| I think he's the perpetrator. | Думаю, это он - преступник. |
| The perpetrator kidnapped a child and demanded 2,000 euros. | Преступник похитил ребенка и потребовал 2000 евро. |
| We strongly expect the perpetrator will try again. | Мы уверены, что преступник повторит попытку. |
| Moreover, criminal legislation of Montenegro is to be applied to a perpetrator who has become a national of Montenegro after the commission of the criminal offence. | К тому же под уголовное законодательство Черногории подпадает преступник, ставший гражданином Черногории после совершения уголовного преступления. |
| In addition, it should be noted that if the perpetrator is a public servant, section 115 penalizes the use of unlawful means in order to secure a certain explanation or a confession. | Кроме того, следует отметить, что если преступник является должностным лицом, то статья 115 предусматривает наказание за использование незаконных средств с целью получения определенных объяснений или признания. |
| The suspected perpetrator may be placed in the punishment cell in the civilian prison. | Предполагаемый виновный, содержащийся в гражданской тюрьме, может быть помещен в одиночную камеру. |
| In one glaring case, the perpetrator was actually removed from his job but promoted to a higher post. | В одном наиболее примечательном случае виновный был действительно отстранен от должности, но назначен на более высокий пост. |
| If such treatment results in the death of the child, the perpetrator may face a prison term of up to seven years. | Если подобное обращение приводит к гибели ребенка, то виновный может быть приговорен к лишению свободы на срок до семи лет. |
| If the perpetrator abused his or her authority in committing the act. | Если виновный совершает это деяние с использованием своего служебного положения». |
| Information available concerning the number of individuals involved with each allegation, however, reveals that allegations concerning civilian personnel tend mainly to involve a single perpetrator, whereas allegations involving uniformed personnel are more often associated with more than one perpetrator. | Вместе с тем информация о количестве лиц, которых касается каждое из заявлений, свидетельствует о том, что в заявлениях в отношении гражданского персонала, как правило, фигурирует один виновный, в то время как в заявлениях, касающихся военного персонала, чаще фигурирует более одного виновного. |
| 2: The perpetrator was knowingly in that position. | 2: Исполнитель заведомо находился в таком состоянии. |
| 4: The perpetrator committed element 3 with intent and knowledge. | 4: Исполнитель совершил действия, упомянутые в элементе 3, намеренно и сознательно. |
| According to section 65, Austrian courts have jurisdiction over crimes committed outside Austria if they are punishable under locally applicable law and if the perpetrator is caught on Austrian territory and cannot be extradited for a reason other than the nature or features of his act. | Согласно разделу 65, суды Австрии обладают юрисдикцией над преступлениями, совершенными за пределами Австрии, если они наказуемы согласно местному применимому праву и если исполнитель пойман на территории Австрии и не может быть подвергнут выдаче по причине иной, чем характер или характеристики соответствующего деяния. |
| If the offence is committed following such incitement or inducement, the person who provokes it shall be punished as the perpetrator of the offence committed. | В том случае, если такое подстрекательство или склонение приводят к совершению преступления, такое лицо наказывается как исполнитель совершенного преступления». |
| Almost definitely the same perpetrator. | Почти определённо тот же исполнитель. |
| However, the maximum penalty increases if the perpetrator has caused grievous bodily harm. | Однако максимальное наказание увеличивается, если правонарушитель нанес серьезные телесные повреждения. |
| The perpetrator was sentenced to five months' imprisonment by the Geneva Court (judgement of November 2001) but his appeal is currently pending. | Правонарушитель был приговорен судом Женевы к пяти месяцам тюремного заключения (решение от ноября 2001 года), однако в настоящее время рассматривается его апелляция. |
| Furthermore, proving that a victim was threatened at gunpoint constitutes a complex legal challenge, since the prosecution needs to establish, among other things, that the suspected perpetrator was in possession of a firearm and that the firearm was operable. | Кроме того, учитывая тот факт, что им угрожали применением огнестрельного оружия представляет собой сложную правовую проблему, поскольку обвинение должно установить, среди прочего, что подозреваемый правонарушитель владел огнестрельным оружием и что оружие было в рабочем состоянии. |
