| The Japanese authorities might opt not to prosecute if, for example, they deemed that a perpetrator could be rehabilitated. | Власти Японии могут отказаться от преследования, если, например, они сочтут, что преступник может исправиться. |
| Wait a minute; it appears the perpetrator has just... turned off Burbank Boulevard into a shopping complex. | Подождите, кажется, что преступник просто... повернул с проспекта в направлении торгового комплекса. |
| Tried and convicted, the perpetrator is serving a life sentence for murder to this day. | По окончании суда, преступник получил пожизненный срок, который он отбывает и по сей день. |
| Of additional concern is the fact that even when a perpetrator is put on trial, the Sudanese legal system is not capable of delivering adequate sentences. | Дополнительную озабоченность вызывает то, что даже в тех случаях, когда преступник предается суду, суданская правовая система оказывается не в состоянии вынести адекватный приговор. |
| If the alleged perpetrator were charged at the national level, he might escape judicial sanction altogether or be convicted of a lesser offence, but if the international definition of the crime were used, that would constitute retroactive application of the law. | Если предполагаемый преступник обвиняется на национальном уровне, он может, вероятно, полностью избежать судебной санкции или быть осужденным за совершение менее серьезного преступления, однако в случае применения международного определения данного преступления это будет представлять собой применение закона, имеющего обратную силу. |
| The perpetrator of this type of criminal offence may be a man and also a woman. | Виновный в таком уголовном правонарушении может быть мужчина и также женщина. |
| The perpetrator and an Forces nationales de défense soldier were arrested. | Виновный - солдат Национальных сил обороны - был арестован. |
| Under article 3 of the Criminal Code, Congolese courts are competent to try offences committed abroad only if the perpetrator is in the Congo, if there is a request from the public prosecutor, and if the offence is punishable by more than two months' imprisonment. | В соответствии со статьей З Уголовного кодекса конголезская юрисдикция правомочна заниматься правонарушениями, совершенными за границей, лишь в том случае, если виновный находится в Конго, если имеется ходатайство прокуратуры и если это уголовное правонарушение наказывается каторжными работами на срок более двух месяцев. |
| The perpetrator of the beating was sentenced under article 257 of the Penal Code to one year of deprivation of liberty; and | Виновный был приговорен согласно статье 257 Уголовного кодекса к одному году лишения свободы; и |
| Traditional and community justice mechanisms frequently ignore the victim and negotiate with members of the perpetrator's clan, proposing a financial settlement to the family of the victim by the perpetrator or his clan, or marriage of the victim to the perpetrator. | Традиционные и общинные механизмы правосудия зачастую игнорируют потерпевших и проводят переговоры с представителями клана виновного, предлагая, чтобы виновный или его клан выплатили финансовую компенсацию семье потерпевшей стороны или чтобы виновный вступил в брак с потерпевшей. |
| The perpetrator acted wilfully and knowingly. | З. Исполнитель действовал преднамеренно и сознательно. |
| On the contrary, the National Civil Police Organization Act expressly excludes that possibility and, under the general provisions of the Penal Code, both the physical perpetrator of the offence and the person or persons ordering it incur criminal liability. | Напротив, закон об организации Гражданской национальной полиции прямо исключает такую возможность, и, исходя из общих положений Уголовного кодекса, уголовную ответственность несет как исполнитель такого преступления, так и лицо или лица, отдавшие приказ на этот счет. |
| If the perpetrator is caught committing an offence outside the official hours of the misdemeanours judge and "circumstances exist for believing that the perpetrator might flee or continue to commit offences or repeat the same offence", the detention may last up to 24 hours. | Если исполнитель был застигнут при совершении правонарушения после окончания рабочего дня судьи по делам мисдиминора и "имеются основания полагать, что преступник может скрыться или совершить новые правонарушения или рецидив того же правонарушения", срок задержания может составить до 24 часов. |
| Under article 127/II of the KZRS, the perpetrator is liable if he "takes the life of another human being in a cruel way", or "in order to commit or conceal another criminal offence or from other base motives". | На основании пункта II статьи 127 УКРС исполнитель привлекается к ответственности, если он "причиняет смерть другому человеку с жестокостью", или "в целях совершения или сокрытия другого преступления, или руководствуясь какими-либо иными мотивами". |
