| However, in most cases, the perpetrator will not admit this. | Вместе с тем в большинстве случаев преступник не признает их наличия. |
| According to investigators, the perpetrator infiltrated the apartment, pretending to be an employee of HOA or the social service. | По мнению следователей, преступник проникал в квартиры, представляясь работником ТСЖ или социальной службы. |
| The perpetrator killed him because he could not get the permission to go train, then he fled. | Преступник убил его, потому что Не мог получить разрешение на тренировку. |
| Under article 340, a penalty may be reduced on the ground that the perpetrator acted on the spur of the moment, out of surprise and anger, when his or her ability to make free choices was impaired. | В соответствии со статьей 340 наказание может быть смягчено на том основании, что преступник действовал под влиянием момента, из-за неожиданности или из страха, когда его способность свободно выбрать ту или иную линию поведения угнетена. |
| An attempt to commit a criminal act exists even when a perpetrator fails to perceive that he/she is not able to finish the act due to the fact that an attempt is made on a wrong object or improper measures are employed. | Покушение на преступное деяние имеет место даже тогда, когда преступник не осознает, что он не в состоянии завершить это деяние в силу неправильного выбора объекта или использования ненадлежащих мер. |
| A perpetrator was identified, case submitted to the prosecutor, and damaged party referred to a procedure in a private lawsuit. | Виновный был обнаружен, дело было передано прокурору, а потерпевшая сторона возбудила против него частный иск. |
| If the act pertains to an item of particular importance to cultural heritage, the perpetrator shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. | Если деяние касается ценностей, имеющих особую культурную ценность, виновный подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
| In December 2007, the independent expert was informed that the perpetrator was in custody at the fifth regional military region awaiting military trial. | В декабре 2007 года независимый эксперт был проинформирован о том, что виновный содержится под стражей на территории пятого военного округа в ожидании военного трибунала. |
| One mortar incident (perpetrator unknown) occurred on 12 April 2012 in Lawdar district, Abyan governorate, hitting an electricity station and injuring one boy who was walking nearby. | Одно происшествие (виновный не установлен) имело место 12 апреля 2012 года в районе Лавдар мухафазы Абьян, когда в результате взрыва минометной мины, попавшей в электроподстанцию, был ранен находившийся поблизости мальчик. |
| If the extraction of information or evidence was followed by severe violence or if particularly severe consequences for the defendant occurred in the criminal proceedings as a result of the extracted statement, the perpetrator shall be punished with at least one year in prison. | Если принуждение к даче показаний или выступлению с заявлением производится с применением грубого насилия или если такое принуждение повлекло за собой особо серьезные последствия для обвиняемого в ходе уголовного разбирательства, то виновный в совершении этого деяния наказывается тюремным заключением на срок не менее одного года. |
| Our perpetrator is very cunning indeed. | Наш исполнитель очень хитрый на самом деле. |
| The perpetrator ordered or participated actively in the planning, preparation, initiation or waging of the act of aggression. | Исполнитель отдал приказ об акте агрессии или активно участвовал в планировании, подготовке, инициировании или осуществлении акта агрессии. |
| For a constituent element, that would involve proving a subjective point, that is, that the perpetrator had consciously and wilfully removed the person from the protection of the law. | В отношении состава преступления это будет включать доказывание субъективной позиции, то есть того, что исполнитель преступления сознательно и умышленно лишил данное лицо защиты закона. |
| As indicated in 1.9 above, it is also possible to confiscate, seize or attach the proceeds of the crime before the perpetrator is sentenced, in order to ensure that the crime does not yield benefits to the perpetrator. | Как отмечается в пункте 1.9 выше, возможны также конфискация, арест или изъятие имущества, связанного с преступлением, до осуждения исполнителя для недопущения того, чтобы исполнитель извлек из этого выгоду. |
| Provided that Austrian interests were violated or that the perpetrator cannot be extradited, Austrian criminal laws are applicable for special crimes (e.g. kidnapping or slave traffic) regardless of the law applicable at the place of crime. | В случае, если были нарушены интересы Австрии или если исполнитель не может быть выдан, австрийские уголовные законы действуют в отношении особых преступных деяний (например, похищение или работорговля) вне зависимости от законов места совершения деяния. |
