| why did the perpetrator undress Nozaki? | Но, детектив, зачем преступник раздел Нозаки? |
| The provision had been applied in one reported case only, the perpetrator being sentenced to 18 months' imprisonment and released after 8 months. | Данное положение применялось только в одном зарегистрированном случае: преступник был приговорен к 18 месяцам лишения свободы и освобожден по истечении 8 месяцев. |
| Furthermore, the 1973 Act for Defining Terms provides in Section 22 that when an act or omission is an offence according to two or more laws, the perpetrator shall be punished according to only one of them. | Кроме того, в разделе 22 Закона об определении сроков наказания 1973 года предусматривается, что, когда какое-либо действие или бездействие является преступлением по двум или более законам, преступник подлежит наказанию лишь по одному из них. |
| The penalty is life imprisonment or a lesser term of imprisonment if the perpetrator uses explosives in the perpetration of the offence, and death or life imprisonment if the offence results in a disaster or the death of a human being. | Устанавливается наказание в виде пожизненного заключения или лишения свободы на более короткий срок, если преступник использовал взрывчатые вещества при совершении преступления, и в виде смертной казни или пожизненного тюремного заключения, если совершение преступления повлекло за собой губительные последствия или гибель людей. |
| An attempt to commit a criminal act exists even when a perpetrator fails to perceive that he/she is not able to finish the act due to the fact that an attempt is made on a wrong object or improper measures are employed. | Покушение на преступное деяние имеет место даже тогда, когда преступник не осознает, что он не в состоянии завершить это деяние в силу неправильного выбора объекта или использования ненадлежащих мер. |
| The perpetrator later escaped the scene; | Впоследствии виновный сбежал с места события; |
| It was felt that the word "perpetrator" should be used in lieu of "violator". | Было высказано мнение, что слово "виновный" следует использовать вместо слова "нарушитель". |
| This approach stems from the prohibition against discrimination; denial of access should be considered to constitute a discriminatory act, regardless of whether the perpetrator is a public or private entity. | Этот подход основан на запрете дискриминации; лишение доступа должно рассматриваться как акт дискриминации независимо от того, является ли виновный государственным или частным субъектом. |
| Following the nullification, was a criminal trial required for the perpetrator to be sanctioned? | После признания такого акта недействительным требуется ли уголовное судебное разбирательство, чтобы виновный был подвергнут наказанию? |
| Where violence occurred, the perpetrator was brought to justice in the normal way. | В случае жестокого обращения виновный отдается под суд в обычном порядке. |
| Any individual who participates, as an accomplice, author or instigator, in the commission of an offence, shall be held responsible as a perpetrator of the crime. | Любое лицо, участвующее в совершении преступления в качестве пособника, организатора или подстрекателя, несет ответственность как исполнитель. |
| This implies that prosecution and trial pursuant to the article require the presence of the perpetrator or accomplice in Qatar at the time a case is brought against them, and that a case cannot be brought if the perpetrator is not within Qatar. | Отсюда следует, что для уголовного преследования и судебного разбирательства на основании данной статьи требуется, чтобы на момент возбуждения дела исполнитель или пособник присутствовал в Катаре, и что дело не может быть возбуждено, если преступник находится за пределами Катара. |
| The Criminal Code establishes jurisdiction over all crimes committed in the territory of Romania and outside, if the perpetrator is a Romanian citizen or resident in Romania. | В Уголовном кодексе устанавливается подсудность в отношении всех преступлений, совершенных на территории Румынии или за ее пределами, если исполнитель является гражданином Румынии или проживает в Румынии. |
| The third condition in the definition which the perpetrator of the crime of genocide must have in mind is the destruction, either wholly or in part, of one of the said groups. | Третьим условием определения, в отношении которого исполнитель преступления геноцида должен иметь умысел, является уничтожение, полное или частичное, одной из указанных групп. |
| Perpetrator was careless, reckless, negligent or dangerous | Исполнитель проявил небрежность, легкомыслие, неосторожность или совершил опасное действие |
| When the police issued an expulsion order, the perpetrator was required to stay away for 14 days. | Если полиция издает приказ о выселении, то правонарушитель обязан покинуть свое жилище на 14 дней. |
