| An offence of omission is deemed to have been committed both where the perpetrator should have acted and where the consequence contained in the statutory definition of the offence became apparent. | Преступное бездействие считается совершенным там, где преступник должен был бы действовать и где проявились его последствия, указанные в законодательном определении преступления. |
| The penalty is life imprisonment or a lesser term of imprisonment if the perpetrator uses explosives in the perpetration of the offence, and death or life imprisonment if the offence results in a disaster or the death of a human being. | Устанавливается наказание в виде пожизненного заключения или лишения свободы на более короткий срок, если преступник использовал взрывчатые вещества при совершении преступления, и в виде смертной казни или пожизненного тюремного заключения, если совершение преступления повлекло за собой губительные последствия или гибель людей. |
| the perpetrator is in Romania; | преступник находится в Румынии. |
| Or is the father the perpetrator? | Или отец и есть преступник? |
| MCYS tracks the recidivism rate for perpetrators that have undergone the mandatory counselling programme by tracking if the perpetrator breached a personal protection order within one year of completion of the programme. | Министерство общественного развития, молодежи и спорта отслеживает уровень рецидивной преступности среди правонарушителей, которые приняли участие в Программе обязательного консультирования, путем контроля за тем, не нарушил ли преступник ордер о личной охране в течение одного года после завершения данной Программы. |
| The perpetrator of domestic violence may be subjected to preventive detention, pursuant to the general rules under the Code of Penal Procedure. | Виновный в бытовом насилии может быть заключен под стражу на основании общих положений уголовно-процессуального кодекса. |
| A mistake that the perpetrator or perpetrators would no doubt wish to take back especially now that it seems possible that Mr. Crewes may well be innocent. | Ошибка, которую виновный или виновные, без сомнения, пожелают исправить, особенно сейчас, когда представляется возможным, что мистер Круз может быть невиновен. |
| Under article 3 of the Criminal Code, Congolese courts are competent to try offences committed abroad only if the perpetrator is in the Congo, if there is a request from the public prosecutor, and if the offence is punishable by more than two months' imprisonment. | В соответствии со статьей З Уголовного кодекса конголезская юрисдикция правомочна заниматься правонарушениями, совершенными за границей, лишь в том случае, если виновный находится в Конго, если имеется ходатайство прокуратуры и если это уголовное правонарушение наказывается каторжными работами на срок более двух месяцев. |
| The sentence of imprisonment from one year to ten years is determined for this criminal offence, while for its aggravated forms, the perpetrator shall be punished by a sentence of imprisonment of not less than three years. | Для этого уголовного преступления предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от одного до десяти лет, а при наличии отягчающих обстоятельств виновный наказывается тюремным заключением на срок не менее трех лет. |
| If the perpetrator under the first paragraph of the present article has relinquished a minor to the rightful claimant by his own free will and made possible the implementation of the enforceable judgement, his punishment may be remitted. | З) Если в соответствии с частью первой настоящей статьи виновный добровольно вернул несовершеннолетнего и обеспечил выполнение решения суда, приговор в его отношении может быть смягчен. |
| If the perpetrator employs weapons, projectiles, material or methods of warfare included in the annex to the Rome Statute of the International Criminal Court. | Исполнитель применяет оружие, боеприпасы, технику и методы ведения войны, включенные в приложение к Римскому статуту Международного уголовного суда. |
| (c) A State should exercise universal jurisdiction over a crime only when the alleged perpetrator is present in its territory; | с) государство должно осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступления только в том случае, когда предполагаемый исполнитель находится на его территории; |
| To do this, the victim must have the perpetrator summoned by a bailiff and must file a civil action at the hearing. | Для этого необходимо, чтобы судебный исполнитель назвал на заседании суда лицо, совершившее деяние, а пострадавший предъявил гражданский иск. |
| The perpetrator of the anthrax letters in the United States has yet to be found and there has been a lot of conflicting information published about the quality of the anthrax powder and the identity of the possible perpetrator(s). | Исполнитель акта, связанного с содержавшими антракс письмами в Соединенных Штатах, еще не найден, и было опубликовано много противоречивой информации о качестве антракса в виде порошка и о личности возможного исполнителя (возможных исполнителей). |
