| However, in most cases, the perpetrator will not admit this. | Вместе с тем в большинстве случаев преступник не признает их наличия. |
| This finding is attributable to the fact that the FPD deals only with cases of physical abuse where the perpetrator is a family member. | Эти данные объясняются тем, что УЗС занимается только делами, связанными с физическим насилием, в которых преступник является членом семьи. |
| It is a travesty of justice that these four people have been incarcerated while the real perpetrator is walking around laughing. | Это просто пародия на правосудие, когда эти четыре человека заключены под стражу, в то время как настоящий преступник ходит по улицам и смеётся. |
| I therefore emphasize the need for justice to be applied in an even-handed manner no matter who the perpetrator may be. | В этой связи хотел бы подчеркнуть необходимость отправления правосудия объективным образом, кем бы ни являлся преступник. |
| To suggest that agreement and understanding must exist among all the parties concerned before an individual could be prosecuted was to suggest that a perpetrator could be shielded by any concerned party. | Высказывать мысль о том, что между всеми заинтересованными сторонами должно существовать согласие и понимание для того, чтобы то или иное лицо можно было подвергнуть судебному преследованию, означает предполагать, что преступник может быть взят под защиту любой заинтересованной стороной. |
| The perpetrator was apprehended and subsequently fined for the incident. | Виновный был арестован и впоследствии оштрафован. |
| If the act results in damage, the perpetrator will be sentenced to two to five years' imprisonment. | Если это действие совершается преднамеренно, то виновный наказывается тюремным заключением на срок от двух до пяти лет. |
| However, at the time of writing, more than 15 months after the verdict was upheld on appeal, the perpetrator not only remained at large, with his fine unpaid, but was actually nominated by a Government ministry to a public position. | Однако на момент составления настоящего доклада, спустя 15 с лишним месяцев после утверждения приговора апелляционной инстанцией, виновный не только оставался на свободе и не выплатил штрафа, но и фактически получил должность в государственном аппарате по решению правительственного министерства. |
| the perpetrator was a foreign citizen at the time of the offense, is present in Liechtenstein, and cannot be extradited. | виновный должен являться иностранным гражданином на момент совершения преступления, находиться в Лихтенштейне и не подлежать выдаче. |
| Following the nullification, was a criminal trial required for the perpetrator to be sanctioned? | После признания такого акта недействительным требуется ли уголовное судебное разбирательство, чтобы виновный был подвергнут наказанию? |
| The perpetrator of the attack was from Indian-administered Kashmir. | Исполнитель нападения был родом из Кашмира. |
| The perpetrator is present in its territory and has not been extradited; | исполнитель преступления находится на территории Нигера и Нигер не выдает его; |
| The Criminal Code establishes jurisdiction over all crimes committed in the territory of Romania and outside, if the perpetrator is a Romanian citizen or resident in Romania. | В Уголовном кодексе устанавливается подсудность в отношении всех преступлений, совершенных на территории Румынии или за ее пределами, если исполнитель является гражданином Румынии или проживает в Румынии. |
| The Working Group finds that this does not guarantee the independence of the investigations or the impartiality of the courts, particularly when the presumed perpetrator is part of the military. | Рабочая группа полагает, что это отнюдь не гарантирует независимость расследований или же беспристрастность судов, в частности тогда, когда предполагаемый исполнитель противоправного деяния является военнослужащим. |
| Under article 674 (4) of the Code of Criminal Procedure, Niger courts have jurisdiction over the offences covered by articles 399 (1) to (4) of the Penal Code, where the perpetrator or his accomplice are present in the Niger. | Статья 674-4 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что нигерские органы правосудия правомочны преследовать за преступления, предусмотренные статьями 399-1 - 399-4 Уголовного кодекса, если исполнитель преступления или его сообщник находятся в Нигере. |
| The only test was what the perpetrator knew or ought to have known at the time. | Единственным критерием является то, что правонарушитель знал или должен был знать в момент совершения правонарушения. |
| If the act was connected with the practice of particular cruelty, the perpetrator was subject to the penalty of imprisonment from one year to 10 years. | Если подобное деяние отличалось особой жестокостью, правонарушитель наказывался лишением свободы на срок от одного года до десяти лет. |