| In this case, the perpetrator will be prosecuted directly by the court without the involvement of the Office of the Public Prosecutor. | В этом случае правонарушитель будет привлечен к ответственности непосредственно судом без участия Государственной прокуратуры. |
| No one shall be punished, and no criminal sanction shall be applied, unless the perpetrator is found culpable of the committed offence. | Никто не может быть наказан и никакие меры уголовного наказания не могут быть применены, если только правонарушитель не будет признан виновным в совершении соответствующего правонарушения. |
| In pursuance of the principle of legality, an act committed abroad must also be punishable in the place where it had been committed for the perpetrator to be punished in Switzerland. | В соответствии с требованием законности для того, чтобы правонарушитель подлежал наказанию в Швейцарии, противоправное деяние, совершенное за рубежом, должно подлежать наказанию и в том месте, где оно было совершено. |
| If the perpetrator repudiates such solemn declarations or instructions, pre-trial custody can immediately be imposed. | Если правонарушитель отказывается от таких торжественных заявлений или не намеревается соблюдать указания, он может быть незамедлительно помещен в досудебное заключение. |
| In March 2004, the issue was subject to disciplinary review at FAO, the perpetrator's parent office. | В марте 2004 года данный случай был рассмотрен на дисциплинарном совете ФАО, организации, где работает нарушитель. |
| Where the complainant fails to establish a prima facie case of wrongdoing, this determination needs to be on record to show that the complaint was examined and that the alleged perpetrator was exonerated. | В тех случаях, когда в жалобе не указываются серьезные основания для возбуждения разбирательства по делу о совершении проступка, в отчетах необходимо указать, что заявление было рассмотрено и предполагаемый нарушитель оправдан. |
| According to Kelsen, the State on whose behalf the "organ" had acted is alone responsible for the violation, through such act, of international law, while the perpetrator himself, with the exceptions of espionage and war treason, is not responsible. | По Кельсену, за это нарушение международного права путем такого деяния несет ответственность исключительно государство, от чьего имени действовал "орган", в то время как сам нарушитель, за исключением шпионажа и военной измены, ответственности не несет. |
| In the second case, on 10 October 2010, the perpetrator explained that the two packs of ammunitions were brought into the country by someone else and given to him for onward transmission to his uncle, Michael Somah, Assistant Police Commissioner of the Liberia National Police. | Второй инцидент имел место 10 октября 2010 года: нарушитель заявил, что две коробки с боеприпасами были ввезены в страну другим лицом и переданы ему для последующей передачи его дяде Майклу Сома, помощнику комиссара Либерийской национальной полиции. |
| With no system of restraining or civil protection orders, local officials lack a legal mechanism to protect the victim from further violence once the perpetrator has been released. | Поскольку системы мер ограничения свободы действий виновного или мер гражданской защиты не имеется, сотрудникам милиции на местах не хватает правового механизма для защиты потерпевших от дальнейших актов насилия после того, как нарушитель закона окажется на свободе. |
| It is assumed that the perpetrator has been arrested and that criminal proceedings have been instituted against him. | Предполагаемый виновник был арестован, и против него возбуждено уголовное дело. |
| If the alleged perpetrator was an official, the appropriate administrative body was informed. | Если предполагаемый виновник является официальным лицом, информируется соответствующее административное учреждение. |
| And why the views of a judicial body on an act which has already been determined not to be in conformity with international law and the perpetrator of which has already been called upon to terminate and reverse its wrongful conduct? | И почему мнение судебного органа об акте, который уже и так был определен как не соответствующий международному праву, и виновник его совершения был уже призван прекратить и обратить вспять свое неправомерное поведение? |
| The alleged perpetrator will be suspended from duty for a period of from three months to one year (disciplinary suspension) while the investigation is under way. | Предполагаемый виновник применения пыток на время проведения расследования отстраняется от должности на срок от трех месяцев до одного года (дисциплинарная мера). |
| In this case, both the direct perpetrator and the indirect perpetrator shall be jointly and severally liable. | В этом случае совокупную ответственность несут как прямой, так и косвенный виновник. |