| The only test was what the perpetrator knew or ought to have known at the time. | Единственным критерием является то, что правонарушитель знал или должен был знать в момент совершения правонарушения. |
| Previously the German Penal Code applied to the actions of Germans abroad only if both perpetrator and victim were German nationals. | Ранее германский Уголовный кодекс применялся к деяниям немцев за рубежом лишь в тех случаях, когда и правонарушитель, и потерпевший являлись гражданами Германии. |
| A similar approach is followed in the money-laundering provision, whereby the perpetrator is not punished when, before money-laundering is completed, puts an end to his/her participation and notifies the authorities thereof. | Аналогичный подход нашел отражение в положении об отмывании денежных средств, в соответствии с которым правонарушитель не подлежит наказанию, если он прекращает свое участие в преступлении в форме отмывания денежных средств и сообщает о нем соответствующим органам до завершения этого преступления. |
| The perpetrator's knowledge of the consummation of the marriage shall be assumed unless he proves that he could not have had knowledge thereof. | При этом предполагается, что правонарушитель знает о заключенном браке, если только он не сможет доказать, что он не мог знать об этом факте. |
| The issue of female victims having to face their aggressors in mediation procedures was also a sensitive one, as evidenced by a case in which the perpetrator had attacked the police during mediation. | Вопрос, касающийся необходимости организации встреч пострадавших женщин со своими обидчиками в рамках посреднических процедур, является чувствительным вопросом, свидетельством чего - дело, в рамках которого правонарушитель совершил нападение на полицейских в ходе проведения процедуры посредничества. |
| The investigation has been completed and the perpetrator has been sentenced. | По итогам проведенного расследования нарушитель понес наказание. |
| In the event of the violation of rights or legal interests, the perpetrator bears responsibility under the terms of Armenian legislation. | При нарушении прав и законных интересов нарушитель несет ответственность согласно порядку, установленному законодательством Армении. |
| In the case of a repeat offence, the perpetrator shall be punished by three months' imprisonment and a fine of 20,000 dirhams. | В случае повторного нарушения нарушитель подлежит наказанию в форме трех месяцев лишения свободы и штрафа в размере 20000 евро. |
| This paved the way for the recognition of violence against women as a human rights violation for which States could be held responsible, regardless of whether the perpetrator is a public or private actor. | Это проложило путь к признанию насилия в отношении женщин в качестве нарушения прав человека, за которое государствам может вменяться ответственность, независимо от того, является ли нарушитель публичным или частным субъектом. |
| A perpetrator who caused grievous bodily harm by such an act shall be punished by imprisonment of 5-10 years. | Нарушитель уголовного закона, причинивший другому лицу тяжкое телесное повреждение, лишается свободы на срок от пяти до десяти лет2. |
| When the scheme was discovered and the alleged perpetrator identified, an arrest warrant was issued by a United States federal court. | Когда эта схема была обнаружена, а предполагаемый виновник установлен, один из федеральных судов Соединенных Штатов выдал ордер на его арест. |
| (b) The perpetrator may have a claim to ownership; | Ь) Виновник может оспорить право собственности; |
| And why the views of a judicial body on an act which has already been determined not to be in conformity with international law and the perpetrator of which has already been called upon to terminate and reverse its wrongful conduct? | И почему мнение судебного органа об акте, который уже и так был определен как не соответствующий международному праву, и виновник его совершения был уже призван прекратить и обратить вспять свое неправомерное поведение? |
| The alleged perpetrator will be suspended from duty for a period of from three months to one year (disciplinary suspension) while the investigation is under way. | Предполагаемый виновник применения пыток на время проведения расследования отстраняется от должности на срок от трех месяцев до одного года (дисциплинарная мера). |
| In addition to the problems involved in cases where the perpetrator is known, the lack of reparations for victims where the perpetrator is not known is of equal concern. | Помимо проблем, возникающих в тех случаях, когда преступник известен, не менее серьезная озабоченность возникает в связи с невыплатой возмещения пострадавшим, когда виновник не известен. |
| The Law authorized removal of the perpetrator from the family home for a period of 12 days, renewable up to a maximum of three months. | Закон дает право на выселение насильника из семейного дома на 12-дневный срок, который может продлеваться максимум до трех месяцев. |