| Where a person is convicted of an offence under article 1 of the Convention and the perpetrator used or sought to use children in the commission of the offence, that act shall constitute an aggravating element in determining the appropriate sentence. | При вынесении приговора за правонарушение по статье 1 Конвенции в том случае, когда правонарушитель использовал или хотел использовать детей для совершения правонарушения, этот акт должен рассматриваться в качестве отягчающего обстоятельства при определении соответствующего наказания. |
| The judgement delivered on 12 April convicted the perpetrator (a Moroccan national) of the offence of discrimination and sentenced him to a three-month suspended prison term, a fine of 1,000 dirhams and payment of damages of 3,000 dirhams to the victim. | В соответствии с этим решением, вынесенным 12 апреля, правонарушитель (гражданин Марокко) был признан виновным в совершении преступления в форме дискриминации и приговорен к трехмесячному судебному заключению условно, штрафу в одну тысячу дирхамов и выплате потерпевшему трех тысяч дирхамов в качестве компенсации за причиненный ущерб. |
| Admittedly, there were different reasons for domestic violence on the part of women as compared to men, but from the point of view of the law, the perpetrator always had to be punished. | Следует признать, что женщины идут на насилие в семье по иным причинам, чем мужчины, но с точки зрения закона правонарушитель должен всегда нести наказание. |
| For example, an action is perceived as morally wrong because the perpetrator is punished. | Например, действие воспринимается как нравственно неправильное, когда нарушитель получает наказание. |
| In the event of the violation of rights or legal interests, the perpetrator bears responsibility under the terms of Armenian legislation. | При нарушении прав и законных интересов нарушитель несет ответственность согласно порядку, установленному законодательством Армении. |
| In the case of a repeat offence, the perpetrator shall be punished by three months' imprisonment and a fine of 20,000 dirhams. | В случае повторного нарушения нарушитель подлежит наказанию в форме трех месяцев лишения свободы и штрафа в размере 20000 евро. |
| This paved the way for the recognition of violence against women as a human rights violation for which States could be held responsible, regardless of whether the perpetrator is a public or private actor. | Это проложило путь к признанию насилия в отношении женщин в качестве нарушения прав человека, за которое государствам может вменяться ответственность, независимо от того, является ли нарушитель публичным или частным субъектом. |
| The request that such detention should be automatically ordered if the perpetrator failed to meet the conditions imposed on him would not be appropriate and should be decided upon on a case-by-case basis taking into account inter alia the principle of proportionality. | Ходатайство об автоматическом назначении такого содержания под стражей в случае, когда нарушитель не выполняет предписанные ему условия, представляется нецелесообразным и вопрос будет решаться в каждом конкретном случае с учетом, среди прочего, принципа соразмерности. |
| Please indicate how many victims have been compensated despite the perpetrator not being identified. | Просьба указать, сколько жертв получило компенсацию несмотря на то, что виновник не был выявлен. |
| UNJHRO has also observed a trend of PNC arrests of family members or close associates of alleged criminals when the perpetrator cannot be located, without any charges or evidence that the arrestee was involved. | СОПЧООН отметило также тенденцию к аресту сотрудниками КНП, в случаях, когда виновник не может быть найдет, членов семей или лиц, имеющих тесные связи с предполагаемыми преступниками, без каких-либо обвинений или доказательств того, что задержанный имеет отношение к преступлению. |
| If a perpetrator commits an act referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article through threats due to which a heavy bodily injury is inflicted or property damaged to a large extent, the offender shall be punished by an imprisonment sentence of two to ten years. | З. Если преступник совершает деяние, описанное в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, посредством угроз, в результате которых нанесены тяжкие телесные повреждения или причинен значительный материальный ущерб, то виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от двух до десяти лет. |
| The alleged perpetrator will be suspended from duty for a period of from three months to one year (disciplinary suspension) while the investigation is under way. | Предполагаемый виновник применения пыток на время проведения расследования отстраняется от должности на срок от трех месяцев до одного года (дисциплинарная мера). |
