| And the perpetrator, as you put it, didn't hang around. | И преступник, как вы выразились, не бродит по округе. |
| I therefore emphasize the need for justice to be applied in an even-handed manner no matter who the perpetrator may be. | В этой связи хотел бы подчеркнуть необходимость отправления правосудия объективным образом, кем бы ни являлся преступник. |
| Racial aggravation for the purposes of these offences includes offences which are racially motivated or offences where the perpetrator demonstrated racial hostility immediately before, during or after committing the offence. | В данном случае под этими обстоятельствами понимаются такие обстоятельства, когда преступления объясняются расовыми мотивами, или когда преступник демонстрирует враждебное расовое отношение непосредственно до, во время или после совершения преступления. |
| "Perpetrator is an experienced rock climber." | "Преступник - опытный скалолаз". |
| We are here because the DNA testing conclusively disputes that there was a sole perpetrator, or that the sole perpetrator was Daniel Holden, as the State had claimed. | Мы здесь потому, что тест ДНК оспорил, в конце концов, то утверждение, что в деле замешан только один преступник... и что этот преступник - Дэниел Холден, как было заявлено ранее. |
| If this criminal offence has been committed without intent, the perpetrator is liable to a penalty of up to three years. | В случае неумышленного совершения этого уголовного правонарушения виновный наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| In one of those cases, the perpetrator had been convicted and banned from working in the civil service for two years. | По одну из этих дел виновный был осужден и ему было запрещено работать в гражданской службе в течение двух лет. |
| If the act pertains to an item of particular importance to cultural heritage, the perpetrator shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. | Если деяние касается ценностей, имеющих особую культурную ценность, виновный подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
| The sentence of imprisonment from one year to ten years is determined for this criminal offence, while for its aggravated forms, the perpetrator shall be punished by a sentence of imprisonment of not less than three years. | Для этого уголовного преступления предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от одного до десяти лет, а при наличии отягчающих обстоятельств виновный наказывается тюремным заключением на срок не менее трех лет. |
| Following the nullification, was a criminal trial required for the perpetrator to be sanctioned? | После признания такого акта недействительным требуется ли уголовное судебное разбирательство, чтобы виновный был подвергнут наказанию? |
| 2: The perpetrator was knowingly in that position. | 2: Исполнитель был в состоянии делать это сознательно. |
| The perpetrator effected the abolition, suspension or termination of admissibility in a court of law of certain rights or actions. | Исполнитель обеспечил отмену, приостановление или объявление недопустимым в суде определенных прав или исков. |
| According to a credible source, at the end of the press conference, the CPO rhetorically asked the JIT members what they intended to investigate, since the perpetrator had been identified. | Согласно данным, полученным из надежного источника, в конце пресс-конференции начальник городской полиции риторически спросил членов ОСБ, что они собираются расследовать, поскольку исполнитель уже установлен. |
| (c) The perpetrator was aware that the deprivation of liberty would be followed by a refusal to acknowledge it or to give information on the fate or whereabouts of the person concerned; | с) исполнитель знал, что подобное лишение свободы будет сопровождаться отказом признать этот факт и предоставить информацию о судьбе или местонахождении затрагиваемого лица; |
| The perpetrator employed certain bullets. | Исполнитель применил определенные пули. |
| In addition, the perpetrator submitted fraudulent hotel receipts in order to obtain the special mission subsistence allowance rate of $118 per day. | Кроме того, правонарушитель представил поддельные счета за проживание в гостинице, с целью получить суточные для сотрудников миссии по специальному тарифу 118 долл. США в день. |
| Where a person is convicted of an offence under article 1 of the Convention and the perpetrator used or sought to use children in the commission of the offence, that act shall constitute an aggravating element in determining the appropriate sentence. | При вынесении приговора за правонарушение по статье 1 Конвенции в том случае, когда правонарушитель использовал или хотел использовать детей для совершения правонарушения, этот акт должен рассматриваться в качестве отягчающего обстоятельства при определении соответствующего наказания. |
