The primary task of a "liaison officer" which, in military terms, may be traced at least as far back as the legendary Marathon Run of 490 BC, has been to personally relay messages between headquarters and the front-line (and vice versa). |
Главная задача "связного", которую, с военной точки зрения, можно отследить как минимум до легендарного Марафона в 490 году до нашей эры, заключается в личной доставке сообщений между штабом и передовой линией (и наоборот). |
Mr. Schoefisch (Germany) noted that the second sentence of paragraph 18 suggested that some judges might rule improperly because they were afraid of being held personally liable, which was certainly not the case. |
Г-н Шёфиш (Германия) отмечает, что во втором предложении пункта 18 предполагается, что некоторые судьи могут принять неверное решение, поскольку они опасаются возложения на них личной ответственности, что, несомненно, невозможно. |
The United Nations must have the means to hold personally responsible and accountable those who attack or commit other acts of violence against the United Nations and associated personnel. |
Организация Объединенных Наций должна обладать механизмами привлечения к личной ответственности тех, кто совершает нападения и другие акты насилия против Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
In cases where the owner was not personally liable for the claim, arrest should be permitted in exceptional cases, for example where the claim was secured by an internationally recognized maritime lien. |
В тех случаях, когда собственник не несет личной ответственности в связи с данным требованием, арест должен допускаться в лишь исключительных случаях, например если требование обеспечено международно признанным морским залогом. |
All these factors contribute to a growing sense of precariousness. Ninety-three per cent of those canvassed in 2005 said they were personally worried by poverty, and 90 per cent by unemployment. |
Все эти элементы способствуют углублению чувства неуверенности в будущем. 93% опрошенных заявили в 2005 году о своей личной обеспокоенности в связи с бедностью и 90% в связи с безработицей. |
The Board has identified several instances in the current reports where rules governing procurement, procedures for hiring and management of consultancies and the management and control of trust funds are ignored and the administrations concerned have done very little to hold the staff involved personally accountable. |
В ходе нынешней проверки Комиссия выявила ряд случаев несоблюдения правил, регулирующих закупки, процедуры найма и управления деятельностью консультантов, а также управления и контроля за использованием целевых фондов, и практически полного бездействия соответствующих органов управления в плане определения личной ответственности соответствующих сотрудников. |
The Combating of Domestic Violence Act in a nutshell provides for: Protection Orders - section 4 of the Act provides that any person can make an application for a protection order personally in a "domestic relation". |
Закон о борьбе с насилием в семье вкратце предусматривает следующее: i) Охранные судебные приказы - раздел 4 закона предусматривает, что любое лицо может обратиться с заявлением о выдаче судебного приказа о личной неприкосновенности в "семейных отношениях". |
Both professionally and personally. |
Как по работе, так и в личной жизни. |
Charged accounts applied personally 8.2 |
Платные почтовые ящики личной регистрации 8,2 |
Officials shall be held personally accountable. |
Вводится режим личной ответственности руководителей. |
The DK Software Privacy Statement describes what types of personally and non-personally identifiable information we collect from visitors. |
Декларация о неразглашении личных данных DK Software объясняет, какие виды личной и прочей информации о посетителях подлежат сбору на данном сайте. |
Mallory refused to climb again without Finch but changed his mind after being personally persuaded by the British royal family at Hinks's request. |
Поначалу Мэллори отказался идти снова на Джомолунгму без Финча, и согласился только по личной просьбе британской королевской семьи, которую, в свою очередь, Хинк попросил посодействовать. |
The Administrator remains personally committed to strengthening the UNDP-UNIFEM partnership within the context of an effective, coordinated United Nations system support to national governments towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Администратор вновь заявляет о своей личной приверженности укреплению партнерских связей между ПРООН и ЮНИФЕМ в рамках оказания системой Организации Объединенных Наций более эффективной, скоординированной поддержки правительств стран в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If LuxuriaVita is going to use your personally identifiable information in a manner different from that stated at the time of collection LuxuriaVita will notify you via email. |
В случае использования вашей личной информации в манере отличной от той, которая указана в заявлении, Агент обязуется известить вас по электронной почте. |
He had been accused by other Taliban of personally profiting from funds extorted from trucking companies serving ISAF supply contracts on the Kandahar-Kabul ring road. |
Другие члены «Талибана» обвиняют его в извлечении личной выгоды от вымогательства средств у грузоперевозчиков, обслуживающих МССБ по контрактам на кольцевой дороге Кандагар-Кабул. |
I wasn't planning on it anymore, so... I think we should call it quits, professionally... and personally. |
Что ж... я и так этого не планировал, так что... можешь считать это отставкой, профессиональной... и личной. |
In particular, he was personally awarded by the Ministry of Internal Affairs of Georgia for the noticeable contribution to the strengthening of relations between Ukraine and Georgia and the development of minority rights. |
В частности, награждён личной наградой Министерства внутренних дел Грузии за весомый вклад в укрепление украино-грузинских отношений и в развитие прав меньшинств на Украине. |
And I don't want any talk about yourself personally. |
И ничего о личной жизни, ничего. |
Where all of the property personally owned by the criminal element is confiscated, living expenses shall be set aside for the criminal element himself and the dependants he supports. |
Когда все имущество, находящееся в личной собственности преступника, конфискуется, оставляются средства для покрытия расходов на проживание самого преступника и лиц, находящихся на его иждивении. |
The Company does not sell any personally identifiable information that visitors enter on and does not sell or disclose any such information to third parties for marketing purposes. |
Компания не занимается продажей никакой личной идентификационной информации, передаваемой посетителями, а также не сообщает и не раскрывает этой информации третьим сторонам в рыночных целях. |
The Government of South Africa agreed to a request from the Group to visit Pretoria and meet personally with Nyamwasa and Karegeya, but then prohibited the Group from communicating with those individuals upon arrival. |
Правительство Южной Африки удовлетворило просьбу Группы о посещении Претории и личной встрече с Ньямвасой и Карегейей, однако, когда Группа прибыла в Преторию, правительство не позволило ей встретиться с этими лицами. |
The Department of Peacekeeping Operations observes that the existing Force Commanders' directives contain ample stipulations aimed at holding contingent commanders personally accountable for the maintenance of discipline of the troops under their command. |
Департамент операций по поддержанию мира отмечает, что в действующих в настоящее время директивах для командующих силами четко говорится о личной ответственности командиров воинских контингентов за поддержание дисциплины в воинских подразделениях, находящихся под их командованием. |
However, in the case of a demise charter, where the master and crew are the servants of the charterers, the owner will not be personally liable for the acts of the servants of the charterers. |
Вместе с тем в случае димайз-чартера капитан и члены экипажа являются служащими фрахтователей, и поэтому собственник судна не несет личной ответственности за действия служащих фрахтователей. |
He therefore proposed replacing the words "in some civil law jurisdictions, judges perhaps might be held personally liable" with the following: "in civil law jurisdictions, judges generally act on the basis of written law. |
Г-н Шёфиш отмечает, что во втором предложении пункта 18 предполагается, что некоторые судьи могут принять неверное решение, поскольку они опасаются возложения на них личной ответственности, что, несомненно, невозможно. |
Special attention is also required for those who cannot give or refuse consent for themselves, for those who may be subject to giving consent under duress, for those who will not benefit personally from the research and for those for whom the research is combined with care. |
Особое внимание необходимо также уделять тем участникам исследований, кто не может самостоятельно дать свое согласие либо отказаться от участия в исследовании; кого можно принудить дать согласие; кто не получит личной пользы от участия в исследовании; для кого участие в исследовании сочетается с получением медицинской помощи. |