| In accordance with section 5 of article 33 of the Criminal Code, they are considered as accomplices and are responsible for the commission of specific offences under the same article in the special section of the Criminal Code as the perpetrator of the terrorist act. | Согласно части пятой статьи ЗЗ УК, они рассматриваются как пособники и отвечают за совершение конкретных преступлений по той же статье Особенной части УК, что исполнитель акта терроризма. |
| As a result of their status as police officers, they were not brought before a court as any other perpetrator of similar abuse would have been. | В силу их статуса сотрудников полиции они не предстали перед судом, как предстал бы перед ним любой другой правонарушитель, совершивший аналогичное правонарушение. |
| If the perpetrator belonged to the medical or paramedical profession, the court could also bar him from exercising his profession for a period of not longer than five years. | Если правонарушитель относится к медицинской или парамедицинской профессии, суд может также запретить ему заниматься своей профессией на период не более 5 лет. |
| (b) The perpetrator, taking advantage of the relationship of service dependence, forced the injured persons to perform specific actions, threatening them with battery in case of disobedience. | Ь) правонарушитель, пользуясь их служебной зависимостью, принуждал пострадавших выполнять определенные действия, угрожая им избиением в случае неповиновения. |
| If the perpetrator repudiates such solemn declarations or instructions, pre-trial custody can immediately be imposed. | Если правонарушитель отказывается от таких торжественных заявлений или не намеревается соблюдать указания, он может быть незамедлительно помещен в досудебное заключение. |
| Ms. Sant (Malta) said that the information she had provided had been based on analysis of statistics on prosecutions, which revealed that in many cases involving members of ethnic minorities, both the perpetrator and the victim had been members of the same ethnic minority. | Г-жа Сант (Мальта) говорит, что представленная ею информация основывалась на анализе статистических данных по числу лиц, привлеченных к ответственности, согласно которым во многих случаях, затрагивающих представителей этнических меньшинств, правонарушитель и пострадавший являлись членами одного и того же этнического меньшинства. |
| The investigation has been completed and the perpetrator has been sentenced. | По итогам проведенного расследования нарушитель понес наказание. |
| Penalties for enforcement of laws and regulations can be a deterrent if the perpetrator realizes it could affect the profit from the operation. | Штрафы за несоблюдение законодательства и нормативных актов могут использоваться как превентивная мера, если нарушитель осознает, что в результате может пострадать прибыль от осуществления проекта. |
| In another allegation, the perpetrator also submitted false documentation for the purchase of three official vehicles for the Mission, so that he could obtain a luxury model for his own use. | В другом случае, как утверждается, нарушитель представил фальшивые документы на приобретение трех автомашин на нужды компании, надеясь приобрести для себя дорогую модель автомобиля. |
| Even if the perpetrator did recognize the plate, it is unlikely that he could have known the two-letter code for Cuba, which is not made public. | Даже если нарушитель таковые в них действительно распознал, вряд ли ему мог быть известен закрепленный за Кубой двухбуквенный код, который не обнародуется. |
| With no system of restraining or civil protection orders, local officials lack a legal mechanism to protect the victim from further violence once the perpetrator has been released. | Поскольку системы мер ограничения свободы действий виновного или мер гражданской защиты не имеется, сотрудникам милиции на местах не хватает правового механизма для защиты потерпевших от дальнейших актов насилия после того, как нарушитель закона окажется на свободе. |
| As a result, he had gone into hiding, whereas the alleged perpetrator was not in custody. | В результате он был вынужден скрываться, поскольку предполагаемый виновник не был взят под стражу. |
| (b) The perpetrator may have a claim to ownership; | Ь) Виновник может оспорить право собственности; |
| Incidents involving members of non-governmental organizations were referred to the relevant organization, and if the alleged perpetrator was a member of the local civilian population the local law enforcement authorities were also notified. | Инциденты с участием членов неправительственных организаций передавались соответствующей организации, а если предполагаемый виновник преступления являлся представителем местного гражданского населения, то информировались также местные правоохранительные органы. |