| The Committee also urges the State party to take measures to promote the creation of a positive environment that will prevent such abuse from arising, including by encouraging families not to accept the settlement of such cases through the marriage of the girl to the perpetrator. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять меры для создания благоприятной среды, которая будет препятствовать совершению подобных преступлений, в том числе призывая семьи не соглашаться на урегулирование конфликтов, выдавая дочь замуж за насильника. |
| The Violence Protection Act provides protection against domestic violence, including preventive expulsion of the potential perpetrator and prohibition of re-entry into the common home imposed by the police. | В Законе о защите от насилия предусмотрены меры защиты от бытового насилия, включая превентивное выселение потенциального насильника и налагаемый полицией запрет возвращаться в общий дом. |
| She claims that by acquitting the perpetrator, the State party violated her right to non-discrimination and failed in its legal obligation to respect, protect, promote and fulfil that right. | Она заявляет, что, оправдав насильника, государство-участник ущемило ее право на недискриминацию и не выполнило собственное юридическое обязательство уважать, защищать, поощрять и осуществлять это право. |
| The new procedure, under which the perpetrator was removed from the domestic setting which he shared with the victim or victims, was still too recent to permit an assessment of the results, but it was to be hoped that it would help reduce such violence. | Новый порядок, предусматривающий удаление насильника в семье из совместного жилища, принят совсем недавно, и трудно оценить его результаты, но следует надеяться, что она будет способствовать сокращению насилия в семье. |
| The alleged perpetrator has been arrested and is currently detained in Walungu pending his transfer to Bukavu. | Предполагаемое виновное лицо было арестовано и в настоящее время содержится под стражей в Валунгу в ожидании перевода в Букаву. |
| For offences punishable by prison terms of up to 5 years, the Criminal Code stipulated the suspension of the penalty in cases where the perpetrator had no criminal record. | В случае правонарушений, срок наказания за которые не превышает пяти лет, Уголовным кодексом предусматривается приостановление исполнения наказания, если виновное лицо не имеет судимости. |
| A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; | к принудительным работам в течение определенного срока, если за совершение этого преступления любое иное виновное лицо наказывается лишением свободы или тюремным заключением; |
| Under articles 257 and 260 of the Criminal Code, any person found guilty of race-based violence was liable to a maximum of two years' imprisonment; in cases of bodily injury, the perpetrator was liable to a maximum of 10 years' imprisonment. | По смыслу статей 257 и 260 Уголовного кодекса, любое лицо, признанное виновным в насилии по расовым соображениям, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет; в случаях причинения телесных повреждений виновное лицо карается лишением свободы сроком до десяти лет. |
| If a sane person is committed to a hospital for mental diseases or kept there by force or any other grave injury results therefrom on account of such a false document, the perpetrator shall be imprisoned from two years to four years. | Если на основании такого ложного документа психически здоровое лицо помещается в психиатрическую лечебницу или содержится там принудительно или в результате этого получает какое-либо другое тяжкое телесное повреждение, виновное лицо наказывается лишением свободы сроком от двух до четырех лет. |
| The criminal liability of the legal person shall not prevent the criminal responsibility of the perpetrator of the crime. | Привлечение к уголовной ответственности юридического лица не препятствует привлечению к личной уголовной ответственности непосредственных исполнителей преступления. |
| Serial perpetration was defined as a new crime - i.e. the perpetrator repeatedly commits acts of violence against another person over an extended period of time. | Впервые квалифицировано в качестве преступления серийное совершение актов насилия, а именно когда правонарушитель повторно совершает акты насилия в отношении другого лица за длительный период времени. |
| The exercise of criminal jurisdiction on the basis of the universality principle concerns especially serious crimes regardless of the place of commission, the nationality of the perpetrator or the nationality of the victim. | Осуществление уголовной юрисдикции на основе принципа универсальности особенно касается серьезных преступлений вне зависимости от места их совершения, гражданства лица, их совершившего, или гражданства потерпевшего. |
