| Maybe the perpetrator thought that if he just drove away, the witness would report it. | Может преступник подумал, что если он просто уедет, свидетель заявит на него. |
| why did the perpetrator undress Nozaki? | Но, детектив, зачем преступник раздел Нозаки? |
| This is being pinned on you while the real perpetrator gets away. | Тебя подставили, а настоящий преступник избежит наказания. |
| We strongly expect the perpetrator will try again. | Мы уверены, что преступник повторит попытку. |
| Because the typical perpetrator is not sick and twisted. | Ведь типичный преступник не больной и не испорченный. |
| No perpetrator has reportedly been brought to justice. | Как сообщается, ни один виновный не был привлечен к ответственности101. |
| If the act pertains to an item of particular importance to cultural heritage, the perpetrator shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. | Если деяние касается ценностей, имеющих особую культурную ценность, виновный подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
| Enforced disappearance is classified as a serious offence under article 194 of the Federal Code of Criminal Procedure and the Criminal Code provides for a prison sentence of 5 to 50 years for the perpetrator of this offence. | Насильственное исчезновение отнесено к категории тяжких преступлений, и, согласно статье 194 Федерального уголовно-процессуального кодекса и Уголовному кодексу, виновный в совершении данного преступления может быть наказан лишением свободы на срок от 5 до 50 лет. |
| One mortar incident (perpetrator unknown) occurred on 12 April 2012 in Lawdar district, Abyan governorate, hitting an electricity station and injuring one boy who was walking nearby. | Одно происшествие (виновный не установлен) имело место 12 апреля 2012 года в районе Лавдар мухафазы Абьян, когда в результате взрыва минометной мины, попавшей в электроподстанцию, был ранен находившийся поблизости мальчик. |
| Information available concerning the number of individuals involved with each allegation, however, reveals that allegations concerning civilian personnel tend mainly to involve a single perpetrator, whereas allegations involving uniformed personnel are more often associated with more than one perpetrator. | Вместе с тем информация о количестве лиц, которых касается каждое из заявлений, свидетельствует о том, что в заявлениях в отношении гражданского персонала, как правило, фигурирует один виновный, в то время как в заявлениях, касающихся военного персонала, чаще фигурирует более одного виновного. |
| The perpetrator declared or ordered that there shall be no survivors. | Исполнитель объявил или издал приказ о том, что никто не должен быть оставлен в живых. |
| The perpetrator confined one or more women forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law. | Исполнитель удерживал одну или несколько женщин, которых принудительно сделали беременными, с тем чтобы изменить этнический состав какого-либо населения или совершить иные серьезные нарушения международного права. |
| As opposed to the general rule set forth in paragraph 4 of the General Introduction, this knowledge element requires that the perpetrator make the value judgement as described therein. | Несмотря на общее правило, изложенное в пункте 4 общего введения, данный элемент знания предполагает, что исполнитель выносит ценностное суждение, о котором там говорится. |
| According to French law, the accomplice to an offence is punishable as a perpetrator. | Во французском праве соучастник преступного деяния наказывается как его исполнитель. |
| Perpetrator intended death [or serious injury] | Исполнитель имел намерение причинить смерть [или тяжкий вред здоровью] |
| This behaviour is particularly unjustified since the perpetrator was identified. | Это поведение является особенно неоправданным, поскольку правонарушитель был выявлен. |
| For instance, depending on the circumstances the provision in section 81 is also applicable in cases concerning economic crimes committed to support a racist organization, of which the perpetrator is a member. | Так, в зависимости от обстоятельств положения статьи 81 применяются также к экономическим преступлениям, совершаемым с целью поддержки расистской организации, членом которой является правонарушитель. |
| As a result of their status as police officers, they were not brought before a court as any other perpetrator of similar abuse would have been. | В силу их статуса сотрудников полиции они не предстали перед судом, как предстал бы перед ним любой другой правонарушитель, совершивший аналогичное правонарушение. |
| I wish to assure everyone here that no violation of human rights will take place on Libyan territory in future, and if that should happen, the perpetrator will never get away with it. | Я хочу заверить всех присутствующих в том, что никаких нарушений прав человека больше не будет на ливийской территории в будущем, а если это все же случится, то правонарушитель никогда не уйдет от ответственности. |
| Whether the alleged perpetrator is suspended from his/her functions while the investigation is being conducted; | сведения относительно того, отстраняется ли предполагаемый правонарушитель от выполнения своих служебных обязанностей на период проведения расследования. |
| If those orders were disobeyed, was the perpetrator automatically arrested and imprisoned? | Будет ли в случае несоблюдения этих приказов нарушитель автоматически подвергнут аресту и заключен в тюрьму? |
| The perpetrator has separated from the Mission. | Нарушитель был откомандирован из Миссии. |