| The Law authorized removal of the perpetrator from the family home for a period of 12 days, renewable up to a maximum of three months. | Закон дает право на выселение насильника из семейного дома на 12-дневный срок, который может продлеваться максимум до трех месяцев. |
| The Committee also urges the State party to take measures to promote the creation of a positive environment that will prevent such abuse from arising, including by encouraging families not to accept the settlement of such cases through the marriage of the girl to the perpetrator. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять меры для создания благоприятной среды, которая будет препятствовать совершению подобных преступлений, в том числе призывая семьи не соглашаться на урегулирование конфликтов, выдавая дочь замуж за насильника. |
| It is also concerned at article 328, which provides that "protecting the honour of the perpetrator, the spouse and a close relative" may be a factor mitigating sentence in cases of induced abortion. | Он также озабочен в связи со статьей 328, которая предусматривает, что «защита чести насильника, супруга и близкого родственника» может служить основанием для смягчения наказания в случае вынужденного аборта. |
| The El Fasher court released the alleged perpetrator owing to a lack of sufficient proof associating the accused with the incident, and the case was closed; | Суд Эль-Фашера освободил предполагаемого насильника из-за недостаточности улик, которые позволяли бы привязать обвиняемого к происшествию, и дело было закрыто; |
| The new procedure, under which the perpetrator was removed from the domestic setting which he shared with the victim or victims, was still too recent to permit an assessment of the results, but it was to be hoped that it would help reduce such violence. | Новый порядок, предусматривающий удаление насильника в семье из совместного жилища, принят совсем недавно, и трудно оценить его результаты, но следует надеяться, что она будет способствовать сокращению насилия в семье. |
| Article 17 of the Act contains a provision exempting a perpetrator who reports a crime and the other perpetrators to the authorities charged with gathering evidence or conducting investigations, before those authorities obtain any knowledge thereof. | Статья 17 Закона содержит положение, освобождающее от ответственности виновное лицо, уведомляющее о преступлении и других виновных лицах официальные органы, которые занимаются сбором доказательств или проведением расследований до того, как эти органы получают какие-либо сведения об этом преступлении. |
| The penalty established by this article shall be increased by one third when the perpetrator or accomplice is a public servant or when minors are used to commit such offences. | Наказание, предусмотренное этой статьей, увеличивается на одну треть в тех случаях, когда виновное лицо или соучастник является государственным должностным лицом или когда в совершении этих преступлений замешаны несовершеннолетние лица. |
| Under articles 257 and 260 of the Criminal Code, any person found guilty of race-based violence was liable to a maximum of two years' imprisonment; in cases of bodily injury, the perpetrator was liable to a maximum of 10 years' imprisonment. | По смыслу статей 257 и 260 Уголовного кодекса, любое лицо, признанное виновным в насилии по расовым соображениям, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет; в случаях причинения телесных повреждений виновное лицо карается лишением свободы сроком до десяти лет. |
| The result of this judgment is that the responsibility for the violations was put on minor officers, exonerating the chief perpetrator who was the commanding officer of the arrest, detention and torture operation. | Результатом этого решения является то, что ответственность за нарушения была возложена на младших офицеров, что освободило от ответственности главное виновное лицо, которое отдавало приказы во время ареста, содержания под стражей и применения пыток. |
| If a sane person is committed to a hospital for mental diseases or kept there by force or any other grave injury results therefrom on account of such a false document, the perpetrator shall be imprisoned from two years to four years. | Если на основании такого ложного документа психически здоровое лицо помещается в психиатрическую лечебницу или содержится там принудительно или в результате этого получает какое-либо другое тяжкое телесное повреждение, виновное лицо наказывается лишением свободы сроком от двух до четырех лет. |
| take all necessary steps for the commencement of criminal proceedings against the perpetrator; | предпринимать все необходимые шаги для начала уголовного судопроизводства в отношении лица, совершившего насилие; |