| The perpetrator's knowledge of the consummation of the marriage shall be assumed unless he proves that he could not have had knowledge thereof. | При этом предполагается, что правонарушитель знает о заключенном браке, если только он не сможет доказать, что он не мог знать об этом факте. |
| As a matter of interest, when the perpetrator's behaviour constitutes several offences, there is what is called a combination of offences. | Для справки: в случае, когда правонарушитель совершает более одного преступления, имеет место то, что называется совокупностью преступлений. |
| I will shoot you one at a time until the perpetrator steps forward. | Я буду убивать вас по-одному. Пока нарушитель не сознается. |
| The request that such detention should be automatically ordered if the perpetrator failed to meet the conditions imposed on him would not be appropriate and should be decided upon on a case-by-case basis taking into account inter alia the principle of proportionality. | Ходатайство об автоматическом назначении такого содержания под стражей в случае, когда нарушитель не выполняет предписанные ему условия, представляется нецелесообразным и вопрос будет решаться в каждом конкретном случае с учетом, среди прочего, принципа соразмерности. |
| It was felt that the word "perpetrator" should be used in lieu of "violator". | Было высказано мнение, что слово "виновный" следует использовать вместо слова "нарушитель". |
| Even if the perpetrator did recognize the plate, it is unlikely that he could have known the two-letter code for Cuba, which is not made public. | Даже если нарушитель таковые в них действительно распознал, вряд ли ему мог быть известен закрепленный за Кубой двухбуквенный код, который не обнародуется. |
| With no system of restraining or civil protection orders, local officials lack a legal mechanism to protect the victim from further violence once the perpetrator has been released. | Поскольку системы мер ограничения свободы действий виновного или мер гражданской защиты не имеется, сотрудникам милиции на местах не хватает правового механизма для защиты потерпевших от дальнейших актов насилия после того, как нарушитель закона окажется на свободе. |
| If the person arrested unlawfully has lost his/her life as the consequence, the perpetrator will be punished with at least three years in prison. | Если незаконно арестованное лицо вследствие этого погибает, то виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок не менее трех лет. |
| (b) The perpetrator may have a claim to ownership; | Ь) Виновник может оспорить право собственности; |
| As a result, the perpetrator is sometimes not even aware that he is abusing a fellow human being since subconsciously, he has been brought up to think that he has more rights than women and girls do. | Как следствие, виновник насилия иногда даже не понимает, что он дурно обращается с таким же человеком, как и он сам, поскольку воспитан так, что подсознательно полагает, будто обладает более широкими правами, чем женщины и девочки. |
| While current policy makes conviction of the perpetrator a precondition for the victim's continued residence, the possibility will now be considered of granting the victim an independent residence permit even if the perpetrator has not been convicted. | Хотя согласно нынешней политике осуждение виновника является предпосылкой выдачи потерпевшему вида на жительство, в настоящее время рассматривается вопрос о выдаче в будущем потерпевшим не обремененного условиями разрешения на жительство, даже если виновник не был осужден. |
| In this case, both the direct perpetrator and the indirect perpetrator shall be jointly and severally liable. | В этом случае совокупную ответственность несут как прямой, так и косвенный виновник. |
| For example, marriage to the perpetrator is often seen as a means of "protecting a girl's honour". | Например, выдача девушки замуж за насильника зачастую рассматривается как средство «защиты чести девушки». |
| The Law authorized removal of the perpetrator from the family home for a period of 12 days, renewable up to a maximum of three months. | Закон дает право на выселение насильника из семейного дома на 12-дневный срок, который может продлеваться максимум до трех месяцев. |
