| Consequently, the perpetrator does not benefit from consideration of mitigating circumstances. | Соответственно, преступник не вправе ссылаться на смягчающие обстоятельства . |
| No distinction Under Chinese criminal law, if the maximum imprisonment is not more than 3 years, a perpetrator may be exempted from investigation for criminal responsibility. | Нет различияВ соответствии с положениями уголовного законодательства Китая в том случае, если максимальный срок лишения свободы не превышает трех лет, преступник может быть освобожден от расследования с целью установления уголовной ответственности. |
| Because the typical perpetrator is not sick and twisted. | Ведь типичный преступник не больной и не испорченный. |
| If the perpetrator is caught committing an offence outside the official hours of the misdemeanours judge and "circumstances exist for believing that the perpetrator might flee or continue to commit offences or repeat the same offence", the detention may last up to 24 hours. | Если исполнитель был застигнут при совершении правонарушения после окончания рабочего дня судьи по делам мисдиминора и "имеются основания полагать, что преступник может скрыться или совершить новые правонарушения или рецидив того же правонарушения", срок задержания может составить до 24 часов. |
| Do you have any idea who the perpetrator was? | Есть идеи кто преступник? |
| It was the responsibility of the State to ensure this protection, regardless of whether the perpetrator of violence was a State or non-State actor. | Такую защиту должно обеспечивать государство, независимо от того, является ли виновный в совершении акта насилия государственным или негосударственным субъектом. |
| The perpetrator and an Forces nationales de défense soldier were arrested. | Виновный - солдат Национальных сил обороны - был арестован. |
| The sentence of imprisonment from one year to ten years is determined for this criminal offence, while for its aggravated forms, the perpetrator shall be punished by a sentence of imprisonment of not less than three years. | Для этого уголовного преступления предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от одного до десяти лет, а при наличии отягчающих обстоятельств виновный наказывается тюремным заключением на срок не менее трех лет. |
| In none of the cases reported so far by AD-HOC has the perpetrator been arrested or punished according to the law, which provides a penalty of 5 to 10 years' imprisonment. | Во всех случаях, о которых сообщила АПЧРК, ни один виновный не был арестован или наказан в соответствии с законом, предусматривающим наказание в виде лишения свободы сроком от пяти до десяти лет. |
| The perpetrator of the beating was sentenced under article 257 of the Penal Code to one year of deprivation of liberty; and | Виновный был приговорен согласно статье 257 Уголовного кодекса к одному году лишения свободы; и |
| As used in these Elements, the term "perpetrator" is neutral as to guilt or innocence. | Использованный в настоящих элементах термин «исполнитель» имеет нейтральный характер с точки зрения виновности или невиновности. |
| The perpetrator of and other participants in the following acts shall also be punished: | Подлежат также наказанию исполнитель и другие соучастники следующих деяний: |
| However, one delegation preferred a more restrictive wording to the effect that the term of limitation "shall be longer when the alleged perpetrator of the offence has eluded justice". | Однако одна делегация предпочла более сдержанную формулировку, предложив уточнить, что срок исковой давности "будет более длительным, если предполагаемый исполнитель правонарушения уклонялся от правосудия". |
| On the contrary, the National Civil Police Organization Act expressly excludes that possibility and, under the general provisions of the Penal Code, both the physical perpetrator of the offence and the person or persons ordering it incur criminal liability. | Напротив, закон об организации Гражданской национальной полиции прямо исключает такую возможность, и, исходя из общих положений Уголовного кодекса, уголовную ответственность несет как исполнитель такого преступления, так и лицо или лица, отдавшие приказ на этот счет. |
| The perpetrator made such use in a manner prohibited under the international law of armed conflict. | Исполнитель сознавал фактические обстоятельства, свидетельствовавшие о существовании вооруженного конфликта. |
| It does not require that the perpetrator knows that his or her actions are an infringement of a law. | То есть для этого не требуется, чтобы правонарушитель знал, что своими действиями он нарушает закон. |