| The alleged perpetrator will be suspended from duty for a period of from three months to one year (disciplinary suspension) while the investigation is under way. | Предполагаемый виновник применения пыток на время проведения расследования отстраняется от должности на срок от трех месяцев до одного года (дисциплинарная мера). |
| While current policy makes conviction of the perpetrator a precondition for the victim's continued residence, the possibility will now be considered of granting the victim an independent residence permit even if the perpetrator has not been convicted. | Хотя согласно нынешней политике осуждение виновника является предпосылкой выдачи потерпевшему вида на жительство, в настоящее время рассматривается вопрос о выдаче в будущем потерпевшим не обремененного условиями разрешения на жительство, даже если виновник не был осужден. |
| For example, marriage to the perpetrator is often seen as a means of "protecting a girl's honour". | Например, выдача девушки замуж за насильника зачастую рассматривается как средство «защиты чести девушки». |
| Furthermore, the author faces the daily humiliation of seeing the perpetrator in her neighbourhood; she is victimized and is the subject of talk and ridicule. | Кроме того, автор испытывает ежедневное унижение, видя по соседству своего насильника; она страдает от того, что является объектом насмешек и сплетен. |
| The Committee also urges the State party to take measures to promote the creation of a positive environment that will prevent such abuse from arising, including by encouraging families not to accept the settlement of such cases through the marriage of the girl to the perpetrator. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять меры для создания благоприятной среды, которая будет препятствовать совершению подобных преступлений, в том числе призывая семьи не соглашаться на урегулирование конфликтов, выдавая дочь замуж за насильника. |
| Following an intervention, the police filed a report with the Prosecutor's Office, which decided whether to remove the perpetrator from the home; such evictions were more effective than orders of protection, which took time to issue and thus were rarely requested. | После проведения расследования полиция подает рапорт в прокуратуру, которая решает, выселять ли насильника из дома; такие выселения более действенны, чем приказы об обеспечении защиты, выдача которых требует времени и которые поэтому редко запрашиваются. |
| The new procedure, under which the perpetrator was removed from the domestic setting which he shared with the victim or victims, was still too recent to permit an assessment of the results, but it was to be hoped that it would help reduce such violence. | Новый порядок, предусматривающий удаление насильника в семье из совместного жилища, принят совсем недавно, и трудно оценить его результаты, но следует надеяться, что она будет способствовать сокращению насилия в семье. |
| Article 17 of the Act contains a provision exempting a perpetrator who reports a crime and the other perpetrators to the authorities charged with gathering evidence or conducting investigations, before those authorities obtain any knowledge thereof. | Статья 17 Закона содержит положение, освобождающее от ответственности виновное лицо, уведомляющее о преступлении и других виновных лицах официальные органы, которые занимаются сбором доказательств или проведением расследований до того, как эти органы получают какие-либо сведения об этом преступлении. |
| Under articles 257 and 260 of the Criminal Code, any person found guilty of race-based violence was liable to a maximum of two years' imprisonment; in cases of bodily injury, the perpetrator was liable to a maximum of 10 years' imprisonment. | По смыслу статей 257 и 260 Уголовного кодекса, любое лицо, признанное виновным в насилии по расовым соображениям, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет; в случаях причинения телесных повреждений виновное лицо карается лишением свободы сроком до десяти лет. |
| The changes are above all that a single act of a perpetrator is now sufficient for both crimes. | Эти изменения прежде всего имеют своей целью наказать виновное лицо за совершение хотя бы одного из перечисленных деяний. |
| There is repetition when the perpetrator of a crime has been previously sentenced by any national or international tribunal for one of the crimes mentioned in article 5 of the Statute. | Повторное совершение деяния имеет место, когда при совершении преступления виновное лицо уже ранее было осуждено любым другим национальным или международным судом по обвинению в совершении преступления, фигурирующего среди преступлений, предусмотренных в статье 5 Статута. |
| Where such an offence causes health degradation to the arrested/detainee, the perpetrator shall be punished by imprisonment of two to five years with a fine of 700,000 kip to 5,000,000 kip. | Если такое правонарушение влечет за собой ухудшение состояния здоровья арестованного/задержанного лица, виновное лицо наказывается тюремным заключением на срок от двух до пяти лет с наложением штрафа от 700000 кипов до 5 млн. кипов. |
