It is not enough, in those States, for an alleged perpetrator merely to have the requisite intent. |
В этих государствах недостаточно, чтобы предполагаемый исполнитель просто имел необходимый умысел. |
Under Congolese law, an accomplice receives the same punishment as the perpetrator of a crime. |
В соответствии с конголезским законодательством сообщник получает такое же наказание, что и исполнитель преступления. |
Our perpetrator is very cunning indeed. |
Наш исполнитель очень хитрый на самом деле. |
LRA has been listed in the reports of the Secretary-General on children and armed conflict as a persistent perpetrator of gross human rights violations against children. |
ЛРА упоминается в докладах Генерального секретаря о Рабочей группе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах как закоренелый исполнитель грубых нарушений прав человека в отношении детей. |
To the review team it was not clear if in these circumstances the perpetrator would also be liable for indirectly bribing the official. |
Группе, проводившей обзор, было не ясно, будет ли исполнитель в таких обстоятельствах нести ответственность за косвенный подкуп должностного лица. |
The perpetrator is a public official or servant acting in the course of his duties; |
когда исполнитель является государственным должностным лицом или служащим, находящимся при исполнении своих обязанностей; |
If the perpetrator employs weapons, projectiles, material or methods of warfare included in the annex to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Исполнитель применяет оружие, боеприпасы, технику и методы ведения войны, включенные в приложение к Римскому статуту Международного уголовного суда. |
[I]n the case of an ordinary crime the perpetrator does not deny the injured virtue (e.g. life) itself. |
«[В] случае обычного преступления исполнитель не отрицает саму потерпевшую ущерб ценность (например, жизнь). |
The perpetrator ordered or participated actively in the planning, preparation, initiation or waging of the act of aggression. |
Исполнитель отдал приказ об акте агрессии или активно участвовал в планировании, подготовке, инициировании или осуществлении акта агрессии. |
The perpetrator was aware that the nature of the bullets was such that their employment would uselessly aggravate suffering or the wounding effect. |
Исполнитель сознавал, что применение пуль, имеющих такой характер, будет бессмысленно усугублять страдания и последствия ранения. |
The perpetrator confined one or more women forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law. |
Исполнитель удерживал одну или несколько женщин, которых принудительно сделали беременными, с тем чтобы изменить этнический состав какого-либо населения или совершить иные серьезные нарушения международного права. |
The perpetrator employed a substance or a weapon that releases a substance as a result of its employment. |
Исполнитель применил вещество или оружие, которое в результате его применения испускает вещество. |
The perpetrator of and other participants in the following acts shall also be punished: |
Подлежат также наказанию исполнитель и другие соучастники следующих деяний: |
Any accomplice or accessory shall be liable to the same penalty as the principal perpetrator; |
Соучастник или пособник наказывается так же, как и главный исполнитель. |
Any individual who participates, as an accomplice, author or instigator, in the commission of an offence, shall be held responsible as a perpetrator of the crime. |
Любое лицо, участвующее в совершении преступления в качестве пособника, организатора или подстрекателя, несет ответственность как исполнитель. |
A perpetrator as defined above shall be liable to the penalty established for the punishable act. |
Исполнитель в зависимости от различных форм его участия подлежит наказанию, предусмотренному за совершение наказуемого деяния. |
(c) A State should exercise universal jurisdiction over a crime only when the alleged perpetrator is present in its territory; |
с) государство должно осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступления только в том случае, когда предполагаемый исполнитель находится на его территории; |
Moreover, a State should exercise the principle over a crime only when the alleged perpetrator was present in its territory, and it must do so in compliance with universally recognized standards of human rights and international humanitarian law. |
Кроме того, государство должно выполнять принцип в отношении преступления только в том случае, когда предполагаемый исполнитель находится на ее территории, и должно делать это в соответствии с универсально признанными стандартами прав человека и международного гуманитарного права. |
Principles of criminal responsibility are prescribed by general provisions of the Criminal Code according to which an offender is a perpetrator, accomplice, inciter and abettor (art. 112, para. 11). |
Принципы уголовной ответственности прописаны в общих положениях Уголовного кодекса, согласно которым преступником считается исполнитель, сообщник, подстрекатель и пособник (пункт 11 статьи 112). |
Mr. Hazan asked whether the fact that superiors were defined in French law as accomplices led to different sentences, such that, for example, the superior officer received a less severe sentence than that of the direct perpetrator of an act. |
Г-н Асан спрашивает, приводит ли тот факт, что вышестоящие руководители определяются по французскому закону как соучастники, к применению различных мер наказания так, что, например, вышестоящее должностное лицо получает менее суровый приговор, чем непосредственный исполнитель деяния. |
However, one delegation preferred a more restrictive wording to the effect that the term of limitation "shall be longer when the alleged perpetrator of the offence has eluded justice". |
Однако одна делегация предпочла более сдержанную формулировку, предложив уточнить, что срок исковой давности "будет более длительным, если предполагаемый исполнитель правонарушения уклонялся от правосудия". |
He noted that according to the Declaration, perpetrators of acts of enforced disappearances cannot benefit from special amnesty laws and that mitigating circumstances can only be evoked in cases when the perpetrator has contributed to the clarification of the case. |
Он отметил, что, согласно Декларации, на исполнителей актов насильственного исчезновения не могут распространяться специальные законы об амнистии и смягчающие обстоятельства могут быть приняты во внимание только в случаях, когда исполнитель содействовал прояснению обстоятельств дела. |
The penalties stated in this article may be reduced to two thirds if the perpetrator has, solely by his own will, prevented his act from having its effect. |
Меры наказания, указываемые в настоящей статье, могут быть сокращены на две трети, если исполнитель исключительно по своей собственной воле воспрепятствовал тому, чтобы его деяние возымело действие. |
"The prospect of a conviction is virtually zero, especially if the alleged perpetrator is a member of the security forces, the paramilitaries or the guerrilla. |
«Вероятность осуждения виновных практически равна нулю, особенно если предполагаемый исполнитель является сотрудником сил безопасности, членом полувоенных формирований или принадлежит к партизанскому движению. |
If the perpetrator is a head of Government and centrally involved, it may be possible to regard it as the conduct of that person or as the consequence of that conduct. |
Если исполнитель является главой правительства и непосредственным участником, то можно рассматривать это как поведение такого лица либо как последствие такого поведения. |