| The interpretation of the term "intent" is a broad one, since it only requires that a perpetrator's actions are carried out intentionally. | Термин "умысел" при этом толкуется широко, как требующий лишь того, чтобы правонарушитель при совершении нарушения действовал намеренно. |
| The Victorian Government's Family Violence Protection Act 2008 allows women and children to remain in the family home following a violent incident while the perpetrator is removed. | 14.48 Принятый правительством штата Виктория Закон 2008 года о защите от насилия в семье позволяет женщинам и детям оставаться в своем семейном доме после связанного с насилием инцидента, при этом правонарушитель удаляется из дома. |
| The new Penal Code sanctions, in a separate article, domestic violence that may be committed as various acts or practices against the person with whom the perpetrator lives or has lived in a family or other permanent community. | В новом Уголовном кодексе в отдельной статье предусмотрены меры наказания за бытовое насилие, совершаемое в виде различных актов или практических действий в отношении лица, с которым правонарушитель проживает или проживал в семье или на другой постоянной основе. |
| If the consequences of this act include an attempt on the part of the victim to take her/his own life, then the perpetrator is liable to a penalty of imprisonment of one to ten years. | Если в результате таких действий пострадавший/пострадавшая предпринимает попытку покончить жизнь самоубийством, правонарушитель подвергается наказанию в виде лишения свободы сроком от одного года до десяти лет. |
| It is not clear that the perpetrator would have necessarily recognized a diplomatic plate. | Неочевидно, что нарушитель обязательно распознал бы номерные знаки как дипломатические. |
| Where the alleged perpetrator is a member of a national contingent, the BOI normally invites a representative from the contingent to sit on the board. | В тех случаях, когда предполагаемый нарушитель является членом национального контингента, КПР обычно приглашает к участию в работе Комиссии представителя этого контингента. |
| The perpetrator of this offence is liable to pay a maximum fine of 100 rupees and the victim is entitled to receive the wages for his work done. | Нарушитель данной правовой нормы подлежит уплате штрафа в размере до 100 рупий, а пострадавшее лицо имеет право на получение денежного вознаграждения за выполненную им работу. |
| In the second case, on 10 October 2010, the perpetrator explained that the two packs of ammunitions were brought into the country by someone else and given to him for onward transmission to his uncle, Michael Somah, Assistant Police Commissioner of the Liberia National Police. | Второй инцидент имел место 10 октября 2010 года: нарушитель заявил, что две коробки с боеприпасами были ввезены в страну другим лицом и переданы ему для последующей передачи его дяде Майклу Сома, помощнику комиссара Либерийской национальной полиции. |
| Even if the perpetrator did recognize the plate, it is unlikely that he could have known the two-letter code for Cuba, which is not made public. | Даже если нарушитель таковые в них действительно распознал, вряд ли ему мог быть известен закрепленный за Кубой двухбуквенный код, который не обнародуется. |
| It is assumed that the perpetrator has been arrested and that criminal proceedings have been instituted against him. | Предполагаемый виновник был арестован, и против него возбуждено уголовное дело. |
| If an act as of paragraph 1 of this Article is done with the intention to compel somebody into doing or not doing something, the perpetrator shall be punished by an imprisonment sentence of one to eight years. | Если деяние, описанное в пункте 1 настоящей статьи, совершается с намерением принудить кого-либо сделать что-либо или не делать чего-либо, виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до восьми лет. |
| With regard to article 5 of the Convention, he said that the provisions of the Torture Act could also be applied to crimes of torture committed outside Brazil where the victim was a Brazilian citizen or the perpetrator was within an area under Brazilian jurisdiction. | В отношении статьи 5 Конвенции он говорит, что положения закона о пытках могут также применяться в отношении преступных пыток, совершенных за пределами Бразилии, в тех случаях, когда пострадавшим является гражданин Бразилии, а виновник находится в зоне юрисдикции Бразилии. |
| And why the views of a judicial body on an act which has already been determined not to be in conformity with international law and the perpetrator of which has already been called upon to terminate and reverse its wrongful conduct? | И почему мнение судебного органа об акте, который уже и так был определен как не соответствующий международному праву, и виновник его совершения был уже призван прекратить и обратить вспять свое неправомерное поведение? |