| The perpetrator inflicted the pain or suffering for such purposes as: obtaining information or a confession, punishment, intimidation or coercion or for any reason based on discrimination of any kind. | Исполнитель использовал его для создания видимости намерения вести переговоры, в то время такого намерения со стороны исполнителя не было. |
| The perpetrator, now a fugitive, is being sought by the Member State concerned. | Правонарушитель, который в настоящее время скрывается, разыскивается соответствующим государством-членом. |
| Also often the perpetrator is the family's breadwinner, which often leads the victim, due to financial hardship, to retract statements in court. | Кроме того, зачастую правонарушитель является кормильцем семьи, что заставляет потерпевших перед лицом финансовых трудностей отказываться от своих показаний. |
| No one shall be punished, and no criminal sanction shall be applied, unless the perpetrator is found culpable of the committed offence. | Никто не может быть наказан и никакие меры уголовного наказания не могут быть применены, если только правонарушитель не будет признан виновным в совершении соответствующего правонарушения. |
| In addition to the above-mentioned penalties, the perpetrator shall in any event be liable to specific disqualification from public employment or public office for a period of two to four years. | В любом случае в дополнение к определенному выше наказанию правонарушитель лишается права занимать должности и посты в системе государственной службы на срок от двух до четырех лет. |
| As a matter of interest, when the perpetrator's behaviour constitutes several offences, there is what is called a combination of offences. | Для справки: в случае, когда правонарушитель совершает более одного преступления, имеет место то, что называется совокупностью преступлений. |
| It is not clear that the perpetrator would have necessarily recognized a diplomatic plate. | Неочевидно, что нарушитель обязательно распознал бы номерные знаки как дипломатические. |
| If, on the other hand, the perpetrator has complied with the agreement, the investigation is closed. | Если же нарушитель выполняет достигнутые соглашения, то дело окончательно передается в архив; |
| If the aforementioned conduct is directed at a person with whom the perpetrator formerly lived in a family or other permanent partnership and this conduct is connected to the partnership, the perpetrator is to be sentenced to up to three years imprisonment. | Если вышеупомянутое поведение направлено против лица, с которым нарушитель ранее проживал в семейном или ином постоянном партнерстве, и такое поведение связано с этим партнерством, нарушитель приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет. |
| Therefore, when a perpetrator is under the influence of alcohol, the gmina Alcohol Problems Commission is notified. | Поэтому, когда нарушитель закона находится под влиянием алкоголя, извещается комиссия по проблемам алкоголизма гмины. |
| Art. 207 CC: Physical or psychological mistreatment of a minor relative or other person and person permanently or temporarily dependent upon the perpetrator, or of a person who is physically or mentally impaired, is | Статья 207 УК: Нарушитель закона, допустивший физическое или психологическое дурное обращение с несовершеннолетним родственником или другим лицом, а также с лицом, постоянно или временно находящимся на его иждивении, или с лицом |
| It is assumed that the perpetrator has been arrested and that criminal proceedings have been instituted against him. | Предполагаемый виновник был арестован, и против него возбуждено уголовное дело. |
| The fundamental assumption is that it is always the adult who is responsible if a child suffers violent treatment, and that the perpetrator should suffer the consequences, since this type of conduct cannot be tolerated. | Основное исходное положение состоит в том, что, если ребенок подвергается жестокому обращению, ответственность за это всегда лежит на взрослом, и что виновник должен отвечать за последствия, поскольку подобное поведение недопустимо. |
| After an investigation we know the perpetrator. | Мы провели расследование, и виновник известен. |
| Following the intervention of the DIS Deputy Commander, the United Nations police officer was released unharmed and the perpetrator arrested and detained at the local Gendarmerie. | После вмешательства заместителя командира СОП этот полицейский был освобожден, не пострадав, а виновник был арестован и заключен под стражу в местном отделении жандармерии. |
| In addition to the problems involved in cases where the perpetrator is known, the lack of reparations for victims where the perpetrator is not known is of equal concern. | Помимо проблем, возникающих в тех случаях, когда преступник известен, не менее серьезная озабоченность возникает в связи с невыплатой возмещения пострадавшим, когда виновник не известен. |