| In another allegation, the perpetrator also submitted false documentation for the purchase of three official vehicles for the Mission, so that he could obtain a luxury model for his own use. | В другом случае, как утверждается, нарушитель представил фальшивые документы на приобретение трех автомашин на нужды компании, надеясь приобрести для себя дорогую модель автомобиля. |
| Even if the perpetrator did recognize the plate, it is unlikely that he could have known the two-letter code for Cuba, which is not made public. | Даже если нарушитель таковые в них действительно распознал, вряд ли ему мог быть известен закрепленный за Кубой двухбуквенный код, который не обнародуется. |
| Art. 207 CC: Physical or psychological mistreatment of a minor relative or other person and person permanently or temporarily dependent upon the perpetrator, or of a person who is physically or mentally impaired, is | Статья 207 УК: Нарушитель закона, допустивший физическое или психологическое дурное обращение с несовершеннолетним родственником или другим лицом, а также с лицом, постоянно или временно находящимся на его иждивении, или с лицом |
| If the alleged perpetrator was an official, the appropriate administrative body was informed. | Если предполагаемый виновник является официальным лицом, информируется соответствующее административное учреждение. |
| If the person arrested unlawfully has lost his/her life as the consequence, the perpetrator will be punished with at least three years in prison. | Если незаконно арестованное лицо вследствие этого погибает, то виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок не менее трех лет. |
| The fundamental assumption is that it is always the adult who is responsible if a child suffers violent treatment, and that the perpetrator should suffer the consequences, since this type of conduct cannot be tolerated. | Основное исходное положение состоит в том, что, если ребенок подвергается жестокому обращению, ответственность за это всегда лежит на взрослом, и что виновник должен отвечать за последствия, поскольку подобное поведение недопустимо. |
| If a person died as a result, the perpetrator would be sentenced under article 452 of the Penal Code, which related to homicide. | Если то или иное лицо умерло в результате применения к нему пыток, виновник наказывается в соответствии с положениями статьи 452 |
| In addition to the problems involved in cases where the perpetrator is known, the lack of reparations for victims where the perpetrator is not known is of equal concern. | Помимо проблем, возникающих в тех случаях, когда преступник известен, не менее серьезная озабоченность возникает в связи с невыплатой возмещения пострадавшим, когда виновник не известен. |
| For example, marriage to the perpetrator is often seen as a means of "protecting a girl's honour". | Например, выдача девушки замуж за насильника зачастую рассматривается как средство «защиты чести девушки». |
| Relatives of the perpetrator put pressure on her to marry the officer. The girl resisted and brought the case to justice. | Родственники насильника пытались заставить девушку выйти за него замуж, однако она не согласилась и возбудила дело в суде. |
| It is also concerned at article 328, which provides that "protecting the honour of the perpetrator, the spouse and a close relative" may be a factor mitigating sentence in cases of induced abortion. | Он также озабочен в связи со статьей 328, которая предусматривает, что «защита чести насильника, супруга и близкого родственника» может служить основанием для смягчения наказания в случае вынужденного аборта. |
| The El Fasher court released the alleged perpetrator owing to a lack of sufficient proof associating the accused with the incident, and the case was closed; | Суд Эль-Фашера освободил предполагаемого насильника из-за недостаточности улик, которые позволяли бы привязать обвиняемого к происшествию, и дело было закрыто; |
| She claims that by acquitting the perpetrator, the State party violated her right to non-discrimination and failed in its legal obligation to respect, protect, promote and fulfil that right. | Она заявляет, что, оправдав насильника, государство-участник ущемило ее право на недискриминацию и не выполнило собственное юридическое обязательство уважать, защищать, поощрять и осуществлять это право. |
| Was the State liable if the perpetrator was a civil servant? | Несет ли ответственность государство в том случае, если виновное лицо является государственным служащим? |
| The perpetrator shall incur a penalty of up to 20 years' imprisonment on the sole grounds of placing an explosive device on the public highway in a populated place with criminal intent. | Виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на 20 лет только по причине применения взрывчатого устройства на общественной автотрассе в населенном пункте с целью совершения уголовного преступления». |
| The penalty established by this article shall be increased by one third when the perpetrator or accomplice is a public servant or when minors are used to commit such offences. | Наказание, предусмотренное этой статьей, увеличивается на одну треть в тех случаях, когда виновное лицо или соучастник является государственным должностным лицом или когда в совершении этих преступлений замешаны несовершеннолетние лица. |
| There is repetition when the perpetrator of a crime has been previously sentenced by any national or international tribunal for one of the crimes mentioned in article 5 of the Statute. | Повторное совершение деяния имеет место, когда при совершении преступления виновное лицо уже ранее было осуждено любым другим национальным или международным судом по обвинению в совершении преступления, фигурирующего среди преступлений, предусмотренных в статье 5 Статута. |