| The report indicates that, since 2007, it is possible to issue expulsion or restriction orders against a perpetrator of domestic violence from common residence (para. 32). | В докладе указывается, что с 2007 года в отношении лица, совершившего насилие в семье, может быть принято постановление о выселении с совместной жилой площади или об ограничении в ее использовании (пункт 32). |
| The Statute defines "forced pregnancy" in article 7 (2) (f), as requiring the perpetrator to have "the intent" of affecting the ethnic composition of any population. | По определению в статье 7 (2) f) Статута, "принудительная беременность" сопряжена с наличием у виновного лица "цели" изменения этнического состава какого-либо населения. |
| Where a grievous attack on the life, health or liberty of a person is anticipated, the police may, as a precautionary measure, expel the potential perpetrator and issue a temporary restraining order, thereby providing adequate protection for the potential victim of domestic violence. | В случае предполагаемого серьезного посягательства на жизнь, здоровье или свободу какого-либо лица полиция может в порядке принятия мер предосторожности выселить предполагаемого правонарушителя и вынести ордер на временное ограничение его дееспособности с целью обеспечения надлежащей защиты возможных жертв домашнего насилия. |
| A person not regarded as the perpetrator shall, if he or she induced another person to commit the act, be sentenced for instigation of the crime or for aiding and abetting the crime. | Лицо, не являющееся исполнителем преступления, в случае склонения к совершению преступления другого лица, подлежит наказанию за подстрекательство к совершению преступления или за способствование совершению или соучастие в совершении преступления. |
| It was not, however, permitted in the case of a juvenile perpetrator of a criminal act. | Однако оно недопустимо в случае несовершеннолетних, совершивших преступное деяние. |
| The purpose of judicial inquiries is to clear up the facts and, where appropriate, punish the perpetrator(s) and accomplices and accessories. | Целью судебного расследования является прояснение заявленных фактов, а в случае их подтверждения - наказание лица или лиц, их совершивших, их сообщников и укрывателей. |
| The alleged perpetrator was found guilty in over 80% of the 110 cases in which there was a final judgment. | Из 110 дел, по которым было вынесено окончательное судебное решение, более 80% завершились осуждением лиц, совершивших акт расовой дискриминации. |
| Thus, the standard is whether the superior failed to take the necessary and reasonable measures to prevent the criminal act or punish the perpetrator thereof. | Таким образом, надлежит определять, принял или нет вышестоящий начальник необходимые и разумные меры для предупреждения уголовного деяния или наказания совершивших такое деяние лиц. |
| It is not strange that it should condemn abominations, censure the culpability of criminals or denounce the harbouring of any perpetrator of a crime or his accomplice. | Неудивительно, что Королевство Саудовская Аравия должно осудить эти гнусные акты и лиц, совершивших их, а также тех, кто укрывает их или их сообщников. |
| The perpetrator of an offence is: | Лицом, совершившим правонарушение, считается: |
| Creation of shelters for women victims of violence and provision, where necessary, for psychological care for the perpetrator; | создание приютов для женщин - жертв насилия и оказание в случае необходимости психологической помощи лицам, совершившим насилие; |
| The amended policy authorizes the National Director of Public Prosecutions to take a decision not to prosecute on the basis of a full disclosure by a perpetrator of an offence committed prior to 11 May 1994 with a political objective. | В соответствии с измененной стратегией Генеральный прокурор может принять решение не преследовать исполнителя преступления в уголовном порядке на основании полного раскрытия фактов преступления лицом, совершившим его до 11 мая 1994 года в политических целях. |
| The death penalty is not given for crimes committed before the perpetrator reached 18 years of age. | Смертная казнь не назначается лицам, совершившим преступления в возрасте до 18 лет. |
| A person considered to be in the perpetrator's care. | лицо, связанное отношениями субординации с лицом, совершившим насилие. |
| Police returned fire and detained the perpetrator. | Полиция открыла ответный огонь и задержала злоумышленника. |
| Malicious use of ICTs by actors who often operate with impunity is easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult. | Злонамеренное использование ИКТ злоумышленниками, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями. |
