| Every sixth perpetrator is sentenced to unconditional imprisonment for an average of slightly more than a year. | Каждый шестой преступник приговаривается к безусловному тюремному заключению сроком в среднем чуть менее одного года. |
| The question often arises why a gun should be traced, especially if the perpetrator has been apprehended. | Часто возникает вопрос о том, зачем необходимо осуществлять процесс отслеживания оружия, особенно в том случае, если преступник арестован. |
| Thus, Swedish courts have very far-reaching jurisdiction when the alleged perpetrator is present in Sweden. | Таким образом, шведские суды обладают весьма широкой юрисдикцией, когда предполагаемый преступник находится в Швеции. |
| However, there is lingering controversy about the conditions or requirements for the exercise of that jurisdiction and, in particular, about whether the alleged perpetrator should be physically in the territory of the prosecuting State or not. | Однако все еще продолжаются споры относительно условий или требований для осуществления такой юрисдикции, и в частности в отношении того, должен ли предполагаемый преступник физически присутствовать на территории государства, осуществляющего судебное преследование. |
| The States parties to the Convention are bound to take necessary measures to punish the perpetrators of crimes against internationally protected persons, including in cases where the perpetrator is a national of the same State (article 3 of the Convention). | Государство - участник Конвенции обязано принимать необходимые меры для наказания за преступления, совершенные против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе в тех случаях, когда преступник является гражданином этого государства (статья З Конвенции). |
| If as a consequence of the crime under 1 or 2 above the injured person attempts to take his/her life, the perpetrator shall be subject to the penalty of deprivation of liberty from 2 to 15 years. 4. | Если вследствие совершения преступления, предусматриваемого в 1 или 2 выше, пострадавшее лицо пытается покончить с собой, то виновный подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 2 до 15 лет. |
| In the case of a violation of freedom of the person, the perpetrator is liable to twice the penalty applied to private individuals (Criminal Code, art. 150, para. 1). | В случае посягательства на свободу личности виновный подлежит наказанию в двойном размере по сравнению с частным лицом (пункт 1, статья 150 Уголовного кодекса). |
| According to this law, marriage of a person under that age who has not consented is a forced marriage, and the perpetrator is liable to prosecution. | Согласно данному закону, вступление в брак с лицом, не давшим на это своего согласия и не достигшим брачного возраста, считается насильственным, и виновный подлежит наказанию. |
| "If the person unlawfully deprived of liberty lost his/her life on that account, the perpetrator shall be punished with imprisonment of at least three years." | Если незаконное лишение свободы повлекло смерть потерпевшего/потерпевшей, то виновный в совершении этого деяния наказывается тюремным заключением на срок не менее трех лет . |
| If the perpetrator under the first paragraph of the present article has relinquished a minor to the rightful claimant by his own free will and made possible the implementation of the enforceable judgement, his punishment may be remitted. | З) Если в соответствии с частью первой настоящей статьи виновный добровольно вернул несовершеннолетнего и обеспечил выполнение решения суда, приговор в его отношении может быть смягчен. |
| The perpetrator of the attack was from Indian-administered Kashmir. | Исполнитель нападения был родом из Кашмира. |
| The perpetrator was aware that the nature of the bullets was such that their employment would uselessly aggravate suffering or the wounding effect. | Исполнитель сознавал, что применение пуль, имеющих такой характер, будет бессмысленно усугублять страдания и последствия ранения. |
| The perpetrator of the anthrax letters in the United States has yet to be found and there has been a lot of conflicting information published about the quality of the anthrax powder and the identity of the possible perpetrator(s). | Исполнитель акта, связанного с содержавшими антракс письмами в Соединенных Штатах, еще не найден, и было опубликовано много противоречивой информации о качестве антракса в виде порошка и о личности возможного исполнителя (возможных исполнителей). |