| It is up to the victim to prove the material facts, and up to the perpetrator to prove that he or she did not know and could not know that his or her behaviour would affect the dignity of a person in the workplace. | Потерпевшей стороне надлежит доказать достоверность фактов, а лицу, совершившему действие, - доказать, что оно не знало и не могло знать, что его действия затрагивают достоинство находящегося на работе лица. |
| All assets that are proceeds of an offence or that were intended as an incentive or a reward for the perpetrator of an offence can be confiscated (2) PC) and from entities. | Кроме того, существует возможность распорядиться о наложении секвестра в целях конфискации имущества третьего лица, и это также касается юридических лиц. |
| It was not, however, permitted in the case of a juvenile perpetrator of a criminal act. | Однако оно недопустимо в случае несовершеннолетних, совершивших преступное деяние. |
| Type of crime and nationality of perpetrator | Вид правонарушения и гражданство женщин, их совершивших |
| A breach of criminal law might lead to the imprisonment of the perpetrator in a place apart from other prisoners and detainees, but only for the period of time necessary to arrange his or her expulsion or deportation. | Нарушения положений, касающихся уголовного права, могут стать причиной задержания совершивших их лиц и их содержания отдельно от других задержанных, но исключительно в течение времени, необходимого для их высылки или препровождения до границы. |
| The State guarantees the security of persons in its territory, without any discrimination, against any assault and punishes the perpetrator of any form of aggression. | ЗЗ. Государство гарантирует безопасность всех лиц, находящихся на его территории, без какой бы то ни было дискриминации, обеспечивая им защиту от любых посягательств, и карает лиц, совершивших любые акты насилия. |
| Thus, the standard is whether the superior failed to take the necessary and reasonable measures to prevent the criminal act or punish the perpetrator thereof. | Таким образом, надлежит определять, принял или нет вышестоящий начальник необходимые и разумные меры для предупреждения уголовного деяния или наказания совершивших такое деяние лиц. |
| Some evidence is available regarding the practice of some contractors of persuading the alleged perpetrator of misconduct to resign voluntarily. | Имеются данные о практике некоторых организаций, сотрудники которых работают по контрактам, предлагать лицам, предположительно совершившим противоправный поступок, добровольно уйти в отставку80. |
| The Committee expresses concern about information provided in the State party's report that further to legislation, "the right of victims to obtain compensation is subject to authentic act or recognition from the perpetrator of the offence giving rise to compensation"... | Комитет выражает озабоченность информацией в докладе государства-участника о том, что согласно законодательству "право потерпевших получить компенсацию зависит от наличия установленного акта или признания такого акта лицом, совершившим правонарушение, которое служит основанием для выплаты компенсации". |
| A person shall be deemed to be a perpetrator of the act of money-laundering who commits, participates in, assists in, instigates or condones: | «лицо считается совершившим акт отмывания денег, если оно совершает, участвует, помогает, провоцирует или потворствует: |
| The amended policy authorizes the National Director of Public Prosecutions to take a decision not to prosecute on the basis of a full disclosure by a perpetrator of an offence committed prior to 11 May 1994 with a political objective. | В соответствии с измененной стратегией Генеральный прокурор может принять решение не преследовать исполнителя преступления в уголовном порядке на основании полного раскрытия фактов преступления лицом, совершившим его до 11 мая 1994 года в политических целях. |
| The death penalty is not given for crimes committed before the perpetrator reached 18 years of age. | Смертная казнь не назначается лицам, совершившим преступления в возрасте до 18 лет. |
| So the perpetrator's been hard to catch. | И это еще одна причина, усложняющая поимку злоумышленника. |
| The malicious use of ICTs can be easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult, allowing for increasingly sophisticated exploits by actors who often operate with impunity. | Злонамеренное использование ИКТ легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями, в связи с чем злоумышленники, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, могут осуществлять все более сложные вредоносные действия. |
| The Embassy was threatened when an unknown perpetrator wrote in a letter dated 9 October 2011 that Syrian embassies and civil servants would be annihilated unless the genocide in Syria ceased. | Посольство получило угрозы от неизвестного злоумышленника, который в письме от 9 октября 2011 года заявил, что сирийские представительства и гражданские служащие будут уничтожены, если геноцид в Сирии не прекратится. |