| Where such an offence causes health degradation to the arrested/detainee, the perpetrator shall be punished by imprisonment of two to five years with a fine of 700,000 kip to 5,000,000 kip. | Если такое правонарушение влечет за собой ухудшение состояния здоровья арестованного/задержанного лица, виновное лицо наказывается тюремным заключением на срок от двух до пяти лет с наложением штрафа от 700000 кипов до 5 млн. кипов. |
| However, if a man who was in a new marriage continued to cohabit with both women on the basis of a common household, the actions of the perpetrator constituted polygamy. | Вместе с тем, если мужчина, заключивший новый брак, продолжает сожительствовать с обеими женщинами на базе общего домашнего хозяйства, то действия этого лица представляют собой полигамию. |
| take all necessary steps for the commencement of criminal proceedings against the perpetrator; | предпринимать все необходимые шаги для начала уголовного судопроизводства в отношении лица, совершившего насилие; |
| When considering offences committed under article 71 of the Criminal Code, judges took account of the perpetrator's intent and awareness of the racial nature of the act as general aggravating circumstances. | При рассмотрении правонарушений, подпадающих под действие статьи 71 Уголовного кодекса, судьи учитывают намерение совершившего их лица и понимание расового характера данного акта как отягчающего обстоятельства. |
| When a person under arrest or detention has been subjected to physical torture, the perpetrator shall be punished by forced labour for a period of 10 to 15 years. | Лица, виновные в применении пыток в отношении арестованного или задерживаемого лица, приговариваются к исправительным работам на срок от 10 до 15 лет. |
| Trafficking in minors is a criminal offence consisting in the purchase or sale of persons whom the perpetrator knows to be minors, regardless of the means and forms of coercion used. | Торговля несовершеннолетними - это купля или продажа лица заведомо несовершеннолетнего независимо от средств и форм принуждения. |
| Type of crime and nationality of perpetrator | Вид правонарушения и гражданство женщин, их совершивших |
| The State guarantees the security of persons in its territory, without any discrimination, against any assault and punishes the perpetrator of any form of aggression. | ЗЗ. Государство гарантирует безопасность всех лиц, находящихся на его территории, без какой бы то ни было дискриминации, обеспечивая им защиту от любых посягательств, и карает лиц, совершивших любые акты насилия. |
| The CANZ countries urged that the dialogue on universal jurisdiction should not be taken over by a discussion of immunity, but should focus on ensuring that no perpetrator of the most serious crimes of international concern should go unpunished. | Страны КАНЗ настоятельно призывают не подменять диалог об универсальной юрисдикции обсуждением вопроса об иммунитете, а сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы никто из лиц, совершивших наиболее серьезные преступления международного характера, не остался безнаказанным. |
| The same punishment is provided for the perpetrator who committed this act during the state of war of in case of imminent war threat. | Такое же наказание предусмотрено для лиц, совершивших это деяние в военное время или при наличии непосредственной военной угрозы. |
| After the necessary measures and actions have been undertaken for the examination of the allegations contained in the application, measures for instituting disciplinary or criminal proceedings against the perpetrator are undertaken. | После тщательного рассмотрения содержащихся в ходатайстве утверждений принимаются меры для привлечения совершивших такие правонарушения лиц к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
| The Committee expresses concern about information provided in the State party's report that further to legislation, "the right of victims to obtain compensation is subject to authentic act or recognition from the perpetrator of the offence giving rise to compensation"... | Комитет выражает озабоченность информацией в докладе государства-участника о том, что согласно законодательству "право потерпевших получить компенсацию зависит от наличия установленного акта или признания такого акта лицом, совершившим правонарушение, которое служит основанием для выплаты компенсации". |
| Creation of shelters for women victims of violence and provision, where necessary, for psychological care for the perpetrator; | создание приютов для женщин - жертв насилия и оказание в случае необходимости психологической помощи лицам, совершившим насилие; |
| The amended policy authorizes the National Director of Public Prosecutions to take a decision not to prosecute on the basis of a full disclosure by a perpetrator of an offence committed prior to 11 May 1994 with a political objective. | В соответствии с измененной стратегией Генеральный прокурор может принять решение не преследовать исполнителя преступления в уголовном порядке на основании полного раскрытия фактов преступления лицом, совершившим его до 11 мая 1994 года в политических целях. |
| The death penalty is not given for crimes committed before the perpetrator reached 18 years of age. | Смертная казнь не назначается лицам, совершившим преступления в возрасте до 18 лет. |
| A person considered to be in the perpetrator's care. | лицо, связанное отношениями субординации с лицом, совершившим насилие. |
| So the perpetrator's been hard to catch. | И это еще одна причина, усложняющая поимку злоумышленника. |