| (c) The perpetrator was aware that the deprivation of liberty would be followed by a refusal to acknowledge it or to give information on the fate or whereabouts of the person concerned; | с) исполнитель знал, что подобное лишение свободы будет сопровождаться отказом признать этот факт и предоставить информацию о судьбе или местонахождении затрагиваемого лица; |
| The latter principle (as well as aggravating circumstances) comes into play by determining the extent of the penalty applicable to the perpetrator of a crime but has nothing to do with criminal responsibility. | Эти обстоятельства (как смягчающие, так и отягчающие) позволяют установить меру наказания, которому подвергается исполнитель преступления, однако не имеют никакого отношения к вопросу об уголовной ответственности . |
| Previously the German Penal Code applied to the actions of Germans abroad only if both perpetrator and victim were German nationals. | Ранее германский Уголовный кодекс применялся к деяниям немцев за рубежом лишь в тех случаях, когда и правонарушитель, и потерпевший являлись гражданами Германии. |
| However, the maximum penalty increases if the perpetrator has caused grievous bodily harm. | Однако максимальное наказание увеличивается, если правонарушитель нанес серьезные телесные повреждения. |
| Hence, if it can be established that the perpetrator acted in furtherance of or under the guise of the armed conflict, it would be sufficient to conclude that his acts were closely related to the armed conflict . | Следовательно, если можно установить, что правонарушитель действовал в рамках или под прикрытием вооруженного конфликта, то достаточно будет заключить, что его деяния были тесно связаны с вооруженным конфликтом 22. |
| Whether the alleged perpetrator is suspended from his/her functions while the investigation is being conducted; | сведения относительно того, отстраняется ли предполагаемый правонарушитель от выполнения своих служебных обязанностей на период проведения расследования. |
| As a matter of interest, when the perpetrator's behaviour constitutes several offences, there is what is called a combination of offences. | Для справки: в случае, когда правонарушитель совершает более одного преступления, имеет место то, что называется совокупностью преступлений. |
| For example, an action is perceived as morally wrong because the perpetrator is punished. | Например, действие воспринимается как нравственно неправильное, когда нарушитель получает наказание. |
| In the case of a repeat offence, the perpetrator shall be punished by three months' imprisonment and a fine of 20,000 dirhams. | В случае повторного нарушения нарушитель подлежит наказанию в форме трех месяцев лишения свободы и штрафа в размере 20000 евро. |
| In March 2004, the issue was subject to disciplinary review at FAO, the perpetrator's parent office. | В марте 2004 года данный случай был рассмотрен на дисциплинарном совете ФАО, организации, где работает нарушитель. |
| If the aforementioned conduct is directed at a person with whom the perpetrator formerly lived in a family or other permanent partnership and this conduct is connected to the partnership, the perpetrator is to be sentenced to up to three years imprisonment. | Если вышеупомянутое поведение направлено против лица, с которым нарушитель ранее проживал в семейном или ином постоянном партнерстве, и такое поведение связано с этим партнерством, нарушитель приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет. |
| Therefore, when a perpetrator is under the influence of alcohol, the gmina Alcohol Problems Commission is notified. | Поэтому, когда нарушитель закона находится под влиянием алкоголя, извещается комиссия по проблемам алкоголизма гмины. |
| Please indicate how many victims have been compensated despite the perpetrator not being identified. | Просьба указать, сколько жертв получило компенсацию несмотря на то, что виновник не был выявлен. |
| If the person arrested unlawfully has lost his/her life as the consequence, the perpetrator will be punished with at least three years in prison. | Если незаконно арестованное лицо вследствие этого погибает, то виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок не менее трех лет. |
| With regard to article 5 of the Convention, he said that the provisions of the Torture Act could also be applied to crimes of torture committed outside Brazil where the victim was a Brazilian citizen or the perpetrator was within an area under Brazilian jurisdiction. | В отношении статьи 5 Конвенции он говорит, что положения закона о пытках могут также применяться в отношении преступных пыток, совершенных за пределами Бразилии, в тех случаях, когда пострадавшим является гражданин Бразилии, а виновник находится в зоне юрисдикции Бразилии. |