| As a result, the perpetrator is sometimes not even aware that he is abusing a fellow human being since subconsciously, he has been brought up to think that he has more rights than women and girls do. | Как следствие, виновник насилия иногда даже не понимает, что он дурно обращается с таким же человеком, как и он сам, поскольку воспитан так, что подсознательно полагает, будто обладает более широкими правами, чем женщины и девочки. |
| The Law authorized removal of the perpetrator from the family home for a period of 12 days, renewable up to a maximum of three months. | Закон дает право на выселение насильника из семейного дома на 12-дневный срок, который может продлеваться максимум до трех месяцев. |
| Relatives of the perpetrator put pressure on her to marry the officer. The girl resisted and brought the case to justice. | Родственники насильника пытались заставить девушку выйти за него замуж, однако она не согласилась и возбудила дело в суде. |
| The Committee also urges the State party to take measures to promote the creation of a positive environment that will prevent such abuse from arising, including by encouraging families not to accept the settlement of such cases through the marriage of the girl to the perpetrator. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять меры для создания благоприятной среды, которая будет препятствовать совершению подобных преступлений, в том числе призывая семьи не соглашаться на урегулирование конфликтов, выдавая дочь замуж за насильника. |
| The Violence Protection Act provides protection against domestic violence, including preventive expulsion of the potential perpetrator and prohibition of re-entry into the common home imposed by the police. | В Законе о защите от насилия предусмотрены меры защиты от бытового насилия, включая превентивное выселение потенциального насильника и налагаемый полицией запрет возвращаться в общий дом. |
| The new procedure, under which the perpetrator was removed from the domestic setting which he shared with the victim or victims, was still too recent to permit an assessment of the results, but it was to be hoped that it would help reduce such violence. | Новый порядок, предусматривающий удаление насильника в семье из совместного жилища, принят совсем недавно, и трудно оценить его результаты, но следует надеяться, что она будет способствовать сокращению насилия в семье. |
| 4.4 The author adds that the judgment of the Supreme Court cannot be considered an adequate remedy pursuant to article 2, paragraph 3, of the Covenant, as it exonerated the chief perpetrator of the violations. | 4.4 Автор добавляет, что решение Верховного суда не может считаться адекватным средством правовой защиты в соответствии с пунктом 3 статьи 2 Пакта, поскольку оно освободило главное виновное лицо от обязанности отвечать за нарушения. |
| A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; | к принудительным работам в течение определенного срока, если за совершение этого преступления любое иное виновное лицо наказывается лишением свободы или тюремным заключением; |
| Do investigations into such cases continue until the perpetrator(s) is/are identified and brought to justice? | Продолжаются ли в подобных случаях расследования до тех пор, пока не будет установлено и привлечено к ответственности виновное лицо? |
| Criminal proceedings had been instituted, and resulted in a fine for the perpetrator, but no compensation for the victim. | Было возбуждено уголовное преследование, в результате которого виновное лицо было оштрафовано, однако потерпевший не получил компенсации. |
| There is repetition when the perpetrator of a crime has been previously sentenced by any national or international tribunal for one of the crimes mentioned in article 5 of the Statute. | Повторное совершение деяния имеет место, когда при совершении преступления виновное лицо уже ранее было осуждено любым другим национальным или международным судом по обвинению в совершении преступления, фигурирующего среди преступлений, предусмотренных в статье 5 Статута. |
| Moreover, it is irrelevant if the "embezzlement" or "misappropriation of funds" was committed for the benefit of the perpetrator or another person or entity. | Более того, не имеет значения, были акты "хищения" или "незаконного присвоения средств" совершены в интересах лица, совершившего эти деяния, или в интересах другого лица или другой организации. |
