| It further recommended the implementation of legislation and/or policies that made it a mitigating circumstance if the perpetrator collaborated with law enforcement agencies. | Кроме того, оно рекомендовало предусмотреть в законодательстве и/или программах, что если преступник сотрудничал с правоохранительными органами, то это считается смягчающим вину обстоятельством. |
| Another perpetrator found guilty by the Baitadi district court in a similar case in March 2010 also remained unpunished at the time of writing. | Еще один преступник, признанный виновным окружным судом Байтади в марте 2010 года по аналогичному делу, также оставался безнаказанным на момент составления настоящего доклада. |
| The alleged perpetrator was able to escape on 7 March and, only after the intervention of child protection agents, was the FARDC element responsible for guarding the detention cells arrested. | Предполагаемый преступник смог совершить 7 марта побег, и только после вмешательства сотрудников по вопросам защиты детей был арестован военнослужащий ВСДРК, который отвечал за охрану этого места заключения. |
| However, the Supreme Court has already recognized that the State is liable for offences committed due to its inaction even if the perpetrator is a private actor. | Тем не менее Верховный суд уже признал, что государство несет ответственность за преступления, совершенные из-за его бездействия, даже если преступник является частным субъектом. |
| However, there is lingering controversy about the conditions or requirements for the exercise of that jurisdiction and, in particular, about whether the alleged perpetrator should be physically in the territory of the prosecuting State or not. | Однако все еще продолжаются споры относительно условий или требований для осуществления такой юрисдикции, и в частности в отношении того, должен ли предполагаемый преступник физически присутствовать на территории государства, осуществляющего судебное преследование. |
| If the perpetrator was a member of the prison staff, the victim must contact the Public Service Investigation Agency. However, prisoners often preferred not to lodge a complaint. | Если виновный является одним из сотрудников пенитенциарного учреждения, потерпевший должен обращаться в Агентство государственных служб; однако во многих случаях заключенные предпочитают не подавать жалобу. |
| The sentence of imprisonment from one year to ten years is determined for this criminal offence, while for its aggravated forms, the perpetrator shall be punished by a sentence of imprisonment of not less than three years. | Для этого уголовного преступления предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от одного до десяти лет, а при наличии отягчающих обстоятельств виновный наказывается тюремным заключением на срок не менее трех лет. |
| "If explosive materials having great destructive power are used in the commission of this offence and if, as a consequence thereof, death or serious injury results to one or more persons, the perpetrator shall be sentenced to 10 to 30 years' imprisonment." | Если при совершении этого преступления используются взрывчатые материалы большой разрушительной силы и вследствие этого гибнут или получают ранения один или более человек, виновный наказывается тюремным заключением сроком от 10 до 30 лет». |
| (c) If the perpetrator of the offence is a juvenile. | с) если виновный является несовершеннолетним. |
| Also the court may order that the perpetrator keeps away, at such distance as the court decides, from the victim's place of residence or employment. | Кроме того, суд может постановить, что виновный должен держаться на расстоянии, которое подлежит определению в решении суда, от места жительства и работы пострадавшего. |
| In case of offences against humanity, the perpetrator places himself, for various reasons, outside the system of virtues. | В случае преступлений против человечности исполнитель в силу различных причин ставит себя вне системы ценностей. |
| 2: The perpetrator was knowingly in that position. | 2: Исполнитель заведомо находился в таком состоянии. |
| He noted that according to the Declaration, perpetrators of acts of enforced disappearances cannot benefit from special amnesty laws and that mitigating circumstances can only be evoked in cases when the perpetrator has contributed to the clarification of the case. | Он отметил, что, согласно Декларации, на исполнителей актов насильственного исчезновения не могут распространяться специальные законы об амнистии и смягчающие обстоятельства могут быть приняты во внимание только в случаях, когда исполнитель содействовал прояснению обстоятельств дела. |
| The perpetrator of the anthrax letters in the United States has yet to be found and there has been a lot of conflicting information published about the quality of the anthrax powder and the identity of the possible perpetrator(s). | Исполнитель акта, связанного с содержавшими антракс письмами в Соединенных Штатах, еще не найден, и было опубликовано много противоречивой информации о качестве антракса в виде порошка и о личности возможного исполнителя (возможных исполнителей). |