| In addition to the problems involved in cases where the perpetrator is known, the lack of reparations for victims where the perpetrator is not known is of equal concern. | Помимо проблем, возникающих в тех случаях, когда преступник известен, не менее серьезная озабоченность возникает в связи с невыплатой возмещения пострадавшим, когда виновник не известен. |
| For example, marriage to the perpetrator is often seen as a means of "protecting a girl's honour". | Например, выдача девушки замуж за насильника зачастую рассматривается как средство «защиты чести девушки». |
| Furthermore, the author faces the daily humiliation of seeing the perpetrator in her neighbourhood; she is victimized and is the subject of talk and ridicule. | Кроме того, автор испытывает ежедневное унижение, видя по соседству своего насильника; она страдает от того, что является объектом насмешек и сплетен. |
| The El Fasher court released the alleged perpetrator owing to a lack of sufficient proof associating the accused with the incident, and the case was closed; | Суд Эль-Фашера освободил предполагаемого насильника из-за недостаточности улик, которые позволяли бы привязать обвиняемого к происшествию, и дело было закрыто; |
| Following an intervention, the police filed a report with the Prosecutor's Office, which decided whether to remove the perpetrator from the home; such evictions were more effective than orders of protection, which took time to issue and thus were rarely requested. | После проведения расследования полиция подает рапорт в прокуратуру, которая решает, выселять ли насильника из дома; такие выселения более действенны, чем приказы об обеспечении защиты, выдача которых требует времени и которые поэтому редко запрашиваются. |
| The Violence Protection Act provides protection against domestic violence, including preventive expulsion of the potential perpetrator and prohibition of re-entry into the common home imposed by the police. | В Законе о защите от насилия предусмотрены меры защиты от бытового насилия, включая превентивное выселение потенциального насильника и налагаемый полицией запрет возвращаться в общий дом. |
| Was the State liable if the perpetrator was a civil servant? | Несет ли ответственность государство в том случае, если виновное лицо является государственным служащим? |
| 4.4 The author adds that the judgment of the Supreme Court cannot be considered an adequate remedy pursuant to article 2, paragraph 3, of the Covenant, as it exonerated the chief perpetrator of the violations. | 4.4 Автор добавляет, что решение Верховного суда не может считаться адекватным средством правовой защиты в соответствии с пунктом 3 статьи 2 Пакта, поскольку оно освободило главное виновное лицо от обязанности отвечать за нарушения. |
| A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; | к принудительным работам в течение определенного срока, если за совершение этого преступления любое иное виновное лицо наказывается лишением свободы или тюремным заключением; |
| If a sane person is committed to a hospital for mental diseases or kept there by force or any other grave injury results therefrom on account of such a false document, the perpetrator shall be imprisoned from two years to four years. | Если на основании такого ложного документа психически здоровое лицо помещается в психиатрическую лечебницу или содержится там принудительно или в результате этого получает какое-либо другое тяжкое телесное повреждение, виновное лицо наказывается лишением свободы сроком от двух до четырех лет. |
| Where such an offence causes health degradation to the arrested/detainee, the perpetrator shall be punished by imprisonment of two to five years with a fine of 700,000 kip to 5,000,000 kip. | Если такое правонарушение влечет за собой ухудшение состояния здоровья арестованного/задержанного лица, виновное лицо наказывается тюремным заключением на срок от двух до пяти лет с наложением штрафа от 700000 кипов до 5 млн. кипов. |
| Particularly specific information is provided with respect to the perpetrator and the victim. | В частности конкретная информация приводится прежде всего в отношении правонарушителя и потерпевшего лица. |
| In addition to the perpetrator, each person inciting another person to carry out the act or contributing in any way to its execution is also punishable. | Помимо этого лица, любое лицо, побуждающее другое лицо к совершению такого акта или каким-либо образом содействующее его совершению, также подлежит наказанию. |