| The general scope of the provision in section 81 of the Criminal Code is not limited to crimes or instances where the motive of the perpetrator has been to threaten, insult or degrade a person or a group of people. | Общая сфера применения положений статьи 81 Уголовного кодекса не сводится к преступлениям или случаям, когда мотив правонарушителя состоит в запугивании, оскорблении или унижении достоинства лица или группы лиц. |
| The civil responsibility of both the perpetrator of an act of torture and the State is engaged, unless the latter files an action against the perpetrator, in accordance with article 108 of the Criminal Code. | Согласно статье 108 Уголовного кодекса, применение пыток влечет за собой личную гражданскую ответственность виновного, равно как и ответственность государства, кроме случаев, когда государство возбуждает иск против виновного лица. |
| Article 145, "Inducement to suicide" (inducement, by means of cruel or systematically degrading treatment, to commit or attempt to commit suicide, including in respect of a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator); | статья 145 «Доведение до самоубийства» (доведение лица до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения с потерпевшим или систематического унижения его личного достоинства, в том числе совершенное в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного); |
| All assets that are proceeds of an offence or that were intended as an incentive or a reward for the perpetrator of an offence can be confiscated (2) PC) and from entities. | Кроме того, существует возможность распорядиться о наложении секвестра в целях конфискации имущества третьего лица, и это также касается юридических лиц. |
| If, following the commission of the crime, the aircraft sets down in Yemen, the court in the area of jurisdiction of which the aircraft sets down shall have competence in the matter, provided that the perpetrator is arrested upon landing. | Если арест производится в Йемене, компетенцией в отношении этого дела располагает суд, под территориальной юрисдикцией которого находится место ареста обвиняемого лица. |
| It was not, however, permitted in the case of a juvenile perpetrator of a criminal act. | Однако оно недопустимо в случае несовершеннолетних, совершивших преступное деяние. |
| At the same time, we must allow for sufficient flexibility in order to ensure that no perpetrator of such crimes can gamble on impunity based on the provisional nature of the Tribunal. | В то же самое время мы должны обеспечить необходимую гибкость, с тем чтобы никто из совершивших такие преступления не избежал наказания вследствие временного характера Трибунала. |
| Disciplinary jurisdiction by the perpetrator's home State usually exists over its armed forces, military observers, members of CIVPOL and seconded civil servants. | Дисциплинарная юрисдикция государства пребывания в отношении лиц, совершивших правонарушение, обычно применяется к его вооруженным силам, военным наблюдателям, сотрудникам ГПООН и прикомандированным гражданским служащим. |
| The alleged perpetrator was found guilty in over 80% of the 110 cases in which there was a final judgment. | Из 110 дел, по которым было вынесено окончательное судебное решение, более 80% завершились осуждением лиц, совершивших акт расовой дискриминации. |
| Preventive and protective measures regarding the protected person, perpetrator and potential perpetrator are established in the Law in detail. | В Законе подробно определены меры по защите в отношении лиц, находящихся под защитой, и меры по предотвращению насилия в отношении лиц, совершивших насилие, и лиц, потенциально способных совершить насилие. |
| The perpetrator of an offence is: | Лицом, совершившим правонарушение, считается: |
| Some evidence is available regarding the practice of some contractors of persuading the alleged perpetrator of misconduct to resign voluntarily. | Имеются данные о практике некоторых организаций, сотрудники которых работают по контрактам, предлагать лицам, предположительно совершившим противоправный поступок, добровольно уйти в отставку80. |
| Creation of shelters for women victims of violence and provision, where necessary, for psychological care for the perpetrator; | создание приютов для женщин - жертв насилия и оказание в случае необходимости психологической помощи лицам, совершившим насилие; |
| The amended policy authorizes the National Director of Public Prosecutions to take a decision not to prosecute on the basis of a full disclosure by a perpetrator of an offence committed prior to 11 May 1994 with a political objective. | В соответствии с измененной стратегией Генеральный прокурор может принять решение не преследовать исполнителя преступления в уголовном порядке на основании полного раскрытия фактов преступления лицом, совершившим его до 11 мая 1994 года в политических целях. |
| A person considered to be in the perpetrator's care. | лицо, связанное отношениями субординации с лицом, совершившим насилие. |