| The perpetrator was aware that: | Исполнитель знал, что: |
| In return, compensation will be granted even though the perpetrator may not be found. | В таком случае компенсация предоставляется, даже если не может быть найден правонарушитель. |
| In this case, the perpetrator will be prosecuted directly by the court without the involvement of the Office of the Public Prosecutor. | В этом случае правонарушитель будет привлечен к ответственности непосредственно судом без участия Государственной прокуратуры. |
| However, when a divorce had been granted as a formality and the perpetrator proceeded to live with both women, that arrangement was recognized as polygamy under the applicable law. | Однако если, оформив формальный развод, правонарушитель продолжает жить с обеими женщинами, такая ситуация признается многоженством в соответствии с применимым законодательством. |
| On 2 May 2007, an unknown perpetrator entered the locked staircase where the residence of the Ambassador is situated and graffitied insults on his door. | 2 мая 2007 года неизвестный правонарушитель проник в запертый подъезд здания, в котором находится резиденция посла, и оставил оскорбительные надписи на ее двери. |
| Violence is also assumed if the perpetrator makes use of any fraudulent devices. | Считается, что насилие совершено также тогда, когда правонарушитель прибегнул к каким-либо обманным махинациям. |
| The investigation has been completed and the perpetrator has been sentenced. | По итогам проведенного расследования нарушитель понес наказание. |
| Where the alleged perpetrator is a member of a national contingent, the BOI normally invites a representative from the contingent to sit on the board. | В тех случаях, когда предполагаемый нарушитель является членом национального контингента, КПР обычно приглашает к участию в работе Комиссии представителя этого контингента. |
| If, on the other hand, the perpetrator has complied with the agreement, the investigation is closed. | Если же нарушитель выполняет достигнутые соглашения, то дело окончательно передается в архив; |
| The perpetrator has separated from the Mission. | Нарушитель был откомандирован из Миссии. |
| Therefore, when a perpetrator is under the influence of alcohol, the gmina Alcohol Problems Commission is notified. | Поэтому, когда нарушитель закона находится под влиянием алкоголя, извещается комиссия по проблемам алкоголизма гмины. |
| It is assumed that the perpetrator has been arrested and that criminal proceedings have been instituted against him. | Предполагаемый виновник был арестован, и против него возбуждено уголовное дело. |
| If an act as of paragraph 1 of this Article is done with the intention to compel somebody into doing or not doing something, the perpetrator shall be punished by an imprisonment sentence of one to eight years. | Если деяние, описанное в пункте 1 настоящей статьи, совершается с намерением принудить кого-либо сделать что-либо или не делать чего-либо, виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до восьми лет. |
| The available statistics for the whole of 2008 reveal an 11 per cent increase in racist acts and a 9.8 per cent rise in racist acts in which the perpetrator was identified. | Статистические данные за весь 2008 год говорят об увеличении расистских актов на 11% и на 9,8% тех расистских актов, виновник которых был определен. |
| He gained notoriety as a spy for the German Empire and the actual perpetrator of the act of treason of which Captain Alfred Dreyfus was wrongfully accused and convicted in 1894. | Приобрел широкую известность как германский шпион и фактический виновник преступления, за которое был осуждён в 1894 году капитан Альфред Дрейфус (см. Дело Дрейфуса). |
| Following the intervention of the DIS Deputy Commander, the United Nations police officer was released unharmed and the perpetrator arrested and detained at the local Gendarmerie. | После вмешательства заместителя командира СОП этот полицейский был освобожден, не пострадав, а виновник был арестован и заключен под стражу в местном отделении жандармерии. |
| For example, marriage to the perpetrator is often seen as a means of "protecting a girl's honour". | Например, выдача девушки замуж за насильника зачастую рассматривается как средство «защиты чести девушки». |
| The Committee also urges the State party to take measures to promote the creation of a positive environment that will prevent such abuse from arising, including by encouraging families not to accept the settlement of such cases through the marriage of the girl to the perpetrator. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять меры для создания благоприятной среды, которая будет препятствовать совершению подобных преступлений, в том числе призывая семьи не соглашаться на урегулирование конфликтов, выдавая дочь замуж за насильника. |