| The commission of a crime against a woman known to be pregnant or against infants, minors or any other persons unable to defend themselves, or against a person dependent on the perpetrator, is recognized under the Criminal Code to be an aggravating circumstance. | Совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного находящейся в состоянии беременности, а также в отношении малолетнего, несовершеннолетнего, другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимости от виновного, УК признается отягчающим обстоятельством вины. |
| The provisions of paragraph (1) are without prejudice to other prosecutions, including criminal prosecutions against the perpetrator(s) of such acts of racial discrimination. | Положения пункта (1) не наносят ущерба другим видам преследования, включая уголовное преследование, в отношении лица (лиц), совершившего(их) такие акты расовой дискриминации. |
| In addition, article 271 of the Federal District Code of Penal Procedure stipulates that any public prosecutor apprised of a criminal act shall immediately have the presumed perpetrator examined by forensic physicians in order to obtain an interim opinion on his or her mental and physical state. | Кроме того, в соответствии со статьей 271 Уголовно-процессуального кодекса федерального округа прокуратура, получившая сведения о таких преступных действиях, должна обеспечить незамедлительный медицинский осмотр возможного исполнителя судебными врачами, с тем чтобы последние вынесли предварительное заключение о психофизиологическом состоянии указанного лица. |
| Type of crime and nationality of perpetrator | Вид правонарушения и гражданство женщин, их совершивших |
| The State guarantees the security of persons in its territory, without any discrimination, against any assault and punishes the perpetrator of any form of aggression. | ЗЗ. Государство гарантирует безопасность всех лиц, находящихся на его территории, без какой бы то ни было дискриминации, обеспечивая им защиту от любых посягательств, и карает лиц, совершивших любые акты насилия. |
| At the same time, we must allow for sufficient flexibility in order to ensure that no perpetrator of such crimes can gamble on impunity based on the provisional nature of the Tribunal. | В то же самое время мы должны обеспечить необходимую гибкость, с тем чтобы никто из совершивших такие преступления не избежал наказания вследствие временного характера Трибунала. |
| The Law also establishes in detail the sanctions to be imposed on the perpetrator so as to increase efficiency and deterrent power of the protection orders in the event that the perpetrator acts in violation of them. | Кроме того, в Законе подробно определены санкции, налагаемые на лиц, совершивших насилие, в целях повышения эффективности и сдерживающей силы ордеров на принятие мер по защите от насилия в том случае, если лицо, совершающее насилие, нарушает их. |
| It is not strange that it should condemn abominations, censure the culpability of criminals or denounce the harbouring of any perpetrator of a crime or his accomplice. | Неудивительно, что Королевство Саудовская Аравия должно осудить эти гнусные акты и лиц, совершивших их, а также тех, кто укрывает их или их сообщников. |
| The perpetrator of an offence is: | Лицом, совершившим правонарушение, считается: |
| The public security authorities may not increase the penalty imposed on the perpetrator as a result of the latter's statement or defence. | Органы охраны общественного порядка не вправе ужесточать наказание в свете объяснений или доказательств невиновности, данных лицом, совершившим административное правонарушение. |
| The amended policy authorizes the National Director of Public Prosecutions to take a decision not to prosecute on the basis of a full disclosure by a perpetrator of an offence committed prior to 11 May 1994 with a political objective. | В соответствии с измененной стратегией Генеральный прокурор может принять решение не преследовать исполнителя преступления в уголовном порядке на основании полного раскрытия фактов преступления лицом, совершившим его до 11 мая 1994 года в политических целях. |
| The death penalty is not given for crimes committed before the perpetrator reached 18 years of age. | Смертная казнь не назначается лицам, совершившим преступления в возрасте до 18 лет. |
| A person considered to be in the perpetrator's care. | лицо, связанное отношениями субординации с лицом, совершившим насилие. |
| Malicious use of ICTs by actors who often operate with impunity is easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult. | Злонамеренное использование ИКТ злоумышленниками, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями. |
| If they cooperate in identifying the perpetrator and cease providing the service to him or remove the illegal material concerned, they will be protected against such prosecution. | Если они сотрудничают при выявлении злоумышленника и прекращают предоставлять ему услуги или изымают соответствующие противоправные материалы, то возможность их уголовного преследования исключается. |