| If they cooperate in identifying the perpetrator and cease providing the service to him or remove the illegal material concerned, they will be protected against such prosecution. | Если они сотрудничают при выявлении злоумышленника и прекращают предоставлять ему услуги или изымают соответствующие противоправные материалы, то возможность их уголовного преследования исключается. |
| The Embassy was threatened when an unknown perpetrator wrote in a letter dated 9 October 2011 that Syrian embassies and civil servants would be annihilated unless the genocide in Syria ceased. | Посольство получило угрозы от неизвестного злоумышленника, который в письме от 9 октября 2011 года заявил, что сирийские представительства и гражданские служащие будут уничтожены, если геноцид в Сирии не прекратится. |
| Field staff of the High Commissioner for Human Rights were informed by local police that the perpetrator had been identified and was now in custody. | Местная полиция сообщила работающим на местах сотрудникам Управления Верховного комиссара по правам человека, что личность злоумышленника была установлена и что он находится под арестом. |
| 9.9 The Committee also observes that the State party does not provide any explanation as to the length of the pre-trial proceedings and in particular as to why nearly two years had elapsed before an indictment was brought against the perpetrator. | 9.9 Комитет также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений по поводу длительности досудебного разбирательства и, в частности, не ответило на вопрос, почему до предъявления обвинения совершившему деяние лицу прошло почти два года. |
| Among others, this order prohibits the perpetrator from committing any acts of violence or having contact with the victim and obliges him to pay for related medical treatment. | Среди прочего такой ордер содержит запрет лицу, совершившему семейное насилие, совершать любые насильственные действия против лица, пострадавшего от насилия, вступать с ним в контакт, а также обязывает оплатить стоимость лечения пострадавшего от насилия. |
| Article 5 or the Penal Code stipulates that its provisions are applicable to anybody who commits an act outside the country that renders him a perpetrator of or an accomplice in a crime that was committed wholly or partly in the Jamahiriya. | Статья 5 Уголовного кодекса предусматривает, что его положения применяются к любому лицу, совершившему за пределами страны деяние, ставящее его в положение преступника или сообщника в совершении преступления, которое было совершено полностью или частично в Джамахирии. |
| It is up to the victim to prove the material facts, and up to the perpetrator to prove that he or she did not know and could not know that his or her behaviour would affect the dignity of a person in the workplace. | Потерпевшей стороне надлежит доказать достоверность фактов, а лицу, совершившему действие, - доказать, что оно не знало и не могло знать, что его действия затрагивают достоинство находящегося на работе лица. |
| Anyone who wilfully ignites any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire to the objects mentioned, whether the perpetrator uses his own or another's property, shall incur the same penalty as if the fire had been set directly. | По отношению к лицу, совершившему поджог вышеуказанных объектов путем умышленного поджога принадлежащих или не принадлежащих ему предметов, применяется тот же вид наказания, который применялся бы, если бы это лицо подожгло само упомянутые объекты. |
| The penalty is also increased if the perpetrator is a relative of the victim or is in a position of authority over her (arts. 336 and 337). | Усиление наказания предусмотрено и в том случае, если лицо, совершившее преступление, является родственником жертвы по восходящей линии или обладает властью над ней (статьи 336 и 337). |
| It was noted that in some cases the private investigator could be considered the perpetrator of a crime. | Было отмечено, что в ряде случаев частный следователь может рассматриваться как лицо, совершившее преступление. |
| The ban on physical castration should also apply even when the perpetrator gives his consent to the surgical operation. | Запрет физической кастрации должен применяться даже в тех случаях, когда совершившее преступление лицо дает согласие на хирургическую операцию. |
| The perpetrator of a crime must be judged guilty by a competent criminal court following which a competent civil court establishes the amount of compensation to be paid. | Лицо, совершившее преступление, должно быть признано виновным компетентным уголовным судом, после чего компетентный гражданский суд устанавливает сумму подлежащей выплате компенсации. |
| When one of the victims failed to point him out as the perpetrator, allegedly the investigator took her hand and pointed to the author. | Когда одна из потерпевших не смогла указать на него как на лицо, совершившее преступление, следователь будто бы взял ее за руку и указал на автора. |