| The El Fasher court released the alleged perpetrator owing to a lack of sufficient proof associating the accused with the incident, and the case was closed; | Суд Эль-Фашера освободил предполагаемого насильника из-за недостаточности улик, которые позволяли бы привязать обвиняемого к происшествию, и дело было закрыто; |
| Following an intervention, the police filed a report with the Prosecutor's Office, which decided whether to remove the perpetrator from the home; such evictions were more effective than orders of protection, which took time to issue and thus were rarely requested. | После проведения расследования полиция подает рапорт в прокуратуру, которая решает, выселять ли насильника из дома; такие выселения более действенны, чем приказы об обеспечении защиты, выдача которых требует времени и которые поэтому редко запрашиваются. |
| She claims that by acquitting the perpetrator, the State party violated her right to non-discrimination and failed in its legal obligation to respect, protect, promote and fulfil that right. | Она заявляет, что, оправдав насильника, государство-участник ущемило ее право на недискриминацию и не выполнило собственное юридическое обязательство уважать, защищать, поощрять и осуществлять это право. |
| A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; | к принудительным работам в течение определенного срока, если за совершение этого преступления любое иное виновное лицо наказывается лишением свободы или тюремным заключением; |
| Under articles 257 and 260 of the Criminal Code, any person found guilty of race-based violence was liable to a maximum of two years' imprisonment; in cases of bodily injury, the perpetrator was liable to a maximum of 10 years' imprisonment. | По смыслу статей 257 и 260 Уголовного кодекса, любое лицо, признанное виновным в насилии по расовым соображениям, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет; в случаях причинения телесных повреждений виновное лицо карается лишением свободы сроком до десяти лет. |
| There is repetition when the perpetrator of a crime has been previously sentenced by any national or international tribunal for one of the crimes mentioned in article 5 of the Statute. | Повторное совершение деяния имеет место, когда при совершении преступления виновное лицо уже ранее было осуждено любым другим национальным или международным судом по обвинению в совершении преступления, фигурирующего среди преступлений, предусмотренных в статье 5 Статута. |
| Where such an offence causes health degradation to the arrested/detainee, the perpetrator shall be punished by imprisonment of two to five years with a fine of 700,000 kip to 5,000,000 kip. | Если такое правонарушение влечет за собой ухудшение состояния здоровья арестованного/задержанного лица, виновное лицо наказывается тюремным заключением на срок от двух до пяти лет с наложением штрафа от 700000 кипов до 5 млн. кипов. |
| 8 communications were placed on file because the perpetrator was unknown, the informers having failed to accuse any specific person of having committed the act and the investigations having also failed to identify any perpetrator; | восемь сообщений были сданы в архив по причине отсутствия информации о личности виновного, поскольку в сообщении конкретно не назвалось виновное лицо, личность которого не удалось установить и в ходе расследования; |
| On the contrary, the National Civil Police Organization Act expressly excludes that possibility and, under the general provisions of the Penal Code, both the physical perpetrator of the offence and the person or persons ordering it incur criminal liability. | Напротив, закон об организации Гражданской национальной полиции прямо исключает такую возможность, и, исходя из общих положений Уголовного кодекса, уголовную ответственность несет как исполнитель такого преступления, так и лицо или лица, отдавшие приказ на этот счет. |
| Violence committed "in the name of religion", that is, on the basis of or arrogated to religious tenets of the perpetrator, is a complex phenomenon in different parts of the world. | З. Насилие, совершаемое "во имя религии", т.е. связанное или ассоциируемое с религиозными догматами лица, совершающего эти деяния, представляет собой сложное явление, характерное для различных регионов мира. |
| The Tribunal stated that a citizen has the right to compensation for the damage incurred through an unlawful action of authority, irrespective of the statement of guilt of the immediate perpetrator of the damage and considered the previous regulations incompatible with article 77 of the Constitution. | Трибунал указал, что отдельный гражданин имеет право на компенсацию ущерба, причиненного в результате противоправного действия властей, независимо от установления вины лица, непосредственно нанесшего ущерб, и счел предыдущие постановления несовместимыми со статьей 77 Конституции. |