| Police returned fire and detained the perpetrator. | Полиция открыла ответный огонь и задержала злоумышленника. |
| The malicious use of ICTs can be easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult, allowing for increasingly sophisticated exploits by actors who often operate with impunity. | Злонамеренное использование ИКТ легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями, в связи с чем злоумышленники, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, могут осуществлять все более сложные вредоносные действия. |
| If they cooperate in identifying the perpetrator and cease providing the service to him or remove the illegal material concerned, they will be protected against such prosecution. | Если они сотрудничают при выявлении злоумышленника и прекращают предоставлять ему услуги или изымают соответствующие противоправные материалы, то возможность их уголовного преследования исключается. |
| It cannot continue seeing every opponent as a perpetrator of genocide or as an instigator of ethnic hatred. | КОД не следует усматривать в каждом оппозиционере виновного в геноциде преступника или злоумышленника, разжигающего межэтническую ненависть. |
| Among others, this order prohibits the perpetrator from committing any acts of violence or having contact with the victim and obliges him to pay for related medical treatment. | Среди прочего такой ордер содержит запрет лицу, совершившему семейное насилие, совершать любые насильственные действия против лица, пострадавшего от насилия, вступать с ним в контакт, а также обязывает оплатить стоимость лечения пострадавшего от насилия. |
| Committing the criminal offence during or after the issuance of court protection orders against domestic violence, is included in aggravated circumstance, which affects the severity of the penalty given to the perpetrator of the exerted violence. | Совершение уголовного преступления во время или после выдачи судебного приказа о защите от насилия в семье является отягчающим обстоятельством, которое влияет на тяжесть наказания, назначаемого лицу, совершившему акт насилия. |
| Article 5 or the Penal Code stipulates that its provisions are applicable to anybody who commits an act outside the country that renders him a perpetrator of or an accomplice in a crime that was committed wholly or partly in the Jamahiriya. | Статья 5 Уголовного кодекса предусматривает, что его положения применяются к любому лицу, совершившему за пределами страны деяние, ставящее его в положение преступника или сообщника в совершении преступления, которое было совершено полностью или частично в Джамахирии. |
| In Branko Tomasic and others v. Croatia, the Court confirmed that the State had the obligation to protect the victims, noting the failure to provide adequate mental health care to the perpetrator. | При рассмотрении дела Бранко Томашич и др. против Хорватии Суд подтвердил, что государство обязано защищать пострадавших, констатировав непредоставление адекватной психиатрической помощи совершившему насилие лицу. |
| Anyone who wilfully ignites any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire to the objects mentioned, whether the perpetrator uses his own or another's property, shall incur the same penalty as if the fire had been set directly. | По отношению к лицу, совершившему поджог вышеуказанных объектов путем умышленного поджога принадлежащих или не принадлежащих ему предметов, применяется тот же вид наказания, который применялся бы, если бы это лицо подожгло само упомянутые объекты. |
| The penalty is also increased if the perpetrator is a relative of the victim or is in a position of authority over her (arts. 336 and 337). | Усиление наказания предусмотрено и в том случае, если лицо, совершившее преступление, является родственником жертвы по восходящей линии или обладает властью над ней (статьи 336 и 337). |
| (b) The perpetrator causes serious physical or mental suffering or injury upon the person or commits a serious attack on human dignity. | Ь) лицо, совершившее преступление, причиняет серьезные физические или душевные страдания или телесные повреждения лицу или совершает серьезное посягательство на человеческое достоинство. |
| The increased penalty is applicable when the perpetrator could have foreseen the possibility of such a consequence or if he failed to prevent it to the best of his ability after he has become aware of the risk. | Наказание становится более серьезным в тех случаях, когда лицо, совершившее преступление, могло предусмотреть возможность таких последствий или же не предотвратило их в той мере, в которой оно могло сделать это, осознавая существенный риск. |
| Anyone living on Qatari soil who committed a crime abroad - including drug trafficking, human trafficking, piracy or terrorism - either as perpetrator or accomplice would be prosecuted, irrespective of nationality or citizenship. | Любое лицо, живущее на катарской земле и совершившее преступление за рубежом - такое как незаконный оборот наркотиков, торговля людьми, пиратство и терроризм - в качестве исполнителя или соучастника преступления, привлекается к уголовной ответственности независимо от его национальности или гражданства. |
| In reality, it was intended to achieve precisely the opposite, by restricting those powers exclusively to cases where the perpetrator of the offence was caught red-handed or exposed by the victim or a witness. | На самом же деле она направлена как раз на достижение противоположной цели, а именно на ограничение этих полномочий лишь случаями, когда совершившее преступление лицо застигнуто на месте преступления или о нем получено сообщение от жертвы либо свидетеля. |