| So the prosecution's theory of the case is now that there was a second perpetrator? | То есть теория обвинения в том, что был еще и второй преступник? |
| Some Governments stressed that, as a general rule, universal jurisdiction within their jurisdiction could only be exercised when the perpetrator was present in their territory at the time when formal legal proceedings were initiated. | Некоторые правительства особо подчеркнули, что, как правило, универсальная юрисдикция в рамках их юрисдикции может осуществляться только тогда, когда преступник находится на их территории во время возбуждения официального судебного разбирательства. |
| If there is sufficient evidence to support the belief that the perpetrator(s) are not staff members or others having a contractual relationship with the United Nations, the matter is normally referred to law enforcement authorities. | Если имеется достаточно фактов, подтверждающих, что преступник или преступники не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций или лицами, находящимися в договорных отношениях с Организацией Объединенных Наций, дело, как правило, передается в правоохранительные органы. |
| WHY DID THE PERPETRATOR COME TO PRISON? | ЗА ЧТО ПРЕСТУПНИК ПОПАЛ В ТЮРЬМУ? |
| The perpetrator was caught as he was running away by one of the vegetable vendors in the area. | Убегая с места взрыва, преступник был задержан одним из местных торговцев обощами. |
| The suspected perpetrator may be placed in the punishment cell in the civilian prison. | Предполагаемый виновный, содержащийся в гражданской тюрьме, может быть помещен в одиночную камеру. |
| In such cases, the perpetrator is not absolved of responsibility nor is his or her responsibility diminished. | В таких случаях виновный не освобождается от ответственности и мера его ответственности не снижается. |
| A mistake that the perpetrator or perpetrators would no doubt wish to take back especially now that it seems possible that Mr. Crewes may well be innocent. | Ошибка, которую виновный или виновные, без сомнения, пожелают исправить, особенно сейчас, когда представляется возможным, что мистер Круз может быть невиновен. |
| "If the person unlawfully deprived of liberty lost his/her life on that account, the perpetrator shall be punished with imprisonment of at least three years." | Если незаконное лишение свободы повлекло смерть потерпевшего/потерпевшей, то виновный в совершении этого деяния наказывается тюремным заключением на срок не менее трех лет . |
| Where violence occurred, the perpetrator was brought to justice in the normal way. | В случае жестокого обращения виновный отдается под суд в обычном порядке. |
| The perpetrator effected the abolition, suspension or termination of admissibility in a court of law of certain rights or actions. | Исполнитель обеспечил отмену, приостановление или объявление недопустимым в суде определенных прав или исков. |
| 4: The perpetrator committed element 3 with intent and knowledge. | 4: Исполнитель совершил действия, упомянутые в элементе 3, намеренно и сознательно. |
| As a rule, superiors and subordinates did not tend to receive very different sentences and, if anything, the superior would receive a more severe sentence than the perpetrator for having organized the crime. | Как правило, к начальникам и подчиненным не применяются существенно различные наказания, и начальник скорее получит более суровый приговор за организацию преступления, чем его исполнитель. |
| 1: The perpetrator was in a position effectively to exercise control over or to direct the political or military action of the State which committed an act of aggression as defined in element 5 of these Elements. 2: The perpetrator was knowingly in that position. | 1: Исполнитель фактически был в состоянии осуществлять контроль или руководство над политическими или военными действиями государства, которое совершило акт агрессии, как это определено в элементе 5 настоящих Элементов. 2: Исполнитель заведомо находился в таком состоянии. |
| The perpetrator directed an attack. | Исполнитель присвоил определенное имущество. |
| The interpretation of the term "intent" is a broad one, since it only requires that a perpetrator's actions are carried out intentionally. | Термин "умысел" при этом толкуется широко, как требующий лишь того, чтобы правонарушитель при совершении нарушения действовал намеренно. |
| A similar approach is followed in the money-laundering provision, whereby the perpetrator is not punished when, before money-laundering is completed, puts an end to his/her participation and notifies the authorities thereof. | Аналогичный подход нашел отражение в положении об отмывании денежных средств, в соответствии с которым правонарушитель не подлежит наказанию, если он прекращает свое участие в преступлении в форме отмывания денежных средств и сообщает о нем соответствующим органам до завершения этого преступления. |