| After an investigation we know the perpetrator. | Мы провели расследование, и виновник известен. |
| In addition to the problems involved in cases where the perpetrator is known, the lack of reparations for victims where the perpetrator is not known is of equal concern. | Помимо проблем, возникающих в тех случаях, когда преступник известен, не менее серьезная озабоченность возникает в связи с невыплатой возмещения пострадавшим, когда виновник не известен. |
| The Law authorized removal of the perpetrator from the family home for a period of 12 days, renewable up to a maximum of three months. | Закон дает право на выселение насильника из семейного дома на 12-дневный срок, который может продлеваться максимум до трех месяцев. |
| It is also concerned at article 328, which provides that "protecting the honour of the perpetrator, the spouse and a close relative" may be a factor mitigating sentence in cases of induced abortion. | Он также озабочен в связи со статьей 328, которая предусматривает, что «защита чести насильника, супруга и близкого родственника» может служить основанием для смягчения наказания в случае вынужденного аборта. |
| Following an intervention, the police filed a report with the Prosecutor's Office, which decided whether to remove the perpetrator from the home; such evictions were more effective than orders of protection, which took time to issue and thus were rarely requested. | После проведения расследования полиция подает рапорт в прокуратуру, которая решает, выселять ли насильника из дома; такие выселения более действенны, чем приказы об обеспечении защиты, выдача которых требует времени и которые поэтому редко запрашиваются. |
| She claims that by acquitting the perpetrator, the State party violated her right to non-discrimination and failed in its legal obligation to respect, protect, promote and fulfil that right. | Она заявляет, что, оправдав насильника, государство-участник ущемило ее право на недискриминацию и не выполнило собственное юридическое обязательство уважать, защищать, поощрять и осуществлять это право. |
| The new procedure, under which the perpetrator was removed from the domestic setting which he shared with the victim or victims, was still too recent to permit an assessment of the results, but it was to be hoped that it would help reduce such violence. | Новый порядок, предусматривающий удаление насильника в семье из совместного жилища, принят совсем недавно, и трудно оценить его результаты, но следует надеяться, что она будет способствовать сокращению насилия в семье. |
| The alleged perpetrator has been arrested and is currently detained in Walungu pending his transfer to Bukavu. | Предполагаемое виновное лицо было арестовано и в настоящее время содержится под стражей в Валунгу в ожидании перевода в Букаву. |
| Was the State liable if the perpetrator was a civil servant? | Несет ли ответственность государство в том случае, если виновное лицо является государственным служащим? |
| Under articles 257 and 260 of the Criminal Code, any person found guilty of race-based violence was liable to a maximum of two years' imprisonment; in cases of bodily injury, the perpetrator was liable to a maximum of 10 years' imprisonment. | По смыслу статей 257 и 260 Уголовного кодекса, любое лицо, признанное виновным в насилии по расовым соображениям, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет; в случаях причинения телесных повреждений виновное лицо карается лишением свободы сроком до десяти лет. |
| Should the extortion of confession or statement be accompanied by heavy violence, or should extremely serious consequences occur for an accused in the criminal procedure due to extorted confession, the perpetrator shall be sentenced to two to ten years of imprisonment. | Ь) Если принуждение к признанию или любому заявлению сопровождается жестоким насилием или если возникают исключительно серьезные последствия для обвиняемого в ходе уголовного разбирательства из-за признания, сделанного под принуждением, виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от двух до десяти лет. |
| The changes are above all that a single act of a perpetrator is now sufficient for both crimes. | Эти изменения прежде всего имеют своей целью наказать виновное лицо за совершение хотя бы одного из перечисленных деяний. |
| Under both domestic and international law, an unlawful act renders the perpetrator responsible. | Во внутригосударственном законодательстве, как и в международном праве, противоправное действие влечет за собой ответственность совершившего его лица. |