| The new Penal Code sanctions, in a separate article, domestic violence that may be committed as various acts or practices against the person with whom the perpetrator lives or has lived in a family or other permanent community. | В новом Уголовном кодексе в отдельной статье предусмотрены меры наказания за бытовое насилие, совершаемое в виде различных актов или практических действий в отношении лица, с которым правонарушитель проживает или проживал в семье или на другой постоянной основе. |
| Where the perpetrator continuously violates the law, directs/manages infringing activity, or the infringing activity is a permanent source of income, the sentence could be higher. | Наказание может быть более строгим в том случае, если нарушение закона носит постоянный характер, если правонарушитель управляет/руководит незаконной деятельностью, или же если незаконная деятельность является постоянным источником дохода. |
| Moreover, the application of such a sentence also requires that the perpetrator should offer the insult in a public manner, namely in one of the ways set forth in paragraph 3 of article 19 of the Penal Code. | Кроме того, для вынесения такого приговора также необходимо, чтобы указанный правонарушитель нанес данное оскорбление публично, а именно в соответствии с одним из вариантов, изложенных в пункте З статьи 19 Уголовного кодекса. |
| The Committee notes that most of the funds unlawfully obtained have been recovered and that a criminal conviction against the perpetrator has been obtained. | Комитет отмечает, что большинство незаконно полученных средств были возвращены, а нарушитель был привлечен к уголовной ответственности. |
| In the case of a repeat offence, the perpetrator shall be punished by three months' imprisonment and a fine of 20,000 dirhams. | В случае повторного нарушения нарушитель подлежит наказанию в форме трех месяцев лишения свободы и штрафа в размере 20000 евро. |
| If those orders were disobeyed, was the perpetrator automatically arrested and imprisoned? | Будет ли в случае несоблюдения этих приказов нарушитель автоматически подвергнут аресту и заключен в тюрьму? |
| If, on the other hand, the perpetrator has complied with the agreement, the investigation is closed. | Если же нарушитель выполняет достигнутые соглашения, то дело окончательно передается в архив; |
| If the aforementioned conduct is directed at a person with whom the perpetrator formerly lived in a family or other permanent partnership and this conduct is connected to the partnership, the perpetrator is to be sentenced to up to three years imprisonment. | Если вышеупомянутое поведение направлено против лица, с которым нарушитель ранее проживал в семейном или ином постоянном партнерстве, и такое поведение связано с этим партнерством, нарушитель приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет. |
| When the scheme was discovered and the alleged perpetrator identified, an arrest warrant was issued by a United States federal court. | Когда эта схема была обнаружена, а предполагаемый виновник установлен, один из федеральных судов Соединенных Штатов выдал ордер на его арест. |
| The available statistics for the whole of 2008 reveal an 11 per cent increase in racist acts and a 9.8 per cent rise in racist acts in which the perpetrator was identified. | Статистические данные за весь 2008 год говорят об увеличении расистских актов на 11% и на 9,8% тех расистских актов, виновник которых был определен. |
| In many cases, integration was very difficult for victims of domestic violence, as the perpetrator kept them isolated and prevented them from working or learning the language. | Во многих случаях интеграция весьма трудна для жертв семейного насилия, поскольку виновник насилия держит их в изоляции и препятствует тому, чтобы они работали или изучали язык. |
| He gained notoriety as a spy for the German Empire and the actual perpetrator of the act of treason of which Captain Alfred Dreyfus was wrongfully accused and convicted in 1894. | Приобрел широкую известность как германский шпион и фактический виновник преступления, за которое был осуждён в 1894 году капитан Альфред Дрейфус (см. Дело Дрейфуса). |
| In addition to the problems involved in cases where the perpetrator is known, the lack of reparations for victims where the perpetrator is not known is of equal concern. | Помимо проблем, возникающих в тех случаях, когда преступник известен, не менее серьезная озабоченность возникает в связи с невыплатой возмещения пострадавшим, когда виновник не известен. |