| The Committee also urges the State party to take measures to promote the creation of a positive environment that will prevent such abuse from arising, including by encouraging families not to accept the settlement of such cases through the marriage of the girl to the perpetrator. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять меры для создания благоприятной среды, которая будет препятствовать совершению подобных преступлений, в том числе призывая семьи не соглашаться на урегулирование конфликтов, выдавая дочь замуж за насильника. |
| It is also concerned at article 328, which provides that "protecting the honour of the perpetrator, the spouse and a close relative" may be a factor mitigating sentence in cases of induced abortion. | Он также озабочен в связи со статьей 328, которая предусматривает, что «защита чести насильника, супруга и близкого родственника» может служить основанием для смягчения наказания в случае вынужденного аборта. |
| Frequently, traditional and community justice mechanisms propose solutions such as payments to the family of the victim by the perpetrator or his clan, or even marriage of the victim to the perpetrator. | Традиционные и общинные механизмы правосудия зачастую предлагают такие решения этой проблемы, как выплата компенсации семье пострадавшего лица виновником или его кланом или даже выдача замуж пострадавшей женщины за насильника. |
| The perpetrator shall incur a penalty of up to 20 years' imprisonment on the sole grounds of placing an explosive device on the public highway in a populated place with criminal intent. | Виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на 20 лет только по причине применения взрывчатого устройства на общественной автотрассе в населенном пункте с целью совершения уголовного преступления». |
| 4.4 The author adds that the judgment of the Supreme Court cannot be considered an adequate remedy pursuant to article 2, paragraph 3, of the Covenant, as it exonerated the chief perpetrator of the violations. | 4.4 Автор добавляет, что решение Верховного суда не может считаться адекватным средством правовой защиты в соответствии с пунктом 3 статьи 2 Пакта, поскольку оно освободило главное виновное лицо от обязанности отвечать за нарушения. |
| The result of this judgment is that the responsibility for the violations was put on minor officers, exonerating the chief perpetrator who was the commanding officer of the arrest, detention and torture operation. | Результатом этого решения является то, что ответственность за нарушения была возложена на младших офицеров, что освободило от ответственности главное виновное лицо, которое отдавало приказы во время ареста, содержания под стражей и применения пыток. |
| Should the extortion of confession or statement be accompanied by heavy violence, or should extremely serious consequences occur for an accused in the criminal procedure due to extorted confession, the perpetrator shall be sentenced to two to ten years of imprisonment. | Ь) Если принуждение к признанию или любому заявлению сопровождается жестоким насилием или если возникают исключительно серьезные последствия для обвиняемого в ходе уголовного разбирательства из-за признания, сделанного под принуждением, виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от двух до десяти лет. |
| The changes are above all that a single act of a perpetrator is now sufficient for both crimes. | Эти изменения прежде всего имеют своей целью наказать виновное лицо за совершение хотя бы одного из перечисленных деяний. |
| Throughout the incident, MINURCAT actively cooperated with the relevant Chadian authorities and EUFOR to locate the perpetrator. | Во время этого инцидента МИНУРКАТ активно сотрудничала с компетентными властями Чада и СЕС в розыске совершившего это деяние лица. |
| A brother or sister of the perpetrator; | брат или сестра лица, совершившего насилие; |
| The Law on Family regulates the institution and the course of the court procedure for ensuring court protection in a regular civil law procedure, regardless of the fact whether a criminal procedure has been instituted against the perpetrator of the domestic violence. | Закон о семье регулирует учреждение и ход судебной процедуры для обеспечения судебной защиты в рамках обычной процедуры гражданского права, независимо от того, было ли возбуждено уголовное разбирательство в отношении лица, совершившее бытовое насилие. |
| The purpose of judicial inquiries is to clear up the facts and, where appropriate, punish the perpetrator(s) and accomplices and accessories. | Целью судебного расследования является прояснение заявленных фактов, а в случае их подтверждения - наказание лица или лиц, их совершивших, их сообщников и укрывателей. |
| The perpetrator deported or transferred one or more persons to another State or to another location. | Деяние вызвало смерть или создало серьезную угрозу физическому или психическому здоровью такого лица или таких лиц. |