| The criminal prosecution of a perpetrator should not adversely affect the health and recovery of the child victim. | Уголовное преследование виновного лица не должно пагубно сказываться на здоровье и реабилитации пострадавшего ребенка. |
| Accordingly, it declared that the detention of the perpetrator of the offence was not arbitrary. | В связи с этим Группа заявила, что не нашла в задержании лица, совершившего это правонарушение, произвола со стороны властей. |
| Paragraph 3 penalizes the actions covered by paragraph 2 when committed on a person who is helpless or is financially or otherwise dependent on the perpetrator. | При этом, частью третьей указанной статьи криминальные действия, предусмотренные частью второй этой же статьи, совершённые относительно лица, находящегося в беспомощном состоянии или в материальной или другой зависимости от виновного. |
| A person not regarded as the perpetrator shall, if he or she induced another person to commit the act, be sentenced for instigation of the crime or for aiding and abetting the crime. | Лицо, не являющееся исполнителем преступления, в случае склонения к совершению преступления другого лица, подлежит наказанию за подстрекательство к совершению преступления или за способствование совершению или соучастие в совершении преступления. |
| Type of crime and nationality of perpetrator | Вид правонарушения и гражданство женщин, их совершивших |
| Some multilateral agreements, in particular those relating to combating international terrorism, include a mechanism under which jurisdiction must be exercised wherever the perpetrator of a criminal act is situated, regardless of his nationality. | В некоторые многосторонние соглашения, в частности соглашения, касающиеся борьбы с международным терроризмом, включены положения, в соответствии с которыми действие юрисдикции должно распространяться на лиц, совершивших преступные деяния, независимо от того, где они находятся, и независимо от их гражданства. |
| Disciplinary jurisdiction by the perpetrator's home State usually exists over its armed forces, military observers, members of CIVPOL and seconded civil servants. | Дисциплинарная юрисдикция государства пребывания в отношении лиц, совершивших правонарушение, обычно применяется к его вооруженным силам, военным наблюдателям, сотрудникам ГПООН и прикомандированным гражданским служащим. |
| After the necessary measures and actions have been undertaken for the examination of the allegations contained in the application, measures for instituting disciplinary or criminal proceedings against the perpetrator are undertaken. | После тщательного рассмотрения содержащихся в ходатайстве утверждений принимаются меры для привлечения совершивших такие правонарушения лиц к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
| It is not strange that it should condemn abominations, censure the culpability of criminals or denounce the harbouring of any perpetrator of a crime or his accomplice. | Неудивительно, что Королевство Саудовская Аравия должно осудить эти гнусные акты и лиц, совершивших их, а также тех, кто укрывает их или их сообщников. |
| The perpetrator of an offence is: | Лицом, совершившим правонарушение, считается: |
| The public security authorities may not increase the penalty imposed on the perpetrator as a result of the latter's statement or defence. | Органы охраны общественного порядка не вправе ужесточать наказание в свете объяснений или доказательств невиновности, данных лицом, совершившим административное правонарушение. |
| Creation of shelters for women victims of violence and provision, where necessary, for psychological care for the perpetrator; | создание приютов для женщин - жертв насилия и оказание в случае необходимости психологической помощи лицам, совершившим насилие; |
| The death penalty is not given for crimes committed before the perpetrator reached 18 years of age. | Смертная казнь не назначается лицам, совершившим преступления в возрасте до 18 лет. |
| A person considered to be in the perpetrator's care. | лицо, связанное отношениями субординации с лицом, совершившим насилие. |
| Police returned fire and detained the perpetrator. | Полиция открыла ответный огонь и задержала злоумышленника. |
| Malicious use of ICTs by actors who often operate with impunity is easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult. | Злонамеренное использование ИКТ злоумышленниками, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями. |
| The identity of the fourth perpetrator was undisclosed. | Личность четвёртого злоумышленника не установлена. |
