Awareness of possible xenophobic, racist, or anti-Semitic motives for offences has been raised among law enforcement officers, and it is their obligation, in the performance of their duties, to pay special attention to such offences, regardless of who the perpetrator may be. |
Сотрудники правоохранительных органов предупреждены о том, что возможные проявления ксенофобии, расизма или антисемитизма будут рассматриваться как правонарушения, и они обязаны при исполнении своих обязанностей уделять особое внимание таким преступным деяниям независимо от того, кем может оказаться преступник. |
However, there is lingering controversy about the conditions or requirements for the exercise of that jurisdiction and, in particular, about whether the alleged perpetrator should be physically in the territory of the prosecuting State or not. |
Однако все еще продолжаются споры относительно условий или требований для осуществления такой юрисдикции, и в частности в отношении того, должен ли предполагаемый преступник физически присутствовать на территории государства, осуществляющего судебное преследование. |
Slightly less than one third of all perpetrators are sentenced to conditional imprisonment for an average of one and a half year, and every seventh perpetrator is sentenced to a combination of conditional imprisonment and community service. |
Чуть меньше трети всех преступников приговорены к условному тюремному заключению сроком в среднем полтора года, а каждый седьмой преступник приговорен к комбинированному наказанию в виде условного тюремного заключения и общественных работ. |
Every combatant, every fighter, every potential perpetrator needs to know that one day he will be called to account and will pay the price for his infamous crimes. |
Каждый комбатант, каждый боевик, каждый потенциальный преступник должен знать, что настанет день, когда он будет призван к ответу и заплатит за свои отвратительные преступления. |
If the alleged perpetrator were charged at the national level, he might escape judicial sanction altogether or be convicted of a lesser offence, but if the international definition of the crime were used, that would constitute retroactive application of the law. |
Если предполагаемый преступник обвиняется на национальном уровне, он может, вероятно, полностью избежать судебной санкции или быть осужденным за совершение менее серьезного преступления, однако в случае применения международного определения данного преступления это будет представлять собой применение закона, имеющего обратную силу. |
When he struck him first with the axe, the boy ran to the toilet and tried to lock it behind him, but the perpetrator managed to overtake him and killed Alexander in the toilet. |
Когда Ионесян нанёс ему первый удар топором, мальчик побежал в туалет и попытался там закрыться, но преступник сумел догнать его и убил в туалете. |
To be fair, the perpetrator did shoot like a duck, drive like a duck, and Shinwell rarely hangs out with anyone other than ducks. |
Честно говоря, преступник стрелял, как болван, водил, как болван, а Шимвел редко общается с кем-то, кроме болванов. |
Where the alleged perpetrator is a staff member, the case would be turned over to law enforcement authorities at this stage only where the misconduct involved is a criminal act under the national laws of the location where the act was committed. |
Если предполагаемый преступник является сотрудником, дело передается в правоохранительные органы только в тех случаях, когда совершенный проступок является преступным действием согласно национальным законам, действующим в месте совершения данного деяния. |
Amen. A perpetrator has been identified, and a confession has been signed! |
Преступник найден, признание в содеянном подписано! |
Racial aggravation for the purposes of these offences includes offences which are racially motivated or offences where the perpetrator demonstrated racial hostility immediately before, during or after committing the offence. |
В данном случае под этими обстоятельствами понимаются такие обстоятельства, когда преступления объясняются расовыми мотивами, или когда преступник демонстрирует враждебное расовое отношение непосредственно до, во время или после совершения преступления. |
The States parties to the Convention are bound to take necessary measures to punish the perpetrators of crimes against internationally protected persons, including in cases where the perpetrator is a national of the same State (article 3 of the Convention). |
Государство - участник Конвенции обязано принимать необходимые меры для наказания за преступления, совершенные против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе в тех случаях, когда преступник является гражданином этого государства (статья З Конвенции). |