| Under Brazilian law, is it possible to confiscate the proceeds of a crime without first obtaining the conviction of its perpetrator? | Позволяет ли бразильское законодательство конфисковывать доходы, полученные преступным путем, до осуждения обвиняемого в этом лица? |
| Article 103 of the Criminal Code, "Incitement to suicide", establishes liability for inciting a person to commit or attempt to commit suicide through cruel treatment or systematic humiliation or degrading treatment of a person not financially or otherwise dependent on the perpetrator. | В статье 103 УК "Доведение до самоубийства" определена ответственность за доведение до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения или систематического унижения чести и достоинства личности лица, которое не находилось в материальной или иной зависимости от виновного. |
| (c) Against a minor; a person whom the perpetrator knew to be in a state of helplessness or of material or other dependence on the perpetrator; or on a person who has been abducted or taken hostage; | в) в отношении несовершеннолетнего или лица, заведомо для виновного, находившегося в беспомощном состоянии либо в материальной или иной зависимости от виновного, а равно лица, похищенного либо захваченного в качестве заложника; |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |
| It was not, however, permitted in the case of a juvenile perpetrator of a criminal act. | Однако оно недопустимо в случае несовершеннолетних, совершивших преступное деяние. |
| The CANZ countries urged that the dialogue on universal jurisdiction should not be taken over by a discussion of immunity, but should focus on ensuring that no perpetrator of the most serious crimes of international concern should go unpunished. | Страны КАНЗ настоятельно призывают не подменять диалог об универсальной юрисдикции обсуждением вопроса об иммунитете, а сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы никто из лиц, совершивших наиболее серьезные преступления международного характера, не остался безнаказанным. |
| The remainder of the reports on 87 mass graves do not identify the ethnicity of the perpetrator. | В оставшейся части сообщений о 87 местах массовых захоронений не указывается этническая принадлежность лиц, совершивших преступления. |
| After the necessary measures and actions have been undertaken for the examination of the allegations contained in the application, measures for instituting disciplinary or criminal proceedings against the perpetrator are undertaken. | После тщательного рассмотрения содержащихся в ходатайстве утверждений принимаются меры для привлечения совершивших такие правонарушения лиц к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
| It is not strange that it should condemn abominations, censure the culpability of criminals or denounce the harbouring of any perpetrator of a crime or his accomplice. | Неудивительно, что Королевство Саудовская Аравия должно осудить эти гнусные акты и лиц, совершивших их, а также тех, кто укрывает их или их сообщников. |
| The perpetrator of an offence is: | Лицом, совершившим правонарушение, считается: |
| A person shall be deemed to be a perpetrator of the act of money-laundering who commits, participates in, assists in, instigates or condones: | «лицо считается совершившим акт отмывания денег, если оно совершает, участвует, помогает, провоцирует или потворствует: |
| The public security authorities may not increase the penalty imposed on the perpetrator as a result of the latter's statement or defence. | Органы охраны общественного порядка не вправе ужесточать наказание в свете объяснений или доказательств невиновности, данных лицом, совершившим административное правонарушение. |
| The amended policy authorizes the National Director of Public Prosecutions to take a decision not to prosecute on the basis of a full disclosure by a perpetrator of an offence committed prior to 11 May 1994 with a political objective. | В соответствии с измененной стратегией Генеральный прокурор может принять решение не преследовать исполнителя преступления в уголовном порядке на основании полного раскрытия фактов преступления лицом, совершившим его до 11 мая 1994 года в политических целях. |
| A person considered to be in the perpetrator's care. | лицо, связанное отношениями субординации с лицом, совершившим насилие. |
| Police returned fire and detained the perpetrator. | Полиция открыла ответный огонь и задержала злоумышленника. |
| Malicious use of ICTs by actors who often operate with impunity is easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult. | Злонамеренное использование ИКТ злоумышленниками, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями. |