| Malicious use of ICTs by actors who often operate with impunity is easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult. | Злонамеренное использование ИКТ злоумышленниками, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями. |
| The identity of the fourth perpetrator was undisclosed. | Личность четвёртого злоумышленника не установлена. |
| They managed to detain the perpetrator attempting to flee the scene. | Им удалось задержать злоумышленника, пытавшегося скрыться с места происшествия. |
| And, based on some other research, I've got a pretty good idea now about the identity of the perpetrator, which, with everyone's indulgence, I was planning on... | И еще, на основании другого исследования у меня возникли догадки по поводу личности злоумышленника, которые, если мне позволят, я собираюсь... |
| It cannot continue seeing every opponent as a perpetrator of genocide or as an instigator of ethnic hatred. | КОД не следует усматривать в каждом оппозиционере виновного в геноциде преступника или злоумышленника, разжигающего межэтническую ненависть. |
| When the restraining order was issued, conditions attached to the order and the consequences of failing to comply were explained to the perpetrator of the family violence; | При выдачи временного охранного ордера лицу, совершившему, семейное насилие разъяснять условия временного охранного ордера и последствия его невыполнения; |
| Article 5 or the Penal Code stipulates that its provisions are applicable to anybody who commits an act outside the country that renders him a perpetrator of or an accomplice in a crime that was committed wholly or partly in the Jamahiriya. | Статья 5 Уголовного кодекса предусматривает, что его положения применяются к любому лицу, совершившему за пределами страны деяние, ставящее его в положение преступника или сообщника в совершении преступления, которое было совершено полностью или частично в Джамахирии. |
| It is up to the victim to prove the material facts, and up to the perpetrator to prove that he or she did not know and could not know that his or her behaviour would affect the dignity of a person in the workplace. | Потерпевшей стороне надлежит доказать достоверность фактов, а лицу, совершившему действие, - доказать, что оно не знало и не могло знать, что его действия затрагивают достоинство находящегося на работе лица. |
| In Branko Tomasic and others v. Croatia, the Court confirmed that the State had the obligation to protect the victims, noting the failure to provide adequate mental health care to the perpetrator. | При рассмотрении дела Бранко Томашич и др. против Хорватии Суд подтвердил, что государство обязано защищать пострадавших, констатировав непредоставление адекватной психиатрической помощи совершившему насилие лицу. |
| Anyone who wilfully ignites any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire to the objects mentioned, whether the perpetrator uses his own or another's property, shall incur the same penalty as if the fire had been set directly. | По отношению к лицу, совершившему поджог вышеуказанных объектов путем умышленного поджога принадлежащих или не принадлежащих ему предметов, применяется тот же вид наказания, который применялся бы, если бы это лицо подожгло само упомянутые объекты. |
| Paraguayan criminal law shall apply only where the perpetrator has entered the national territory. | Парагвайское уголовное право применяется только в случае, если лицо, совершившее преступление, появилось на территории страны. |
| In the case of the trafficking of a minor however, a perpetrator is liable to imprisonment for life on conviction on indictment. | Однако в случае, если предметом торговли является несовершеннолетнее лицо лицо, совершившее преступление, при установлении его вины подлежит пожизненному лишению свободы. |
| Punishment as prescribed in the Penal Code is imposed not only on the perpetrator but also on the person who furthered the crime by advice or deed. | Предусмотренное в Уголовном кодексе наказание распространяется не только на лицо, совершившее преступление, но и также лицо, которое словом или делом способствовало его совершению. |
| The penalty shall be death, if the perpetrator is the victim's ascendant, tutor or carer, a person with authority over her, or a servant employed in the victim's home or the home of any of the aforementioned persons. | Наказание в виде смертной казни применяется в случае, если совершившее преступление лицо является прямым родственником жертвы, ее опекуном или наставником, лицом, имеющим власть над ней, или прислугой, нанятой для работы в доме жертвы или в доме любого из вышеупомянутых лиц . |
| The principle of dual liability of the perpetrator and the Organization should also be applied, in the event that the perpetrator was unable to provide compensation to the victim. | Если лицо, совершившее преступление, не способно предоставить жертве компенсацию, должен действовать принцип двойной ответственности такого лица и Организации Объединенных Наций. |