The alleged perpetrator has been arrested and is currently detained in Walungu pending his transfer to Bukavu. |
Предполагаемое виновное лицо было арестовано и в настоящее время содержится под стражей в Валунгу в ожидании перевода в Букаву. |
Was the State liable if the perpetrator was a civil servant? |
Несет ли ответственность государство в том случае, если виновное лицо является государственным служащим? |
the perpetrator is not subject to the jurisdiction of a criminal court; |
виновное лицо не подпадает под юрисдикцию уголовного суда; |
The perpetrator shall incur a penalty of up to 20 years' imprisonment on the sole grounds of placing an explosive device on the public highway in a populated place with criminal intent. |
Виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на 20 лет только по причине применения взрывчатого устройства на общественной автотрассе в населенном пункте с целью совершения уголовного преступления». |
4.4 The author adds that the judgment of the Supreme Court cannot be considered an adequate remedy pursuant to article 2, paragraph 3, of the Covenant, as it exonerated the chief perpetrator of the violations. |
4.4 Автор добавляет, что решение Верховного суда не может считаться адекватным средством правовой защиты в соответствии с пунктом 3 статьи 2 Пакта, поскольку оно освободило главное виновное лицо от обязанности отвечать за нарушения. |
Article 17 of the Act contains a provision exempting a perpetrator who reports a crime and the other perpetrators to the authorities charged with gathering evidence or conducting investigations, before those authorities obtain any knowledge thereof. |
Статья 17 Закона содержит положение, освобождающее от ответственности виновное лицо, уведомляющее о преступлении и других виновных лицах официальные органы, которые занимаются сбором доказательств или проведением расследований до того, как эти органы получают какие-либо сведения об этом преступлении. |
For offences punishable by prison terms of up to 5 years, the Criminal Code stipulated the suspension of the penalty in cases where the perpetrator had no criminal record. |
В случае правонарушений, срок наказания за которые не превышает пяти лет, Уголовным кодексом предусматривается приостановление исполнения наказания, если виновное лицо не имеет судимости. |
A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; |
к принудительным работам в течение определенного срока, если за совершение этого преступления любое иное виновное лицо наказывается лишением свободы или тюремным заключением; |
The penalty established by this article shall be increased by one third when the perpetrator or accomplice is a public servant or when minors are used to commit such offences. |
Наказание, предусмотренное этой статьей, увеличивается на одну треть в тех случаях, когда виновное лицо или соучастник является государственным должностным лицом или когда в совершении этих преступлений замешаны несовершеннолетние лица. |
Under articles 257 and 260 of the Criminal Code, any person found guilty of race-based violence was liable to a maximum of two years' imprisonment; in cases of bodily injury, the perpetrator was liable to a maximum of 10 years' imprisonment. |
По смыслу статей 257 и 260 Уголовного кодекса, любое лицо, признанное виновным в насилии по расовым соображениям, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет; в случаях причинения телесных повреждений виновное лицо карается лишением свободы сроком до десяти лет. |
The result of this judgment is that the responsibility for the violations was put on minor officers, exonerating the chief perpetrator who was the commanding officer of the arrest, detention and torture operation. |
Результатом этого решения является то, что ответственность за нарушения была возложена на младших офицеров, что освободило от ответственности главное виновное лицо, которое отдавало приказы во время ареста, содержания под стражей и применения пыток. |
Do investigations into such cases continue until the perpetrator(s) is/are identified and brought to justice? |
Расследуются ли эти дела до тех пор, пока виновное лицо(а) не будет выявлено(ы) и привлечено(ы) к суду? |
Should the extortion of confession or statement be accompanied by heavy violence, or should extremely serious consequences occur for an accused in the criminal procedure due to extorted confession, the perpetrator shall be sentenced to two to ten years of imprisonment. |
Ь) Если принуждение к признанию или любому заявлению сопровождается жестоким насилием или если возникают исключительно серьезные последствия для обвиняемого в ходе уголовного разбирательства из-за признания, сделанного под принуждением, виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от двух до десяти лет. |
Do investigations into such cases continue until the perpetrator(s) is/are identified and brought to justice? |
Продолжаются ли в подобных случаях расследования до тех пор, пока не будет установлено и привлечено к ответственности виновное лицо? |
Criminal proceedings had been instituted, and resulted in a fine for the perpetrator, but no compensation for the victim. |
Было возбуждено уголовное преследование, в результате которого виновное лицо было оштрафовано, однако потерпевший не получил компенсации. |
The changes are above all that a single act of a perpetrator is now sufficient for both crimes. |
Эти изменения прежде всего имеют своей целью наказать виновное лицо за совершение хотя бы одного из перечисленных деяний. |
There is repetition when the perpetrator of a crime has been previously sentenced by any national or international tribunal for one of the crimes mentioned in article 5 of the Statute. |
Повторное совершение деяния имеет место, когда при совершении преступления виновное лицо уже ранее было осуждено любым другим национальным или международным судом по обвинению в совершении преступления, фигурирующего среди преступлений, предусмотренных в статье 5 Статута. |
If a sane person is committed to a hospital for mental diseases or kept there by force or any other grave injury results therefrom on account of such a false document, the perpetrator shall be imprisoned from two years to four years. |
Если на основании такого ложного документа психически здоровое лицо помещается в психиатрическую лечебницу или содержится там принудительно или в результате этого получает какое-либо другое тяжкое телесное повреждение, виновное лицо наказывается лишением свободы сроком от двух до четырех лет. |
Where such an offence causes health degradation to the arrested/detainee, the perpetrator shall be punished by imprisonment of two to five years with a fine of 700,000 kip to 5,000,000 kip. |
Если такое правонарушение влечет за собой ухудшение состояния здоровья арестованного/задержанного лица, виновное лицо наказывается тюремным заключением на срок от двух до пяти лет с наложением штрафа от 700000 кипов до 5 млн. кипов. |
8 communications were placed on file because the perpetrator was unknown, the informers having failed to accuse any specific person of having committed the act and the investigations having also failed to identify any perpetrator; |
восемь сообщений были сданы в архив по причине отсутствия информации о личности виновного, поскольку в сообщении конкретно не назвалось виновное лицо, личность которого не удалось установить и в ходе расследования; |