Crime against humanity of persecution 1. The perpetrator severely deprived, contrary to international law, one or more persons of fundamental rights. |
Исполнитель серьезно ограничил, в нарушение норм международного права, свободу одного или нескольких лиц с точки зрения осуществления основополагающих прав. |
The perpetrator humiliated, degraded or otherwise violated the dignity of one or more persons. |
Исполнитель имел умысел лишить собственника его имущества и присвоить его для частного или личного пользования. |
The perpetrator was aware of the factual circumstances that established that protected status. |
Исполнитель знал, что деяние может повлечь за собой смерть или серьезное увечье. |
The perpetrator was aware that the nature of the bullets was such that their employment would uselessly aggravate suffering or the wounding effect. |
Исполнитель умышленно избрал объектом нападения такое здание или здания, предназначенные для целей религии, образования, искусства, науки или благотворительности, исторический памятник, госпиталь или место сосредоточения больных или раненых, которые не были военными целями. |
The perpetrator intended such persons, buildings, units or transports or other objects so using such identification to be the object of the attack. |
Исполнитель занимал положение, позволяющее ему добиться такого перемещения путем отдачи такого распоряжения. |
The perpetrator remains unknown and the Sri Lankan security forces and LTTE have accused each other of perpetrating the violation. |
Исполнитель преступления неизвестен, а шри-ланкийские специальные силы и ТОТИ обвиняют в нем друг друга. |
The perpetrator intended the abolition, suspension or termination to be directed at the nationals of a hostile party. |
Исполнитель сознавал факт отсутствия ранее вынесенного судом приговора либо факт отказа в предоставлении соответствующих гарантий и то, что они являются существенными или неотъемлемыми гарантиями беспристрастного судебного разбирательства. |
The perpetrator employed a substance or a weapon that releases a substance as a result of its employment. |
Исполнитель совершил нападение на одно или нескольких лиц, зданий, медицинских учреждений или транспортных средств, использующих в соответствии с международным правом отличительную эмблему или иной опознавательный знак, указывающие на защиту согласно Женевским конвенциям. |
The perpetrator knew or should have known of the prohibited nature of such use. |
Исполнитель сознавал фактические обстоятельства, свидетельствовавшие о существовании вооруженного конфликта. |
The perpetrator made such use in a manner prohibited under the international law of armed conflict. |
Исполнитель сознавал фактические обстоятельства, свидетельствовавшие о существовании вооруженного конфликта. |
The perpetrator made use of that confidence or belief in killing or injuring such person or persons. |
Исполнитель сознавал фактические обстоятельства, свидетельствовавшие о существовании вооруженного конфликта. |
The perpetrator subjected one or more persons to a particular biological experiment. |
Исполнитель использовал флаг, знаки различия или форму Организации Объединенных Наций. |
The perpetrator intended to betray that confidence or belief. |
Исполнитель сознавал фактические обстоятельства, свидетельствовавшие об этом статусе. |
The perpetrator knew or should have known that such person or persons were under the age of 15 years. |
Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
The perpetrator deprived civilians of objects indispensable to their survival. |
Исполнитель убил такое лицо или лиц или нанес ему или им телесное повреждение. |
The perpetrator of the offence has attempted to induce or persuade a foreign power to wage war against the nation. |
когда исполнитель побудил или вынудил иностранную державу начать военные действия против нации». |
If the perpetrator, in committing the offences under paragraphs 1 or 2 of this Article, intentionally takes the life of one or more persons, he shall be sentenced to imprisonment of at least fifteen years. |
Если исполнитель, совершая преступления, предусмотренные пунктами 1 или 2 настоящей статьи, умышленно лишает жизни одного или нескольких человек, он подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от пятнадцати лет. |
In criminal law parlance one speaks of recklessness where the alleged perpetrator does not intend a particular result but is recklessly indifferent as to its occurrence. |
На уголовно-правом языке принято говорить о безрассудстве в том случае, когда предположительный исполнитель не умышлял на конкретный результат, но безрассудно проявлял безразличие к его наступлению. |
One of the main problems is the enormous emotional difficulty in reporting these crimes, especially in the face of disbelief and lack of punishment for the perpetrator. |
Одна из главных проблем состоит в том, что человеку психологически крайне трудно доносить об этих преступлениях, особенно в условиях, когда ему не верят, а исполнитель не несет наказания. |
If the perpetrator has not served his sentence in full, he may be brought to trial for a second time in the Peruvian courts, but the part of the sentence served shall be taken into account. |
Если исполнитель не полностью отбыл назначенное наказание, то разбирательство может быть возобновлено в судах Республики, но с зачетом отбытой части наказания. |
The EU is glad that the alleged perpetrator of this act of violence has been handed over to the judicial authorities and it wants to see that person judged in accordance with the law. |
ЕС рад тому, что предполагаемый исполнитель этого акта передан в распоряжение судебных властей, и ЕС хотел бы, чтобы это лицо было судимо в соответствии с законом. |
When an individual is prosecuted for a specific offence, the role he or she played in committing the offence (as an organizer, perpetrator, instigator or accomplice) does not alter how the criminal act is classified. |
Исполняемая роль (организатор, исполнитель, подстрекатель, пособник) при совершении преступления не изменяет квалификацию преступного деяния при привлечении лица к уголовной ответственности за совершение конкретного преступления. |
The perpetrator conscripted or enlisted one or more persons into the national armed forces or used one or more persons to participate actively in hostilities. |
Исполнитель объявил о том, что никто не будет оставлен в живых, или отдал приказ о том, что никто не должен быть оставлен в живых. |
Under article 127/II of the KZRS, the perpetrator is liable if he "takes the life of another human being in a cruel way", or "in order to commit or conceal another criminal offence or from other base motives". |
На основании пункта II статьи 127 УКРС исполнитель привлекается к ответственности, если он "причиняет смерть другому человеку с жестокостью", или "в целях совершения или сокрытия другого преступления, или руководствуясь какими-либо иными мотивами". |
The perpetrator targeted such person or persons by reason of the identity of a group or collectivity or targeted the group or collectivity as such. |
Исполнитель выбрал в качестве объекта для преследований такое лицо или лиц в силу особенностей группы или общности или выбрал в качестве объекта для преследований группу или общность как таковую. |