| Furthermore, the author faces the daily humiliation of seeing the perpetrator in her neighbourhood; she is victimized and is the subject of talk and ridicule. | Кроме того, автор испытывает ежедневное унижение, видя по соседству своего насильника; она страдает от того, что является объектом насмешек и сплетен. |
| It is also concerned at article 328, which provides that "protecting the honour of the perpetrator, the spouse and a close relative" may be a factor mitigating sentence in cases of induced abortion. | Он также озабочен в связи со статьей 328, которая предусматривает, что «защита чести насильника, супруга и близкого родственника» может служить основанием для смягчения наказания в случае вынужденного аборта. |
| Following an intervention, the police filed a report with the Prosecutor's Office, which decided whether to remove the perpetrator from the home; such evictions were more effective than orders of protection, which took time to issue and thus were rarely requested. | После проведения расследования полиция подает рапорт в прокуратуру, которая решает, выселять ли насильника из дома; такие выселения более действенны, чем приказы об обеспечении защиты, выдача которых требует времени и которые поэтому редко запрашиваются. |
| The Violence Protection Act provides protection against domestic violence, including preventive expulsion of the potential perpetrator and prohibition of re-entry into the common home imposed by the police. | В Законе о защите от насилия предусмотрены меры защиты от бытового насилия, включая превентивное выселение потенциального насильника и налагаемый полицией запрет возвращаться в общий дом. |
| She claims that by acquitting the perpetrator, the State party violated her right to non-discrimination and failed in its legal obligation to respect, protect, promote and fulfil that right. | Она заявляет, что, оправдав насильника, государство-участник ущемило ее право на недискриминацию и не выполнило собственное юридическое обязательство уважать, защищать, поощрять и осуществлять это право. |
| The perpetrator shall incur a penalty of up to 20 years' imprisonment on the sole grounds of placing an explosive device on the public highway in a populated place with criminal intent. | Виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на 20 лет только по причине применения взрывчатого устройства на общественной автотрассе в населенном пункте с целью совершения уголовного преступления». |
| For offences punishable by prison terms of up to 5 years, the Criminal Code stipulated the suspension of the penalty in cases where the perpetrator had no criminal record. | В случае правонарушений, срок наказания за которые не превышает пяти лет, Уголовным кодексом предусматривается приостановление исполнения наказания, если виновное лицо не имеет судимости. |
| A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; | к принудительным работам в течение определенного срока, если за совершение этого преступления любое иное виновное лицо наказывается лишением свободы или тюремным заключением; |
| Do investigations into such cases continue until the perpetrator(s) is/are identified and brought to justice? | Продолжаются ли в подобных случаях расследования до тех пор, пока не будет установлено и привлечено к ответственности виновное лицо? |
| 8 communications were placed on file because the perpetrator was unknown, the informers having failed to accuse any specific person of having committed the act and the investigations having also failed to identify any perpetrator; | восемь сообщений были сданы в архив по причине отсутствия информации о личности виновного, поскольку в сообщении конкретно не назвалось виновное лицо, личность которого не удалось установить и в ходе расследования; |
| (b) Against a person known by the perpetrator to be a minor; | б) в отношении лица, заведомо для виновного являющегося несовершеннолетним; |
| Consequently, the perpetrator of such offences does not benefit from any exception or immunity on the basis of the political nature of the offence. | Соответственно лица, совершившие такие правонарушения, не извлекают для себя выгод из любых исключений или иммунитетов, предоставляемых с учетом политического характера правонарушений. |
| The author argues that, if the applicable law has changed more than once between the time when the crime was committed and the conviction of the alleged perpetrator, this person should benefit from the version of the law that ensures the most favourable legal consequences for him. | По мнению автора, если применимые нормы права менялись более одного раза в течение периода времени с момента совершения преступления и осуждения лица, якобы его совершившего, на это лицо должно распространяться преимущество той версии законодательства, которая предоставляет ему наиболее благоприятные правовые последствия. |