| The State guarantees the security of persons in its territory, without any discrimination, against any assault and punishes the perpetrator of any form of aggression. | ЗЗ. Государство гарантирует безопасность всех лиц, находящихся на его территории, без какой бы то ни было дискриминации, обеспечивая им защиту от любых посягательств, и карает лиц, совершивших любые акты насилия. |
| Disciplinary jurisdiction by the perpetrator's home State usually exists over its armed forces, military observers, members of CIVPOL and seconded civil servants. | Дисциплинарная юрисдикция государства пребывания в отношении лиц, совершивших правонарушение, обычно применяется к его вооруженным силам, военным наблюдателям, сотрудникам ГПООН и прикомандированным гражданским служащим. |
| The same punishment is provided for the perpetrator who committed this act during the state of war of in case of imminent war threat. | Такое же наказание предусмотрено для лиц, совершивших это деяние в военное время или при наличии непосредственной военной угрозы. |
| Unless international conventions provide otherwise, the courts of the Kingdom are competent to try crimes or offences committed on board Moroccan aircraft, regardless of the nationality of the perpetrator. | За некоторыми исключениями, вытекающими из международных конвенций, судебным органам Королевства подсудны преступления или правонарушения, совершенные на борту марокканских воздушных судов независимо от гражданства совершивших их лиц. |
| The Government was working on enacting an act on special cases of punishment for child abuse crimes, according to which the perpetrator would be subject to stricter punishment and reformation rules than those applied when adults were the target. | Правительство работает над введением в действие закона об особом наказании за преступления, связанные с надругательством над детьми, согласно которому к виновным будут применяться более строгие меры наказания и исправления, чем в случае лиц, совершивших подобные акты в отношении совершеннолетних. |
| Some evidence is available regarding the practice of some contractors of persuading the alleged perpetrator of misconduct to resign voluntarily. | Имеются данные о практике некоторых организаций, сотрудники которых работают по контрактам, предлагать лицам, предположительно совершившим противоправный поступок, добровольно уйти в отставку80. |
| The Committee expresses concern about information provided in the State party's report that further to legislation, "the right of victims to obtain compensation is subject to authentic act or recognition from the perpetrator of the offence giving rise to compensation"... | Комитет выражает озабоченность информацией в докладе государства-участника о том, что согласно законодательству "право потерпевших получить компенсацию зависит от наличия установленного акта или признания такого акта лицом, совершившим правонарушение, которое служит основанием для выплаты компенсации". |
| The public security authorities may not increase the penalty imposed on the perpetrator as a result of the latter's statement or defence. | Органы охраны общественного порядка не вправе ужесточать наказание в свете объяснений или доказательств невиновности, данных лицом, совершившим административное правонарушение. |
| The amended policy authorizes the National Director of Public Prosecutions to take a decision not to prosecute on the basis of a full disclosure by a perpetrator of an offence committed prior to 11 May 1994 with a political objective. | В соответствии с измененной стратегией Генеральный прокурор может принять решение не преследовать исполнителя преступления в уголовном порядке на основании полного раскрытия фактов преступления лицом, совершившим его до 11 мая 1994 года в политических целях. |
| The death penalty is not given for crimes committed before the perpetrator reached 18 years of age. | Смертная казнь не назначается лицам, совершившим преступления в возрасте до 18 лет. |
| Malicious use of ICTs by actors who often operate with impunity is easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult. | Злонамеренное использование ИКТ злоумышленниками, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями. |
| The Embassy was threatened when an unknown perpetrator wrote in a letter dated 9 October 2011 that Syrian embassies and civil servants would be annihilated unless the genocide in Syria ceased. | Посольство получило угрозы от неизвестного злоумышленника, который в письме от 9 октября 2011 года заявил, что сирийские представительства и гражданские служащие будут уничтожены, если геноцид в Сирии не прекратится. |