| Cases in the latter category entail a criminal procedure and the perpetrator may incur a penalty ranging from imprisonment to a term at forced labour, perpetual forced labour or even the death penalty. | В этом случае применяется уголовно-процессуальные нормы, а правонарушитель карается различными мерами: от принудительных работ, вплоть до пожизненного срока, до смертной казни. |
| If the consequences of this act include an attempt on the part of the victim to take her/his own life, then the perpetrator is liable to a penalty of imprisonment of one to ten years. | Если в результате таких действий пострадавший/пострадавшая предпринимает попытку покончить жизнь самоубийством, правонарушитель подвергается наказанию в виде лишения свободы сроком от одного года до десяти лет. |
| Nevertheless, when the necessary investigations fail to identify and/or locate the perpetrator, the public prosecutor's office may suspend the pre-trial investigation, but must resume it if the reason for the suspension disappears. | Вместе с тем в случае если, несмотря на проведенное предварительное следствие, правонарушитель или его местонахождение остаются неизвестными, прокуратура может временно приостановить следствие и должна его возобновить, если более не существует оснований для его приостановления. |
| The investigation has been completed and the perpetrator has been sentenced. | По итогам проведенного расследования нарушитель понес наказание. |
| The perpetrator was... a private investigator licensed by the State. | Нарушитель был... частным сыщиком с лицензией Штата. |
| In the case of a repeat offence, the perpetrator shall be punished by three months' imprisonment and a fine of 20,000 dirhams. | В случае повторного нарушения нарушитель подлежит наказанию в форме трех месяцев лишения свободы и штрафа в размере 20000 евро. |
| the perpetrator intentionally persists in his disobedience, after a superior has pointed out that his behaviour is punishable. | нарушитель умышленно продолжает не подчиняться, после того как вышестоящий начальник указал ему на то, что его поведение уголовно наказуемо. |
| The request that such detention should be automatically ordered if the perpetrator failed to meet the conditions imposed on him would not be appropriate and should be decided upon on a case-by-case basis taking into account inter alia the principle of proportionality. | Ходатайство об автоматическом назначении такого содержания под стражей в случае, когда нарушитель не выполняет предписанные ему условия, представляется нецелесообразным и вопрос будет решаться в каждом конкретном случае с учетом, среди прочего, принципа соразмерности. |
| Please indicate how many victims have been compensated despite the perpetrator not being identified. | Просьба указать, сколько жертв получило компенсацию несмотря на то, что виновник не был выявлен. |
| The fundamental assumption is that it is always the adult who is responsible if a child suffers violent treatment, and that the perpetrator should suffer the consequences, since this type of conduct cannot be tolerated. | Основное исходное положение состоит в том, что, если ребенок подвергается жестокому обращению, ответственность за это всегда лежит на взрослом, и что виновник должен отвечать за последствия, поскольку подобное поведение недопустимо. |
| With regard to article 5 of the Convention, he said that the provisions of the Torture Act could also be applied to crimes of torture committed outside Brazil where the victim was a Brazilian citizen or the perpetrator was within an area under Brazilian jurisdiction. | В отношении статьи 5 Конвенции он говорит, что положения закона о пытках могут также применяться в отношении преступных пыток, совершенных за пределами Бразилии, в тех случаях, когда пострадавшим является гражданин Бразилии, а виновник находится в зоне юрисдикции Бразилии. |
| In addition to the problems involved in cases where the perpetrator is known, the lack of reparations for victims where the perpetrator is not known is of equal concern. | Помимо проблем, возникающих в тех случаях, когда преступник известен, не менее серьезная озабоченность возникает в связи с невыплатой возмещения пострадавшим, когда виновник не известен. |
| While current policy makes conviction of the perpetrator a precondition for the victim's continued residence, the possibility will now be considered of granting the victim an independent residence permit even if the perpetrator has not been convicted. | Хотя согласно нынешней политике осуждение виновника является предпосылкой выдачи потерпевшему вида на жительство, в настоящее время рассматривается вопрос о выдаче в будущем потерпевшим не обремененного условиями разрешения на жительство, даже если виновник не был осужден. |