| On 31 October 1994, the High Court of Justice issued an interim injunction preventing the army from destroying the house belonging to the father of the perpetrator of the Tel Aviv bus bombing. | 31 октября 1994 года Высокий суд принял промежуточное судебное решение, запрещающее вооруженным силам разрушать дом, принадлежащий отцу злоумышленника, совершившего взрыв бомбы в тель-авивском автобусе. |
| The identity of the fourth perpetrator was undisclosed. | Личность четвёртого злоумышленника не установлена. |
| It cannot continue seeing every opponent as a perpetrator of genocide or as an instigator of ethnic hatred. | КОД не следует усматривать в каждом оппозиционере виновного в геноциде преступника или злоумышленника, разжигающего межэтническую ненависть. |
| 9.9 The Committee also observes that the State party does not provide any explanation as to the length of the pre-trial proceedings and in particular as to why nearly two years had elapsed before an indictment was brought against the perpetrator. | 9.9 Комитет также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений по поводу длительности досудебного разбирательства и, в частности, не ответило на вопрос, почему до предъявления обвинения совершившему деяние лицу прошло почти два года. |
| Among others, this order prohibits the perpetrator from committing any acts of violence or having contact with the victim and obliges him to pay for related medical treatment. | Среди прочего такой ордер содержит запрет лицу, совершившему семейное насилие, совершать любые насильственные действия против лица, пострадавшего от насилия, вступать с ним в контакт, а также обязывает оплатить стоимость лечения пострадавшего от насилия. |
| Article 5 or the Penal Code stipulates that its provisions are applicable to anybody who commits an act outside the country that renders him a perpetrator of or an accomplice in a crime that was committed wholly or partly in the Jamahiriya. | Статья 5 Уголовного кодекса предусматривает, что его положения применяются к любому лицу, совершившему за пределами страны деяние, ставящее его в положение преступника или сообщника в совершении преступления, которое было совершено полностью или частично в Джамахирии. |
| In Branko Tomasic and others v. Croatia, the Court confirmed that the State had the obligation to protect the victims, noting the failure to provide adequate mental health care to the perpetrator. | При рассмотрении дела Бранко Томашич и др. против Хорватии Суд подтвердил, что государство обязано защищать пострадавших, констатировав непредоставление адекватной психиатрической помощи совершившему насилие лицу. |
| Anyone who wilfully ignites any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire to the objects mentioned, whether the perpetrator uses his own or another's property, shall incur the same penalty as if the fire had been set directly. | По отношению к лицу, совершившему поджог вышеуказанных объектов путем умышленного поджога принадлежащих или не принадлежащих ему предметов, применяется тот же вид наказания, который применялся бы, если бы это лицо подожгло само упомянутые объекты. |
| Only if a perpetrator omits information intentionally, might the punishment be increased. | Лишь в случае, когда лицо, совершившее преступление, преднамеренно не раскрывает информацию, ему может быть назначено более суровое наказание. |
| Jurisdiction may be exercised for acts of piracy committed outside the territory of the Danish State under section 8 B if the perpetrator is a Danish citizen, a Danish resident or present in Denmark. | Юрисдикция может быть осуществлена в отношении актов пиратства, совершенных за пределами территории Датского государства в соответствии со статьей 8 В, если лицо, совершившее преступление, является гражданином Дании, проживает или находится на территории Дании. |
| That the perpetrator has a good record and the opportunity to commit the crime was not provoked or simply facilitated by previous knowledge of conjugal infidelity." | Лицо, совершившее преступление, ранее не совершало преступлений, а само это преступление не было спровоцировано или вызвано тем, что совершившему его лицу было ранее известно о неверности супруга/супруги". |
| Hence, a common murderer would be subject to a more rigorous penalty than the perpetrator of the crime of genocide. | Таким образом, обычный убийца будет приговорен к более строгой мере наказания, чем лицо, совершившее преступление геноцида. |
| The perpetrator of a crime must be judged guilty by a competent criminal court following which a competent civil court establishes the amount of compensation to be paid. | Лицо, совершившее преступление, должно быть признано виновным компетентным уголовным судом, после чего компетентный гражданский суд устанавливает сумму подлежащей выплате компенсации. |