Some Governments stressed that, as a general rule, universal jurisdiction within their jurisdiction could only be exercised when the perpetrator was present in their territory at the time when formal legal proceedings were initiated. |
Некоторые правительства особо подчеркнули, что, как правило, универсальная юрисдикция в рамках их юрисдикции может осуществляться только тогда, когда преступник находится на их территории во время возбуждения официального судебного разбирательства. |
Furthermore, the 1973 Act for Defining Terms provides in Section 22 that when an act or omission is an offence according to two or more laws, the perpetrator shall be punished according to only one of them. |
Кроме того, в разделе 22 Закона об определении сроков наказания 1973 года предусматривается, что, когда какое-либо действие или бездействие является преступлением по двум или более законам, преступник подлежит наказанию лишь по одному из них. |
It was clear from the report that gaps continued to exist with regard to jurisdiction over acts committed by United Nations staff members outside a forum State, sometimes even where a presumed perpetrator of crimes was a national of that State. |
Из доклада ясно, что сохраняются пробелы в отношении подсудности деяний, совершаемых персоналом Организации Объединенных Наций вне государства суда, иногда даже в тех случаях, когда предполагаемый преступник является гражданином данного государства. |
The Criminal Code expressly stipulated that attempted disappearance was subject to one third of the penalty, and possibly half, depending on the gravity of the act and the risk posed by the perpetrator. |
В Уголовном кодексе прямо предусматривается, что за покушение на совершение преступления исчезновения предусматривается треть, а возможно, и половина срока, в зависимости от тяжести совершенного деяния и угрозы, которую представляет преступник. |
The penalty is life imprisonment or a lesser term of imprisonment if the perpetrator uses explosives in the perpetration of the offence, and death or life imprisonment if the offence results in a disaster or the death of a human being. |
Устанавливается наказание в виде пожизненного заключения или лишения свободы на более короткий срок, если преступник использовал взрывчатые вещества при совершении преступления, и в виде смертной казни или пожизненного тюремного заключения, если совершение преступления повлекло за собой губительные последствия или гибель людей. |
The conditions for the application of the universal principle is that the perpetrator is found in our territory, that he/she is not extradited to a foreign country and that the committed act is punishable according to the law of the country where it has been committed. |
Этот всеобщий принцип применяется при условии, что преступник обнаружен на нашей территории, что он/она не выдан зарубежному государству и что совершенное деяние влечет за собой наказание по законам страны, в которой оно было совершено. |
provided inter alia that the perpetrator was a foreign national at the time of the commission of the offence and his/her surrender or extradition is refused. |
при условии, в частности, что преступник во время совершения преступления являлся иностранцем и что в его передаче или выдаче было отказано. |
If there is sufficient evidence to support the belief that the perpetrator(s) are not staff members or others having a contractual relationship with the United Nations, the matter is normally referred to law enforcement authorities. |
Если имеется достаточно фактов, подтверждающих, что преступник или преступники не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций или лицами, находящимися в договорных отношениях с Организацией Объединенных Наций, дело, как правило, передается в правоохранительные органы. |
If the perpetrator is caught committing an offence outside the official hours of the misdemeanours judge and "circumstances exist for believing that the perpetrator might flee or continue to commit offences or repeat the same offence", the detention may last up to 24 hours. |
Если исполнитель был застигнут при совершении правонарушения после окончания рабочего дня судьи по делам мисдиминора и "имеются основания полагать, что преступник может скрыться или совершить новые правонарушения или рецидив того же правонарушения", срок задержания может составить до 24 часов. |
Perpetrator, male, age 60-plus. |
Преступник, мужчина, старше 60-ти. |
"Perpetrator is an experienced rock climber." |
"Преступник - опытный скалолаз". |
WHY DID THE PERPETRATOR COME TO PRISON? |
ЗА ЧТО ПРЕСТУПНИК ПОПАЛ В ТЮРЬМУ? |
Do you have any idea who the perpetrator was? |
Есть идеи кто преступник? |
The perpetrator operates alone. |
Преступник орудует в одиночку. |