| Relatives of the perpetrator put pressure on her to marry the officer. The girl resisted and brought the case to justice. | Родственники насильника пытались заставить девушку выйти за него замуж, однако она не согласилась и возбудила дело в суде. |
| Furthermore, the author faces the daily humiliation of seeing the perpetrator in her neighbourhood; she is victimized and is the subject of talk and ridicule. | Кроме того, автор испытывает ежедневное унижение, видя по соседству своего насильника; она страдает от того, что является объектом насмешек и сплетен. |
| It is also concerned at article 328, which provides that "protecting the honour of the perpetrator, the spouse and a close relative" may be a factor mitigating sentence in cases of induced abortion. | Он также озабочен в связи со статьей 328, которая предусматривает, что «защита чести насильника, супруга и близкого родственника» может служить основанием для смягчения наказания в случае вынужденного аборта. |
| The El Fasher court released the alleged perpetrator owing to a lack of sufficient proof associating the accused with the incident, and the case was closed; | Суд Эль-Фашера освободил предполагаемого насильника из-за недостаточности улик, которые позволяли бы привязать обвиняемого к происшествию, и дело было закрыто; |
| Following an intervention, the police filed a report with the Prosecutor's Office, which decided whether to remove the perpetrator from the home; such evictions were more effective than orders of protection, which took time to issue and thus were rarely requested. | После проведения расследования полиция подает рапорт в прокуратуру, которая решает, выселять ли насильника из дома; такие выселения более действенны, чем приказы об обеспечении защиты, выдача которых требует времени и которые поэтому редко запрашиваются. |
| For offences punishable by prison terms of up to 5 years, the Criminal Code stipulated the suspension of the penalty in cases where the perpetrator had no criminal record. | В случае правонарушений, срок наказания за которые не превышает пяти лет, Уголовным кодексом предусматривается приостановление исполнения наказания, если виновное лицо не имеет судимости. |
| A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; | к принудительным работам в течение определенного срока, если за совершение этого преступления любое иное виновное лицо наказывается лишением свободы или тюремным заключением; |
| Do investigations into such cases continue until the perpetrator(s) is/are identified and brought to justice? | Расследуются ли эти дела до тех пор, пока виновное лицо(а) не будет выявлено(ы) и привлечено(ы) к суду? |
| Criminal proceedings had been instituted, and resulted in a fine for the perpetrator, but no compensation for the victim. | Было возбуждено уголовное преследование, в результате которого виновное лицо было оштрафовано, однако потерпевший не получил компенсации. |
| The changes are above all that a single act of a perpetrator is now sufficient for both crimes. | Эти изменения прежде всего имеют своей целью наказать виновное лицо за совершение хотя бы одного из перечисленных деяний. |
| Serial perpetration was defined as a new crime - i.e. the perpetrator repeatedly commits acts of violence against another person over an extended period of time. | Впервые квалифицировано в качестве преступления серийное совершение актов насилия, а именно когда правонарушитель повторно совершает акты насилия в отношении другого лица за длительный период времени. |
| Under Brazilian law, is it possible to confiscate the proceeds of a crime without first obtaining the conviction of its perpetrator? | Позволяет ли бразильское законодательство конфисковывать доходы, полученные преступным путем, до осуждения обвиняемого в этом лица? |
| That "the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition" was also explicitly confirmed by the landmark decision of the Committee against Torture in the Habré case in 2006. | То, что "обязательство преследовать в судебном порядке лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, не зависит от предварительного получения ходатайства о выдаче такого лица", было прямо подтверждено знаменательным решением Комитета против пыток в деле Хабре в 2006 году. |
| The exercise of criminal jurisdiction on the basis of the universality principle concerns especially serious crimes regardless of the place of commission, the nationality of the perpetrator or the nationality of the victim. | Осуществление уголовной юрисдикции на основе принципа универсальности особенно касается серьезных преступлений вне зависимости от места их совершения, гражданства лица, их совершившего, или гражданства потерпевшего. |