| However, Article 328 cited as a mitigating circumstance the carrying out of an abortion "for the purpose of protecting the honour of the perpetrator, the spouse or a close relative". | В то же время отмечалось, что статья 328 предусматривает в качестве смягчающих обстоятельств производство аборта «для защиты чести лица, совершившего правонарушение, супруга или близкого родственника». |
| The third possibility that presents itself is that the death of the kidnapped person may not have been caused by Mr. Kindler but may have been the result of action taken to prevent the perpetrator from committing the offence of kidnapping. | З) Возникновение третьей ситуации возможно в том случае, если смерть похищенного лица не была причинена г-ном Киндлером, а явилась результатом действий, которые могли быть предприняты с тем, чтобы предотвратить совершаемое автором преступное деяние, т.е. похищение. |
| The CANZ countries urged that the dialogue on universal jurisdiction should not be taken over by a discussion of immunity, but should focus on ensuring that no perpetrator of the most serious crimes of international concern should go unpunished. | Страны КАНЗ настоятельно призывают не подменять диалог об универсальной юрисдикции обсуждением вопроса об иммунитете, а сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы никто из лиц, совершивших наиболее серьезные преступления международного характера, не остался безнаказанным. |
| Some multilateral agreements, in particular those relating to combating international terrorism, include a mechanism under which jurisdiction must be exercised wherever the perpetrator of a criminal act is situated, regardless of his nationality. | В некоторые многосторонние соглашения, в частности соглашения, касающиеся борьбы с международным терроризмом, включены положения, в соответствии с которыми действие юрисдикции должно распространяться на лиц, совершивших преступные деяния, независимо от того, где они находятся, и независимо от их гражданства. |
| Disciplinary jurisdiction by the perpetrator's home State usually exists over its armed forces, military observers, members of CIVPOL and seconded civil servants. | Дисциплинарная юрисдикция государства пребывания в отношении лиц, совершивших правонарушение, обычно применяется к его вооруженным силам, военным наблюдателям, сотрудникам ГПООН и прикомандированным гражданским служащим. |
| Unless international conventions provide otherwise, the courts of the Kingdom are competent to try crimes or offences committed on board Moroccan aircraft, regardless of the nationality of the perpetrator. | За некоторыми исключениями, вытекающими из международных конвенций, судебным органам Королевства подсудны преступления или правонарушения, совершенные на борту марокканских воздушных судов независимо от гражданства совершивших их лиц. |
| The Law also establishes in detail the sanctions to be imposed on the perpetrator so as to increase efficiency and deterrent power of the protection orders in the event that the perpetrator acts in violation of them. | Кроме того, в Законе подробно определены санкции, налагаемые на лиц, совершивших насилие, в целях повышения эффективности и сдерживающей силы ордеров на принятие мер по защите от насилия в том случае, если лицо, совершающее насилие, нарушает их. |
| The perpetrator of an offence is: | Лицом, совершившим правонарушение, считается: |
| Some evidence is available regarding the practice of some contractors of persuading the alleged perpetrator of misconduct to resign voluntarily. | Имеются данные о практике некоторых организаций, сотрудники которых работают по контрактам, предлагать лицам, предположительно совершившим противоправный поступок, добровольно уйти в отставку80. |
| Creation of shelters for women victims of violence and provision, where necessary, for psychological care for the perpetrator; | создание приютов для женщин - жертв насилия и оказание в случае необходимости психологической помощи лицам, совершившим насилие; |
| The death penalty is not given for crimes committed before the perpetrator reached 18 years of age. | Смертная казнь не назначается лицам, совершившим преступления в возрасте до 18 лет. |
| A person considered to be in the perpetrator's care. | лицо, связанное отношениями субординации с лицом, совершившим насилие. |
| The malicious use of ICTs can be easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult, allowing for increasingly sophisticated exploits by actors who often operate with impunity. | Злонамеренное использование ИКТ легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями, в связи с чем злоумышленники, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, могут осуществлять все более сложные вредоносные действия. |