| It is also concerned at article 328, which provides that "protecting the honour of the perpetrator, the spouse and a close relative" may be a factor mitigating sentence in cases of induced abortion. | Он также озабочен в связи со статьей 328, которая предусматривает, что «защита чести насильника, супруга и близкого родственника» может служить основанием для смягчения наказания в случае вынужденного аборта. |
| Following an intervention, the police filed a report with the Prosecutor's Office, which decided whether to remove the perpetrator from the home; such evictions were more effective than orders of protection, which took time to issue and thus were rarely requested. | После проведения расследования полиция подает рапорт в прокуратуру, которая решает, выселять ли насильника из дома; такие выселения более действенны, чем приказы об обеспечении защиты, выдача которых требует времени и которые поэтому редко запрашиваются. |
| The Violence Protection Act provides protection against domestic violence, including preventive expulsion of the potential perpetrator and prohibition of re-entry into the common home imposed by the police. | В Законе о защите от насилия предусмотрены меры защиты от бытового насилия, включая превентивное выселение потенциального насильника и налагаемый полицией запрет возвращаться в общий дом. |
| She claims that by acquitting the perpetrator, the State party violated her right to non-discrimination and failed in its legal obligation to respect, protect, promote and fulfil that right. | Она заявляет, что, оправдав насильника, государство-участник ущемило ее право на недискриминацию и не выполнило собственное юридическое обязательство уважать, защищать, поощрять и осуществлять это право. |
| Frequently, traditional and community justice mechanisms propose solutions such as payments to the family of the victim by the perpetrator or his clan, or even marriage of the victim to the perpetrator. | Традиционные и общинные механизмы правосудия зачастую предлагают такие решения этой проблемы, как выплата компенсации семье пострадавшего лица виновником или его кланом или даже выдача замуж пострадавшей женщины за насильника. |
| The alleged perpetrator has been arrested and is currently detained in Walungu pending his transfer to Bukavu. | Предполагаемое виновное лицо было арестовано и в настоящее время содержится под стражей в Валунгу в ожидании перевода в Букаву. |
| For offences punishable by prison terms of up to 5 years, the Criminal Code stipulated the suspension of the penalty in cases where the perpetrator had no criminal record. | В случае правонарушений, срок наказания за которые не превышает пяти лет, Уголовным кодексом предусматривается приостановление исполнения наказания, если виновное лицо не имеет судимости. |
| Under articles 257 and 260 of the Criminal Code, any person found guilty of race-based violence was liable to a maximum of two years' imprisonment; in cases of bodily injury, the perpetrator was liable to a maximum of 10 years' imprisonment. | По смыслу статей 257 и 260 Уголовного кодекса, любое лицо, признанное виновным в насилии по расовым соображениям, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет; в случаях причинения телесных повреждений виновное лицо карается лишением свободы сроком до десяти лет. |
| Should the extortion of confession or statement be accompanied by heavy violence, or should extremely serious consequences occur for an accused in the criminal procedure due to extorted confession, the perpetrator shall be sentenced to two to ten years of imprisonment. | Ь) Если принуждение к признанию или любому заявлению сопровождается жестоким насилием или если возникают исключительно серьезные последствия для обвиняемого в ходе уголовного разбирательства из-за признания, сделанного под принуждением, виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от двух до десяти лет. |
| Criminal proceedings had been instituted, and resulted in a fine for the perpetrator, but no compensation for the victim. | Было возбуждено уголовное преследование, в результате которого виновное лицо было оштрафовано, однако потерпевший не получил компенсации. |
| However, if a man who was in a new marriage continued to cohabit with both women on the basis of a common household, the actions of the perpetrator constituted polygamy. | Вместе с тем, если мужчина, заключивший новый брак, продолжает сожительствовать с обеими женщинами на базе общего домашнего хозяйства, то действия этого лица представляют собой полигамию. |
| The Law on Family regulates the institution and the course of the court procedure for ensuring court protection in a regular civil law procedure, regardless of the fact whether a criminal procedure has been instituted against the perpetrator of the domestic violence. | Закон о семье регулирует учреждение и ход судебной процедуры для обеспечения судебной защиты в рамках обычной процедуры гражданского права, независимо от того, было ли возбуждено уголовное разбирательство в отношении лица, совершившее бытовое насилие. |