| For example, how can one recommend measures to keep the child from having to face the perpetrator of his abuse in the courtroom, when that person is his own father? | Так, как можно рекомендовать в суде меры по изоляции ребенка от лица, совершившего правонарушение, когда таковым является его собственный отец? |
| If, following the commission of the crime, the aircraft sets down in Yemen, the court in the area of jurisdiction of which the aircraft sets down shall have competence in the matter, provided that the perpetrator is arrested upon landing. | Если арест производится в Йемене, компетенцией в отношении этого дела располагает суд, под территориальной юрисдикцией которого находится место ареста обвиняемого лица. |
| With funding from the Government, and/or municipalities, ATV runs perpetrator programmes in nine cities in 2011. | Благодаря финансированию правительства и/или муниципалитетов Фонд осуществляет в 2011 году программы по перевоспитанию совершивших насилие лиц в девяти городах. |
| Disciplinary jurisdiction by the perpetrator's home State usually exists over its armed forces, military observers, members of CIVPOL and seconded civil servants. | Дисциплинарная юрисдикция государства пребывания в отношении лиц, совершивших правонарушение, обычно применяется к его вооруженным силам, военным наблюдателям, сотрудникам ГПООН и прикомандированным гражданским служащим. |
| The same punishment is provided for the perpetrator who committed this act during the state of war of in case of imminent war threat. | Такое же наказание предусмотрено для лиц, совершивших это деяние в военное время или при наличии непосредственной военной угрозы. |
| The Law also establishes in detail the sanctions to be imposed on the perpetrator so as to increase efficiency and deterrent power of the protection orders in the event that the perpetrator acts in violation of them. | Кроме того, в Законе подробно определены санкции, налагаемые на лиц, совершивших насилие, в целях повышения эффективности и сдерживающей силы ордеров на принятие мер по защите от насилия в том случае, если лицо, совершающее насилие, нарушает их. |
| The Government was working on enacting an act on special cases of punishment for child abuse crimes, according to which the perpetrator would be subject to stricter punishment and reformation rules than those applied when adults were the target. | Правительство работает над введением в действие закона об особом наказании за преступления, связанные с надругательством над детьми, согласно которому к виновным будут применяться более строгие меры наказания и исправления, чем в случае лиц, совершивших подобные акты в отношении совершеннолетних. |
| Some evidence is available regarding the practice of some contractors of persuading the alleged perpetrator of misconduct to resign voluntarily. | Имеются данные о практике некоторых организаций, сотрудники которых работают по контрактам, предлагать лицам, предположительно совершившим противоправный поступок, добровольно уйти в отставку80. |
| The Committee expresses concern about information provided in the State party's report that further to legislation, "the right of victims to obtain compensation is subject to authentic act or recognition from the perpetrator of the offence giving rise to compensation"... | Комитет выражает озабоченность информацией в докладе государства-участника о том, что согласно законодательству "право потерпевших получить компенсацию зависит от наличия установленного акта или признания такого акта лицом, совершившим правонарушение, которое служит основанием для выплаты компенсации". |
| The public security authorities may not increase the penalty imposed on the perpetrator as a result of the latter's statement or defence. | Органы охраны общественного порядка не вправе ужесточать наказание в свете объяснений или доказательств невиновности, данных лицом, совершившим административное правонарушение. |
| Creation of shelters for women victims of violence and provision, where necessary, for psychological care for the perpetrator; | создание приютов для женщин - жертв насилия и оказание в случае необходимости психологической помощи лицам, совершившим насилие; |
| The amended policy authorizes the National Director of Public Prosecutions to take a decision not to prosecute on the basis of a full disclosure by a perpetrator of an offence committed prior to 11 May 1994 with a political objective. | В соответствии с измененной стратегией Генеральный прокурор может принять решение не преследовать исполнителя преступления в уголовном порядке на основании полного раскрытия фактов преступления лицом, совершившим его до 11 мая 1994 года в политических целях. |
| The malicious use of ICTs can be easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult, allowing for increasingly sophisticated exploits by actors who often operate with impunity. | Злонамеренное использование ИКТ легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями, в связи с чем злоумышленники, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, могут осуществлять все более сложные вредоносные действия. |