| The interpretation to be given to the concept of degrading treatment in new article 417 quater of the Criminal Code follows similar lines to that deriving from case law with regard to the perpetrator's behaviour and the treatment to which the victim is subjected. | Следует подчеркнуть, что в судебной практике Европейского суда по правам человека унижающее достоинство обращение было констатировано лишь в тех случаях, когда такие действия совершались против воли лица, обратившегося с жалобой. |
| The CANZ countries urged that the dialogue on universal jurisdiction should not be taken over by a discussion of immunity, but should focus on ensuring that no perpetrator of the most serious crimes of international concern should go unpunished. | Страны КАНЗ настоятельно призывают не подменять диалог об универсальной юрисдикции обсуждением вопроса об иммунитете, а сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы никто из лиц, совершивших наиболее серьезные преступления международного характера, не остался безнаказанным. |
| Some multilateral agreements, in particular those relating to combating international terrorism, include a mechanism under which jurisdiction must be exercised wherever the perpetrator of a criminal act is situated, regardless of his nationality. | В некоторые многосторонние соглашения, в частности соглашения, касающиеся борьбы с международным терроризмом, включены положения, в соответствии с которыми действие юрисдикции должно распространяться на лиц, совершивших преступные деяния, независимо от того, где они находятся, и независимо от их гражданства. |
| The remainder of the reports on 87 mass graves do not identify the ethnicity of the perpetrator. | В оставшейся части сообщений о 87 местах массовых захоронений не указывается этническая принадлежность лиц, совершивших преступления. |
| The same punishment is provided for the perpetrator who committed this act during the state of war of in case of imminent war threat. | Такое же наказание предусмотрено для лиц, совершивших это деяние в военное время или при наличии непосредственной военной угрозы. |
| Unless international conventions provide otherwise, the courts of the Kingdom are competent to try crimes or offences committed on board Moroccan aircraft, regardless of the nationality of the perpetrator. | За некоторыми исключениями, вытекающими из международных конвенций, судебным органам Королевства подсудны преступления или правонарушения, совершенные на борту марокканских воздушных судов независимо от гражданства совершивших их лиц. |
| The perpetrator of an offence is: | Лицом, совершившим правонарушение, считается: |
| Some evidence is available regarding the practice of some contractors of persuading the alleged perpetrator of misconduct to resign voluntarily. | Имеются данные о практике некоторых организаций, сотрудники которых работают по контрактам, предлагать лицам, предположительно совершившим противоправный поступок, добровольно уйти в отставку80. |
| The public security authorities may not increase the penalty imposed on the perpetrator as a result of the latter's statement or defence. | Органы охраны общественного порядка не вправе ужесточать наказание в свете объяснений или доказательств невиновности, данных лицом, совершившим административное правонарушение. |
| Creation of shelters for women victims of violence and provision, where necessary, for psychological care for the perpetrator; | создание приютов для женщин - жертв насилия и оказание в случае необходимости психологической помощи лицам, совершившим насилие; |
| The death penalty is not given for crimes committed before the perpetrator reached 18 years of age. | Смертная казнь не назначается лицам, совершившим преступления в возрасте до 18 лет. |
| If they cooperate in identifying the perpetrator and cease providing the service to him or remove the illegal material concerned, they will be protected against such prosecution. | Если они сотрудничают при выявлении злоумышленника и прекращают предоставлять ему услуги или изымают соответствующие противоправные материалы, то возможность их уголовного преследования исключается. |
| They managed to detain the perpetrator attempting to flee the scene. | Им удалось задержать злоумышленника, пытавшегося скрыться с места происшествия. |
| And, based on some other research, I've got a pretty good idea now about the identity of the perpetrator, which, with everyone's indulgence, I was planning on... | И еще, на основании другого исследования у меня возникли догадки по поводу личности злоумышленника, которые, если мне позволят, я собираюсь... |