| The identity of the fourth perpetrator was undisclosed. | Личность четвёртого злоумышленника не установлена. |
| Field staff of the High Commissioner for Human Rights were informed by local police that the perpetrator had been identified and was now in custody. | Местная полиция сообщила работающим на местах сотрудникам Управления Верховного комиссара по правам человека, что личность злоумышленника была установлена и что он находится под арестом. |
| It cannot continue seeing every opponent as a perpetrator of genocide or as an instigator of ethnic hatred. | КОД не следует усматривать в каждом оппозиционере виновного в геноциде преступника или злоумышленника, разжигающего межэтническую ненависть. |
| When the restraining order was issued, conditions attached to the order and the consequences of failing to comply were explained to the perpetrator of the family violence; | При выдачи временного охранного ордера лицу, совершившему, семейное насилие разъяснять условия временного охранного ордера и последствия его невыполнения; |
| 9.9 The Committee also observes that the State party does not provide any explanation as to the length of the pre-trial proceedings and in particular as to why nearly two years had elapsed before an indictment was brought against the perpetrator. | 9.9 Комитет также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений по поводу длительности досудебного разбирательства и, в частности, не ответило на вопрос, почему до предъявления обвинения совершившему деяние лицу прошло почти два года. |
| Among others, this order prohibits the perpetrator from committing any acts of violence or having contact with the victim and obliges him to pay for related medical treatment. | Среди прочего такой ордер содержит запрет лицу, совершившему семейное насилие, совершать любые насильственные действия против лица, пострадавшего от насилия, вступать с ним в контакт, а также обязывает оплатить стоимость лечения пострадавшего от насилия. |
| It is up to the victim to prove the material facts, and up to the perpetrator to prove that he or she did not know and could not know that his or her behaviour would affect the dignity of a person in the workplace. | Потерпевшей стороне надлежит доказать достоверность фактов, а лицу, совершившему действие, - доказать, что оно не знало и не могло знать, что его действия затрагивают достоинство находящегося на работе лица. |
| In Branko Tomasic and others v. Croatia, the Court confirmed that the State had the obligation to protect the victims, noting the failure to provide adequate mental health care to the perpetrator. | При рассмотрении дела Бранко Томашич и др. против Хорватии Суд подтвердил, что государство обязано защищать пострадавших, констатировав непредоставление адекватной психиатрической помощи совершившему насилие лицу. |
| The penalty had also been increased where the victim was over 15 years of age if the perpetrator was a close relative. | Наказание было также увеличено в случае, когда жертве свыше 15 лет, но лицо, совершившее преступление, является близким родственником. |
| The provision further applies if the perpetrator was a foreigner, but was found to be in Germany and cannot be extradited, although the Extradition Act would permit extradition for such an offence. | Это положение применяется также и в тех случаях, когда лицо, совершившее преступление, является иностранцем, но было задержано в Германии и не может быть выдано другому государству, хотя Закон о выдаче позволяет выдавать лиц, совершивших такие преступления. |
| (b) The perpetrator seizes, detains or otherwise deprives a person of his freedom. | Ь) лицо, совершившее преступление, захватило, содержало под стражей или каким-либо иным образом лишило лицо свободы; |
| If the perpetrator inflicted the consequences intentionally section 231 (considerable injury to the body or health of another person) or section 233 (manslaughter) of the General Civil Penal Code may be applied. | Если лицо, совершившее преступление, сделало это преднамеренно, то могут применяться раздел 231 (серьезный ущерб для тела или здоровья другого лица) или раздел 233 (убийство) Общегражданского уголовного кодекса. |
| That the perpetrator has a good record and the opportunity to commit the crime was not provoked or simply facilitated by previous knowledge of conjugal infidelity." | Лицо, совершившее преступление, ранее не совершало преступлений, а само это преступление не было спровоцировано или вызвано тем, что совершившему его лицу было ранее известно о неверности супруга/супруги". |