| On 31 October 1994, the High Court of Justice issued an interim injunction preventing the army from destroying the house belonging to the father of the perpetrator of the Tel Aviv bus bombing. | 31 октября 1994 года Высокий суд принял промежуточное судебное решение, запрещающее вооруженным силам разрушать дом, принадлежащий отцу злоумышленника, совершившего взрыв бомбы в тель-авивском автобусе. |
| The identity of the fourth perpetrator was undisclosed. | Личность четвёртого злоумышленника не установлена. |
| Field staff of the High Commissioner for Human Rights were informed by local police that the perpetrator had been identified and was now in custody. | Местная полиция сообщила работающим на местах сотрудникам Управления Верховного комиссара по правам человека, что личность злоумышленника была установлена и что он находится под арестом. |
| It cannot continue seeing every opponent as a perpetrator of genocide or as an instigator of ethnic hatred. | КОД не следует усматривать в каждом оппозиционере виновного в геноциде преступника или злоумышленника, разжигающего межэтническую ненависть. |
| When the restraining order was issued, conditions attached to the order and the consequences of failing to comply were explained to the perpetrator of the family violence; | При выдачи временного охранного ордера лицу, совершившему, семейное насилие разъяснять условия временного охранного ордера и последствия его невыполнения; |
| 9.9 The Committee also observes that the State party does not provide any explanation as to the length of the pre-trial proceedings and in particular as to why nearly two years had elapsed before an indictment was brought against the perpetrator. | 9.9 Комитет также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений по поводу длительности досудебного разбирательства и, в частности, не ответило на вопрос, почему до предъявления обвинения совершившему деяние лицу прошло почти два года. |
| Committing the criminal offence during or after the issuance of court protection orders against domestic violence, is included in aggravated circumstance, which affects the severity of the penalty given to the perpetrator of the exerted violence. | Совершение уголовного преступления во время или после выдачи судебного приказа о защите от насилия в семье является отягчающим обстоятельством, которое влияет на тяжесть наказания, назначаемого лицу, совершившему акт насилия. |
| Article 5 or the Penal Code stipulates that its provisions are applicable to anybody who commits an act outside the country that renders him a perpetrator of or an accomplice in a crime that was committed wholly or partly in the Jamahiriya. | Статья 5 Уголовного кодекса предусматривает, что его положения применяются к любому лицу, совершившему за пределами страны деяние, ставящее его в положение преступника или сообщника в совершении преступления, которое было совершено полностью или частично в Джамахирии. |
| Anyone who wilfully ignites any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire to the objects mentioned, whether the perpetrator uses his own or another's property, shall incur the same penalty as if the fire had been set directly. | По отношению к лицу, совершившему поджог вышеуказанных объектов путем умышленного поджога принадлежащих или не принадлежащих ему предметов, применяется тот же вид наказания, который применялся бы, если бы это лицо подожгло само упомянутые объекты. |
| If the perpetrator inflicted the consequences intentionally section 231 or section 233 of the General Civil Penal Code may be applied. | Если лицо, совершившее преступление, сделало это преднамеренно, то могут применяться раздел 231 или раздел 233 Общегражданского уголовного кодекса. |
| (b) The perpetrator causes the death of a person. | Ь) лицо, совершившее преступление, причиняет смерть другому лицу; |
| (c) The perpetrator commits the act in question in order to compel a third party to act or refrain from acting as a condition for the victim's release. | с) лицо, совершившее преступление, повело себя таким образом, чтобы заставить третью сторону совершить действия или воздержаться от действий в качестве условия освобождения пострадавшего. |
| In the case of the trafficking of a minor however, a perpetrator is liable to imprisonment for life on conviction on indictment. | Однако в случае, если предметом торговли является несовершеннолетнее лицо лицо, совершившее преступление, при установлении его вины подлежит пожизненному лишению свободы. |
| According to CCG, not only shall the perpetrator be responsible for the commission of the crime, but also his/her accomplices. | Согласно УКГ уголовной ответственности подлежит не только лицо, совершившее преступление, но и его/ее сообщники. |