| Field staff of the High Commissioner for Human Rights were informed by local police that the perpetrator had been identified and was now in custody. | Местная полиция сообщила работающим на местах сотрудникам Управления Верховного комиссара по правам человека, что личность злоумышленника была установлена и что он находится под арестом. |
| It cannot continue seeing every opponent as a perpetrator of genocide or as an instigator of ethnic hatred. | КОД не следует усматривать в каждом оппозиционере виновного в геноциде преступника или злоумышленника, разжигающего межэтническую ненависть. |
| When the restraining order was issued, conditions attached to the order and the consequences of failing to comply were explained to the perpetrator of the family violence; | При выдачи временного охранного ордера лицу, совершившему, семейное насилие разъяснять условия временного охранного ордера и последствия его невыполнения; |
| Article 5 or the Penal Code stipulates that its provisions are applicable to anybody who commits an act outside the country that renders him a perpetrator of or an accomplice in a crime that was committed wholly or partly in the Jamahiriya. | Статья 5 Уголовного кодекса предусматривает, что его положения применяются к любому лицу, совершившему за пределами страны деяние, ставящее его в положение преступника или сообщника в совершении преступления, которое было совершено полностью или частично в Джамахирии. |
| It is up to the victim to prove the material facts, and up to the perpetrator to prove that he or she did not know and could not know that his or her behaviour would affect the dignity of a person in the workplace. | Потерпевшей стороне надлежит доказать достоверность фактов, а лицу, совершившему действие, - доказать, что оно не знало и не могло знать, что его действия затрагивают достоинство находящегося на работе лица. |
| In Branko Tomasic and others v. Croatia, the Court confirmed that the State had the obligation to protect the victims, noting the failure to provide adequate mental health care to the perpetrator. | При рассмотрении дела Бранко Томашич и др. против Хорватии Суд подтвердил, что государство обязано защищать пострадавших, констатировав непредоставление адекватной психиатрической помощи совершившему насилие лицу. |
| Anyone who wilfully ignites any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire to the objects mentioned, whether the perpetrator uses his own or another's property, shall incur the same penalty as if the fire had been set directly. | По отношению к лицу, совершившему поджог вышеуказанных объектов путем умышленного поджога принадлежащих или не принадлежащих ему предметов, применяется тот же вид наказания, который применялся бы, если бы это лицо подожгло само упомянутые объекты. |
| (b) The perpetrator mutilates a person through acts such as dismembering or the removal of organs. | Ь) лицо, совершившее преступление, причиняет увечье лицу, совершая такие деяния, как расчленение или лишение органов. |
| In order to impose the measure, it is in both cases necessary to establish the reason or suspicion that the perpetrator will threaten the life, personal safety or freedom of the person with whom he or she is or has been in a close relationship. | Для принятия такой меры в обоих случаях необходимо установить основания или обосновать подозрение, что лицо, совершившее преступление, создаст угрозу жизни, личной безопасности или свободе лица, с которым он или она находятся или находились в близких отношениях. |
| That would have implications for the permanence and legitimacy of the tribunal, particularly in cases in which the State of which the perpetrator was a national did not accept the tribunal's jurisdiction. | Это будет иметь последствия в плане постоянства и законности трибунала, особенно в случаях, когда государство, гражданином которого является лицо, совершившее преступление, не признает юрисдикцию трибунала. |
| While national criminal investigations normally focus on a perpetrator, known or unknown, of a crime, ICTY and ICTR investigations focus on atrocities in geographic and functional areas. | Если в национальных уголовных расследованиях в центре внимания, как правило, находится лицо (известное или неизвестное), совершившее преступление, то в расследованиях, проводимых МТБЮ и МУТР, основное внимание уделяется злодеяниям, совершенным в географических и функциональных областях. |
| Thus, anyone who participates in an offence by inciting, conspiring in or aiding and abetting its commission is liable to the same penalty as the main perpetrator of the offence. | Например, любое лицо, которое участвует в преступлении путем подстрекательства к его совершению, организации заговора с этой целью или оказания помощи и содействия в его совершении, подлежит такому же наказанию, как и лицо, непосредственно совершившее преступление. |