| Field staff of the High Commissioner for Human Rights were informed by local police that the perpetrator had been identified and was now in custody. | Местная полиция сообщила работающим на местах сотрудникам Управления Верховного комиссара по правам человека, что личность злоумышленника была установлена и что он находится под арестом. |
| It cannot continue seeing every opponent as a perpetrator of genocide or as an instigator of ethnic hatred. | КОД не следует усматривать в каждом оппозиционере виновного в геноциде преступника или злоумышленника, разжигающего межэтническую ненависть. |
| In other words the perpetrator will not be allowed to live in the family home. | Другими словами, совершившему насилие в семье не разрешается проживать в доме, где живет семья. |
| 9.9 The Committee also observes that the State party does not provide any explanation as to the length of the pre-trial proceedings and in particular as to why nearly two years had elapsed before an indictment was brought against the perpetrator. | 9.9 Комитет также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений по поводу длительности досудебного разбирательства и, в частности, не ответило на вопрос, почему до предъявления обвинения совершившему деяние лицу прошло почти два года. |
| Among others, this order prohibits the perpetrator from committing any acts of violence or having contact with the victim and obliges him to pay for related medical treatment. | Среди прочего такой ордер содержит запрет лицу, совершившему семейное насилие, совершать любые насильственные действия против лица, пострадавшего от насилия, вступать с ним в контакт, а также обязывает оплатить стоимость лечения пострадавшего от насилия. |
| Committing the criminal offence during or after the issuance of court protection orders against domestic violence, is included in aggravated circumstance, which affects the severity of the penalty given to the perpetrator of the exerted violence. | Совершение уголовного преступления во время или после выдачи судебного приказа о защите от насилия в семье является отягчающим обстоятельством, которое влияет на тяжесть наказания, назначаемого лицу, совершившему акт насилия. |
| In Branko Tomasic and others v. Croatia, the Court confirmed that the State had the obligation to protect the victims, noting the failure to provide adequate mental health care to the perpetrator. | При рассмотрении дела Бранко Томашич и др. против Хорватии Суд подтвердил, что государство обязано защищать пострадавших, констатировав непредоставление адекватной психиатрической помощи совершившему насилие лицу. |
| The penalty had also been increased where the victim was over 15 years of age if the perpetrator was a close relative. | Наказание было также увеличено в случае, когда жертве свыше 15 лет, но лицо, совершившее преступление, является близким родственником. |
| The increased penalty is applicable when the perpetrator could have foreseen the possibility of such a consequence or if he failed to prevent it to the best of his ability after he has become aware of the risk. | Наказание становится более серьезным в тех случаях, когда лицо, совершившее преступление, могло предусмотреть возможность таких последствий или же не предотвратило их в той мере, в которой оно могло сделать это, осознавая существенный риск. |
| The perpetrator of a crime must be judged guilty by a competent criminal court following which a competent civil court establishes the amount of compensation to be paid. | Лицо, совершившее преступление, должно быть признано виновным компетентным уголовным судом, после чего компетентный гражданский суд устанавливает сумму подлежащей выплате компенсации. |
| In reality, it was intended to achieve precisely the opposite, by restricting those powers exclusively to cases where the perpetrator of the offence was caught red-handed or exposed by the victim or a witness. | На самом же деле она направлена как раз на достижение противоположной цели, а именно на ограничение этих полномочий лишь случаями, когда совершившее преступление лицо застигнуто на месте преступления или о нем получено сообщение от жертвы либо свидетеля. |
| The period of prescription (CC Articles 687 through 694) starts to run only once the perpetrator of the crime becomes known to the Maltese authorities, regardless of when the offence took place. | Срок давности (статьи 687-694 УК) начинает отсчитываться с того момента, когда лицо, совершившее преступление, стало известно мальтийским властям, вне зависимости от того, когда данное преступление произошло. |