленные четыре аспекта объекта права на образование непосредственно применяются к человеку, будь то индивиду или члену общества: в виду имеется его право на достойные педагогические отношения на протяжении всей жизни. |
5.3 The author rejects the State party's argument with respect to inadmissibility for lack of grievance by noting that since her divorce, she continues to be personally and directly affected by the law on the legal consequences of divorce. |
5.3 Автор сообщения отвергает аргументы государства-участника в пользу неприемлемости жалобы по причине отсутствия достаточных оснований для ее подачи, указывая на то, что с момента расторжения брака она продолжает лично и непосредственно испытывать на себе негативное воздействие Закона о правовых последствиях развода. |
Persons who do not accept a court ruling that has entered into force may now defend their rights personally and directly in a court of cassation. |
Граждане получили возможность при несогласии со вступившим в законную силу судебным решением лично и непосредственно защищать свои права в судебном заседании кассационной инстанции. |
Article 6 of the Code states that «A civil action lies with all those who have personally suffered direct injury as a result of the offence». |
Этот кодекс устанавливает в статье 6, что "гражданский иск могут подавать все лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения". |
He had been involved personally in leading a project to take young people to South Africa to organize sports activities and had seen first hand the positive effect on the participants' self-confidence. |
Он лично возглавлял группу молодых людей, которые отправились в Южную Африку для того, чтобы организовывать там спортивные соревнования, и имел возможность непосредственно видеть, как спорт повышает уверенность в себе. |
In addition, any person who suffered personally and directly from such a violation could bring proceedings before a court, an examining magistrate or another judicial authority, or a police authority. |
Кроме того, любой человек, лично и непосредственно пострадавший в результате подобных правонарушений, может обратиться с заявлением в суд, к судебному следователю или в иную судебную инстанцию или же в органы полиции. |
So, hopefully, the blame for atrocities will not be put on entire peoples, which would call for massive revenge in the future, but on those who are personally and directly responsible. |
Поэтому надо надеяться, что вина за совершенные злодеяния будет возложена не на целые народы, что в будущем могло бы привести к массовым акциям мести, а на тех, кто лично и непосредственно ответственен за эти действия. |
Although the President has long been directly and personally involved in investment policy, including the IPR process, it was not until September 2004 that the Presidential Investors Round Table was formed, bringing together the President, key ministers and captains of industry in a formal forum. |
Хотя президент на протяжении долгого времени непосредственно и лично занимался инвестиционной политикой, включая процесс ОИП, лишь в сентябре 2004 года в качестве официального форума для совместной работы президента, ключевых министров и капитанов индустрии был создан Президентский "круглый стол" для инвесторов. |
Should a citizen consider that a rule applied by a court violates his rights or freedoms or is unconstitutional, he may personally directly request the court to transmit his complaint to the Supreme Court for the requesting of a ruling on constitutionality from the Constitutional Court. |
Если же гражданин посчитает, что примененная судом норма нарушает его права и свободы, не соответствует Конституции, он сам может непосредственно обратиться в суд с требованием направить его жалобу в Верховный суд для запроса в Конституционный суд. |
From the age of 12 on, he/she is given a hearing in proceedings relating to him or her personally, and from 15 onwards, in proceedings concerning his/her property. |
С 12 лет их мнения принимаются во внимание в рамках процедур, непосредственно затрагивающих их самих, а с 15 лет - в рамках процедур, касающихся их имущества. |
In civil matters, where compensation for damage is sought, the Code of Civil Procedure provides that "criminal indemnification proceedings may be brought by any person who has personally suffered damage as a direct result of the offence" (art. 6). |
Что касается возмещения ущерба по гражданскому иску, то в Гражданско-процессуальном кодексе говорится, что "гражданский иск могут предъявлять все лица, которые лично пострадали от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения" (статья 6). |
The claimant also provided a certificate from its auditors stating that the rental income from the two properties was not included in the claimant's accounts, but accrued to the claimant's general manager personally, as he had constructed the rental properties at his own expense. |
Заявитель также представил справку от своих аудиторов относительного того, что арендный доход от двух этих владений не показывался в бухгалтерской отчетности заявителя, непосредственно поступая на счет генерального менеджера заявителя, который построил сданное в аренду имущество за свой собственный счет. |
Articles 138 and 140 of the Code of Penal Procedure allow the accused to be given a hearing and to express directly and personally his position with regard to the facts, and article 332 of the same Code requires the accused to be present in court. |
Статьи 138 и 140 Уголовно-процессуального кодекса предоставляют обвиняемому возможность быть заслушанным и излагать непосредственно и лично свою позицию относительно фактов, а статья 332 этого же кодекса требует присутствия обвиняемого в суде. |
The article provides as follows: "A civil action to seek compensation for harm caused by a crime, a serious offence or a minor offence may be brought by anyone who has suffered personally from the harm directly caused by the offending act." |
Эта статья гласит: "Правом возбуждать гражданский иск о возмещении ущерба, причиненного каким-либо преступлением или правонарушением, наделены все, кто лично пострадал от ущерба, причиненного непосредственно данным правонарушением". |