| The alleged perpetrator of the November incident was identified and the investigation against him was ongoing at the end of the year. | Что касается ноябрьского случая, личность подозреваемого установлена и по состоянию на конец года в отношении указанного лица велось расследование. |
| order removal of the perpetrator from the home regardless of the ownership status, until a final decision of the competent court has been adopted; | отдать приказ о выселении лица, совершающего бытовое насилие, из дома, независимо от статуса владения, до принятия окончательного решения компетентным судом; |
| (c) A perpetrator of an offence through another is a person who contributed to the commission of the act by others who acted as his instrument, the other person being in one of the following situations, within their meaning in this Law: | с) Исполнителем преступления с использованием другого лица признается лицо, которое способствовало совершению действия другими лицами, действовавшими в качестве его орудия, причем под другим лицом в настоящем Законе понимается: |
| It was not, however, permitted in the case of a juvenile perpetrator of a criminal act. | Однако оно недопустимо в случае несовершеннолетних, совершивших преступное деяние. |
| The remainder of the reports on 87 mass graves do not identify the ethnicity of the perpetrator. | В оставшейся части сообщений о 87 местах массовых захоронений не указывается этническая принадлежность лиц, совершивших преступления. |
| With funding from the Government, and/or municipalities, ATV runs perpetrator programmes in nine cities in 2011. | Благодаря финансированию правительства и/или муниципалитетов Фонд осуществляет в 2011 году программы по перевоспитанию совершивших насилие лиц в девяти городах. |
| Thus, the standard is whether the superior failed to take the necessary and reasonable measures to prevent the criminal act or punish the perpetrator thereof. | Таким образом, надлежит определять, принял или нет вышестоящий начальник необходимые и разумные меры для предупреждения уголовного деяния или наказания совершивших такое деяние лиц. |
| The Government was working on enacting an act on special cases of punishment for child abuse crimes, according to which the perpetrator would be subject to stricter punishment and reformation rules than those applied when adults were the target. | Правительство работает над введением в действие закона об особом наказании за преступления, связанные с надругательством над детьми, согласно которому к виновным будут применяться более строгие меры наказания и исправления, чем в случае лиц, совершивших подобные акты в отношении совершеннолетних. |
| The perpetrator of an offence is: | Лицом, совершившим правонарушение, считается: |
| Some evidence is available regarding the practice of some contractors of persuading the alleged perpetrator of misconduct to resign voluntarily. | Имеются данные о практике некоторых организаций, сотрудники которых работают по контрактам, предлагать лицам, предположительно совершившим противоправный поступок, добровольно уйти в отставку80. |
| The Committee expresses concern about information provided in the State party's report that further to legislation, "the right of victims to obtain compensation is subject to authentic act or recognition from the perpetrator of the offence giving rise to compensation"... | Комитет выражает озабоченность информацией в докладе государства-участника о том, что согласно законодательству "право потерпевших получить компенсацию зависит от наличия установленного акта или признания такого акта лицом, совершившим правонарушение, которое служит основанием для выплаты компенсации". |
| Creation of shelters for women victims of violence and provision, where necessary, for psychological care for the perpetrator; | создание приютов для женщин - жертв насилия и оказание в случае необходимости психологической помощи лицам, совершившим насилие; |
| The death penalty is not given for crimes committed before the perpetrator reached 18 years of age. | Смертная казнь не назначается лицам, совершившим преступления в возрасте до 18 лет. |
| So the perpetrator's been hard to catch. | И это еще одна причина, усложняющая поимку злоумышленника. |
| If they cooperate in identifying the perpetrator and cease providing the service to him or remove the illegal material concerned, they will be protected against such prosecution. | Если они сотрудничают при выявлении злоумышленника и прекращают предоставлять ему услуги или изымают соответствующие противоправные материалы, то возможность их уголовного преследования исключается. |