| They managed to detain the perpetrator attempting to flee the scene. | Им удалось задержать злоумышленника, пытавшегося скрыться с места происшествия. |
| It cannot continue seeing every opponent as a perpetrator of genocide or as an instigator of ethnic hatred. | КОД не следует усматривать в каждом оппозиционере виновного в геноциде преступника или злоумышленника, разжигающего межэтническую ненависть. |
| When the restraining order was issued, conditions attached to the order and the consequences of failing to comply were explained to the perpetrator of the family violence; | При выдачи временного охранного ордера лицу, совершившему, семейное насилие разъяснять условия временного охранного ордера и последствия его невыполнения; |
| 9.9 The Committee also observes that the State party does not provide any explanation as to the length of the pre-trial proceedings and in particular as to why nearly two years had elapsed before an indictment was brought against the perpetrator. | 9.9 Комитет также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений по поводу длительности досудебного разбирательства и, в частности, не ответило на вопрос, почему до предъявления обвинения совершившему деяние лицу прошло почти два года. |
| Committing the criminal offence during or after the issuance of court protection orders against domestic violence, is included in aggravated circumstance, which affects the severity of the penalty given to the perpetrator of the exerted violence. | Совершение уголовного преступления во время или после выдачи судебного приказа о защите от насилия в семье является отягчающим обстоятельством, которое влияет на тяжесть наказания, назначаемого лицу, совершившему акт насилия. |
| In Branko Tomasic and others v. Croatia, the Court confirmed that the State had the obligation to protect the victims, noting the failure to provide adequate mental health care to the perpetrator. | При рассмотрении дела Бранко Томашич и др. против Хорватии Суд подтвердил, что государство обязано защищать пострадавших, констатировав непредоставление адекватной психиатрической помощи совершившему насилие лицу. |
| Anyone who wilfully ignites any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire to the objects mentioned, whether the perpetrator uses his own or another's property, shall incur the same penalty as if the fire had been set directly. | По отношению к лицу, совершившему поджог вышеуказанных объектов путем умышленного поджога принадлежащих или не принадлежащих ему предметов, применяется тот же вид наказания, который применялся бы, если бы это лицо подожгло само упомянутые объекты. |
| The penalty is also increased if the perpetrator is a relative of the victim or is in a position of authority over her (arts. 336 and 337). | Усиление наказания предусмотрено и в том случае, если лицо, совершившее преступление, является родственником жертвы по восходящей линии или обладает властью над ней (статьи 336 и 337). |
| The provision further applies if the perpetrator was a foreigner, but was found to be in Germany and cannot be extradited, although the Extradition Act would permit extradition for such an offence. | Это положение применяется также и в тех случаях, когда лицо, совершившее преступление, является иностранцем, но было задержано в Германии и не может быть выдано другому государству, хотя Закон о выдаче позволяет выдавать лиц, совершивших такие преступления. |
| On the same matter, we may note at this point that under articles 540 to 543 inclusive of the Syrian Penal Code, causing injury is an offence, regardless of whether the perpetrator is someone outside the family or a family member. | В связи с этим вопросом мы может также указать на то, что в соответствии со статьями 540-543 сирийского Уголовного кодекса нанесение телесных повреждений является преступлением, независимо от того, является ли лицо, совершившее преступление, членом семьи или посторонним человеком. |
| Crimes of violence were punishable by one year's imprisonment and a fine of 1,000 dinars; that penalty was doubled if the perpetrator was a descendant or spouse of the victim. | Насилие наказывается лишением свободы сроком на один год и штрафом в размере 1000 динар; наказание удваивается, если совершившее преступление лицо является родственником или супругом жертвы. |
| Section 52 bis of the Criminal Code provides: "The perpetrator of a crime categorized as terrorist shall be liable to the penalty laid down for the crime itself, and the penalty may not be reduced to less than one half of the full sentence. | Раздел 52 бис Уголовного кодекса предусматривает: «Лицо, совершившее преступление, квалифицируемое в качестве террористического, подлежит наказанию, предусмотренному для такого преступления, и наказание не может быть снижено до менее чем одной половины полной меры наказания. |