| The Embassy was threatened when an unknown perpetrator wrote in a letter dated 9 October 2011 that Syrian embassies and civil servants would be annihilated unless the genocide in Syria ceased. | Посольство получило угрозы от неизвестного злоумышленника, который в письме от 9 октября 2011 года заявил, что сирийские представительства и гражданские служащие будут уничтожены, если геноцид в Сирии не прекратится. |
| On 31 October 1994, the High Court of Justice issued an interim injunction preventing the army from destroying the house belonging to the father of the perpetrator of the Tel Aviv bus bombing. | 31 октября 1994 года Высокий суд принял промежуточное судебное решение, запрещающее вооруженным силам разрушать дом, принадлежащий отцу злоумышленника, совершившего взрыв бомбы в тель-авивском автобусе. |
| They managed to detain the perpetrator attempting to flee the scene. | Им удалось задержать злоумышленника, пытавшегося скрыться с места происшествия. |
| And, based on some other research, I've got a pretty good idea now about the identity of the perpetrator, which, with everyone's indulgence, I was planning on... | И еще, на основании другого исследования у меня возникли догадки по поводу личности злоумышленника, которые, если мне позволят, я собираюсь... |
| When the restraining order was issued, conditions attached to the order and the consequences of failing to comply were explained to the perpetrator of the family violence; | При выдачи временного охранного ордера лицу, совершившему, семейное насилие разъяснять условия временного охранного ордера и последствия его невыполнения; |
| Among others, this order prohibits the perpetrator from committing any acts of violence or having contact with the victim and obliges him to pay for related medical treatment. | Среди прочего такой ордер содержит запрет лицу, совершившему семейное насилие, совершать любые насильственные действия против лица, пострадавшего от насилия, вступать с ним в контакт, а также обязывает оплатить стоимость лечения пострадавшего от насилия. |
| Committing the criminal offence during or after the issuance of court protection orders against domestic violence, is included in aggravated circumstance, which affects the severity of the penalty given to the perpetrator of the exerted violence. | Совершение уголовного преступления во время или после выдачи судебного приказа о защите от насилия в семье является отягчающим обстоятельством, которое влияет на тяжесть наказания, назначаемого лицу, совершившему акт насилия. |
| Article 5 or the Penal Code stipulates that its provisions are applicable to anybody who commits an act outside the country that renders him a perpetrator of or an accomplice in a crime that was committed wholly or partly in the Jamahiriya. | Статья 5 Уголовного кодекса предусматривает, что его положения применяются к любому лицу, совершившему за пределами страны деяние, ставящее его в положение преступника или сообщника в совершении преступления, которое было совершено полностью или частично в Джамахирии. |
| Anyone who wilfully ignites any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire to the objects mentioned, whether the perpetrator uses his own or another's property, shall incur the same penalty as if the fire had been set directly. | По отношению к лицу, совершившему поджог вышеуказанных объектов путем умышленного поджога принадлежащих или не принадлежащих ему предметов, применяется тот же вид наказания, который применялся бы, если бы это лицо подожгло само упомянутые объекты. |
| Paraguayan criminal law shall apply only where the perpetrator has entered the national territory. | Парагвайское уголовное право применяется только в случае, если лицо, совершившее преступление, появилось на территории страны. |
| (b) The perpetrator physically mutilates a person through such acts as dismemberment or removal of organs or carries out a medical or scientific experiment on him or her. | Ь. Лицо, совершившее преступление, причиняет лицу физические увечья путем совершения таких актов, как расчленение или лишение органов, или совершение над ним медицинского или научного эксперимента. |
| In the case of the trafficking of a minor however, a perpetrator is liable to imprisonment for life on conviction on indictment. | Однако в случае, если предметом торговли является несовершеннолетнее лицо лицо, совершившее преступление, при установлении его вины подлежит пожизненному лишению свободы. |
| According to CCG, not only shall the perpetrator be responsible for the commission of the crime, but also his/her accomplices. | Согласно УКГ уголовной ответственности подлежит не только лицо, совершившее преступление, но и его/ее сообщники. |
| These laws do not consider the victim to be a victim and do not take into account her rights as they favour only the perpetrator of the crime. | Такие законы не признают потерпевшее лицо жертвой и не учитывают ее права, поскольку они защищают только лицо, совершившее преступление. |