| On 31 October 1994, the High Court of Justice issued an interim injunction preventing the army from destroying the house belonging to the father of the perpetrator of the Tel Aviv bus bombing. | 31 октября 1994 года Высокий суд принял промежуточное судебное решение, запрещающее вооруженным силам разрушать дом, принадлежащий отцу злоумышленника, совершившего взрыв бомбы в тель-авивском автобусе. |
| Field staff of the High Commissioner for Human Rights were informed by local police that the perpetrator had been identified and was now in custody. | Местная полиция сообщила работающим на местах сотрудникам Управления Верховного комиссара по правам человека, что личность злоумышленника была установлена и что он находится под арестом. |
| It cannot continue seeing every opponent as a perpetrator of genocide or as an instigator of ethnic hatred. | КОД не следует усматривать в каждом оппозиционере виновного в геноциде преступника или злоумышленника, разжигающего межэтническую ненависть. |
| When the restraining order was issued, conditions attached to the order and the consequences of failing to comply were explained to the perpetrator of the family violence; | При выдачи временного охранного ордера лицу, совершившему, семейное насилие разъяснять условия временного охранного ордера и последствия его невыполнения; |
| In other words the perpetrator will not be allowed to live in the family home. | Другими словами, совершившему насилие в семье не разрешается проживать в доме, где живет семья. |
| 9.9 The Committee also observes that the State party does not provide any explanation as to the length of the pre-trial proceedings and in particular as to why nearly two years had elapsed before an indictment was brought against the perpetrator. | 9.9 Комитет также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений по поводу длительности досудебного разбирательства и, в частности, не ответило на вопрос, почему до предъявления обвинения совершившему деяние лицу прошло почти два года. |
| Committing the criminal offence during or after the issuance of court protection orders against domestic violence, is included in aggravated circumstance, which affects the severity of the penalty given to the perpetrator of the exerted violence. | Совершение уголовного преступления во время или после выдачи судебного приказа о защите от насилия в семье является отягчающим обстоятельством, которое влияет на тяжесть наказания, назначаемого лицу, совершившему акт насилия. |
| It is up to the victim to prove the material facts, and up to the perpetrator to prove that he or she did not know and could not know that his or her behaviour would affect the dignity of a person in the workplace. | Потерпевшей стороне надлежит доказать достоверность фактов, а лицу, совершившему действие, - доказать, что оно не знало и не могло знать, что его действия затрагивают достоинство находящегося на работе лица. |
| The penalty is also increased if the perpetrator is a relative of the victim or is in a position of authority over her (arts. 336 and 337). | Усиление наказания предусмотрено и в том случае, если лицо, совершившее преступление, является родственником жертвы по восходящей линии или обладает властью над ней (статьи 336 и 337). |
| The provision further applies if the perpetrator was a foreigner, but was found to be in Germany and cannot be extradited, although the Extradition Act would permit extradition for such an offence. | Это положение применяется также и в тех случаях, когда лицо, совершившее преступление, является иностранцем, но было задержано в Германии и не может быть выдано другому государству, хотя Закон о выдаче позволяет выдавать лиц, совершивших такие преступления. |
| (b) The perpetrator physically mutilates a person through such acts as dismemberment or removal of organs or carries out a medical or scientific experiment on him or her. | Ь. Лицо, совершившее преступление, причиняет лицу физические увечья путем совершения таких актов, как расчленение или лишение органов, или совершение над ним медицинского или научного эксперимента. |
| The increased penalty is applicable when the perpetrator could have foreseen the possibility of such a consequence or if he failed to prevent it to the best of his ability after he has become aware of the risk. | Наказание становится более серьезным в тех случаях, когда лицо, совершившее преступление, могло предусмотреть возможность таких последствий или же не предотвратило их в той мере, в которой оно могло сделать это, осознавая существенный риск. |
| In the case of the trafficking of a minor however, a perpetrator is liable to imprisonment for life on conviction on indictment. | Однако в случае, если предметом торговли является несовершеннолетнее лицо лицо, совершившее преступление, при установлении его вины подлежит пожизненному лишению свободы. |