| If they cooperate in identifying the perpetrator and cease providing the service to him or remove the illegal material concerned, they will be protected against such prosecution. | Если они сотрудничают при выявлении злоумышленника и прекращают предоставлять ему услуги или изымают соответствующие противоправные материалы, то возможность их уголовного преследования исключается. |
| The Embassy was threatened when an unknown perpetrator wrote in a letter dated 9 October 2011 that Syrian embassies and civil servants would be annihilated unless the genocide in Syria ceased. | Посольство получило угрозы от неизвестного злоумышленника, который в письме от 9 октября 2011 года заявил, что сирийские представительства и гражданские служащие будут уничтожены, если геноцид в Сирии не прекратится. |
| The identity of the fourth perpetrator was undisclosed. | Личность четвёртого злоумышленника не установлена. |
| When the restraining order was issued, conditions attached to the order and the consequences of failing to comply were explained to the perpetrator of the family violence; | При выдачи временного охранного ордера лицу, совершившему, семейное насилие разъяснять условия временного охранного ордера и последствия его невыполнения; |
| In other words the perpetrator will not be allowed to live in the family home. | Другими словами, совершившему насилие в семье не разрешается проживать в доме, где живет семья. |
| 9.9 The Committee also observes that the State party does not provide any explanation as to the length of the pre-trial proceedings and in particular as to why nearly two years had elapsed before an indictment was brought against the perpetrator. | 9.9 Комитет также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений по поводу длительности досудебного разбирательства и, в частности, не ответило на вопрос, почему до предъявления обвинения совершившему деяние лицу прошло почти два года. |
| Among others, this order prohibits the perpetrator from committing any acts of violence or having contact with the victim and obliges him to pay for related medical treatment. | Среди прочего такой ордер содержит запрет лицу, совершившему семейное насилие, совершать любые насильственные действия против лица, пострадавшего от насилия, вступать с ним в контакт, а также обязывает оплатить стоимость лечения пострадавшего от насилия. |
| Committing the criminal offence during or after the issuance of court protection orders against domestic violence, is included in aggravated circumstance, which affects the severity of the penalty given to the perpetrator of the exerted violence. | Совершение уголовного преступления во время или после выдачи судебного приказа о защите от насилия в семье является отягчающим обстоятельством, которое влияет на тяжесть наказания, назначаемого лицу, совершившему акт насилия. |
| The ban on physical castration should also apply even when the perpetrator gives his consent to the surgical operation. | Запрет физической кастрации должен применяться даже в тех случаях, когда совершившее преступление лицо дает согласие на хирургическую операцию. |
| Another regrettable practice is that of "out-of-court settlements" under which the perpetrator of a crime, in order to avoid prosecution and often with the help of the police, pays compensation to the victim. | Сожаление вызывает также практика «внесудебного урегулирования», когда лицо, совершившее преступление, во избежание суда, и нередко при содействии полиции, выплачивает компенсацию пострадавшему. |
| That would have implications for the permanence and legitimacy of the tribunal, particularly in cases in which the State of which the perpetrator was a national did not accept the tribunal's jurisdiction. | Это будет иметь последствия в плане постоянства и законности трибунала, особенно в случаях, когда государство, гражданином которого является лицо, совершившее преступление, не признает юрисдикцию трибунала. |
| Article 150. - A perpetrator of the crime of torture shall be sentenced to a term of imprisonment of from 2 to 10 years, regardless of the penalty applicable if found guilty of another crime. | Статья 150 - Должностное лицо, совершившее преступление в виде пытки, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от двух до десяти лет, независимо от меры наказания, налагаемого на него в случае, если им совершено также другое преступление. |
| The period of prescription (CC Articles 687 through 694) starts to run only once the perpetrator of the crime becomes known to the Maltese authorities, regardless of when the offence took place. | Срок давности (статьи 687-694 УК) начинает отсчитываться с того момента, когда лицо, совершившее преступление, стало известно мальтийским властям, вне зависимости от того, когда данное преступление произошло. |