Additionally, through UNFICYP mediation, permission was granted for a second priest to be installed in the Karpas. |
Кроме того, благодаря посредническим услугам ВСООНК было разрешено поселение на жительство в Карпасе второго священника. |
Excuse me... no one is allowed in the records room... without my express permission. |
Извините меня... никому не разрешено быть в комнате записей... без моего особо разрешения. |
Since when are we allowed to just jet off without permission? |
С каких это пор нам разрешено убегать без разрешения? |
More than half of women between 15 and 49 years of age believe it is permissible for a husband to beat his wife, particularly if she leaves the house without his permission or neglects the children. |
Более половины женщин в возрасте 15 - 49 лет считают, что мужу разрешено ударить свою жену, в особенности если она выходит из дома без его разрешения или не заботится о детях. |
They are not allowed to travel without official permission and were previously required to sign a commitment not to have more than two children, though the law was not strictly enforced. |
Рохинджа не разрешено перемещаться без официального разрешения, а ранее с них потребовали подписать обязательство не иметь более двух детей, хотя закон и не был строго соблюден. |
Liu and his relatives requested that he be allowed to go to the United States to seek treatment and visit his family, and permission was obtained. |
Лю и его родственники просили, чтобы ему было разрешено отправиться в Соединенные Штаты для лечения и встречи с семьей, и такое разрешение было получено. |
The Board noted that in September 1996, after the alleged detention in August 1995, he obtained a valid passport and permission to leave the country. |
Совет отметил, что в сентябре 1996 года после, как он утверждает, задержания в августе 1995 года он получил подлинный паспорт и ему было разрешено покинуть страну. |
Following a request in September 1998 from the Taliban authorities to respond to humanitarian needs in Hazarajat in central Afghanistan, the United Nations has repeatedly sought permission to travel to the area by air or land. |
В связи с полученной от властей талибов в сентябре 1998 года просьбой об оказании помощи в удовлетворении гуманитарных потребностей в Хазараджате в центральном Афганистане Организация Объединенных Наций неоднократно обращалась с ходатайствами о том, чтобы ей было разрешено совершать поездки в этот район воздушным или наземным транспортом. |
It was reported that the group was not allowed to take public action in their campaign against torture under an administrative order banning public demonstrations in Bishkek without prior permission and at specific locations fixed by the administration. |
Согласно сообщениям, этой группе не было разрешено заниматься общественной деятельностью в рамках проводившейся ею кампании против пыток, что было сделано в соответствии с административным указом, запрещающим проведение публичных демонстраций в Бишкеке без предварительного разрешения и в других местах, помимо тех, которые указываются администрацией. |
Only those holding proper documents from their respective Governments would be allowed to study in the Pakistani Madaris, with the permission of the Government of Pakistan; |
Лишь лицам, имеющим надлежащие документы, выданные правительствами их стран, будет разрешено учиться в пакистанских медресе с разрешения правительства Пакистана; |
Article 43: No group is allowed to collect money from the public, organize charitable gatherings or bazaars or similar fund-raising activities other than for purposes that promote the aims of the group or without having obtained permission from the Minister. |
Статья 43: Никакой группе не разрешено собирать деньги с общественности, организовывать благотворительные собрания или базары либо аналогичные мероприятия по сбору денег, кроме как в целях, способствующих достижению целей группы, либо без получения предварительного разрешения Министра. |
Thus, both private and legal persons were allowed to possess collections of antique firearms as long as the Ministry of Defence granted them permission. |
Таким образом, владение коллекциями старинного огнестрельного оружия разрешено как физическим, так и юридическим лицам при условии получения соответствующего разрешения от министерства обороны. |
Where an offence has been committed, permission to obtain evidence which might affect the integrity or privacy of the persons under investigation, without their consent or against their will, must be granted by a reasoned and specific court decision. |
В случае совершения преступления получение доказательств, могущих нанести ущерб физической неприкосновенности или неприкосновенности частной жизни лиц, по делу которых проводится следствие, против их воли или без их согласия, должно быть разрешено четким и обоснованным судебным решением. |
Tajikistan has reported that mine action personnel are permitted to enter to the mined Tajik-Afghan border areas to conduct any type of operation relating with land release and survey but that the national demining programme still does not have official permission to conduct operations along the Tajik-Uzbek border. |
Таджикистан сообщил, что участникам противоминной деятельности разрешено посещать минные районы у таджикско-афганской границы для проведения любого типа операций, связанных с высвобождением земель и обследованием, но участники национальной программы разминирования по-прежнему не имеют официального разрешения на проведение операций вдоль таджикско-узбекской границы. |
To date, of 14 teachers and other academic staff appointed for the current academic year, 6 have been allowed to teach at the schools, while 8 have been denied permission. |
К настоящему времени из 14 учителей и других сотрудников преподавательского состава, назначенных на текущий учебный год, шестерым было разрешено преподавать в школах, а восьми по-прежнему отказано в разрешении. |
Concerned over the statement of the organization that it had authority to display the device, he would prefer to have an explicit reply from the United Nations Security Services in Geneva on whether or not permission had been given to the organization. |
Выразив беспокойство в связи с заявлением организации о том, что ей было разрешено продемонстрировать данное устройство, он заявил, что он хотел бы получить четкий ответ от Службы безопасности Организации Объединенных Наций в Женеве по поводу того, было ли дано этой организации соответствующее разрешение. |
On the basis of the Law, the Ombudsman Office has unlimited and unobstructed access to all correctional and detainment facilities, permission to speak with inmates in private, while mentioned institutions are obliged to provide, and make available all information the Ombudsman Office requests. |
Согласно вышеуказанному Закону, сотрудники Управления Омбудсмена имеют право неограниченного и беспрепятственного доступа во все исправительные и тюремные учреждения, им разрешено конфиденциально беседовать с осужденными, а сами эти учреждения обязаны обеспечивать и предоставлять Управлению Омбудсмена всю запрашиваемую им информацию. |
Foreign wives were only allowed to work with the written permission from their husbands, which constitutes another example of gender discrimination. |
Им разрешено работать только с письменного разрешения мужей, что является еще одним примером гендерной дискриминации. |
Prior to the Hajj flights, one flight to Jordan for maintenance was authorized for an Ariana Boeing. However, this was delayed by problems in obtaining overflight permission from some neighbouring countries. |
До совершения рейсов паломников компании «Ариана» было разрешено отправить один из ее «боингов» на эксплуатационное обслуживание в Иорданию, однако это пришлось отложить из-за проблем с получением разрешения на пролет от соседних стран. |
They were later released and allowed to return to Goma, where they were forbidden to go out without prior permission from the security section of RCD/Goma. |
Позднее они были освобождены и им было разрешено вернуться в Гому, где им было запрещено покидать место своего нахождения, не получив предварительного разрешения у органов безопасности КОД-Гома. |
Approximately 150 out of the current 300 female detainees had permission to go home on weekends and some had permission to work. |
Приблизительно 150 из содержащихся в настоящее время под стражей 300 женщин разрешено проводить выходные дни дома, а некоторые из них получили разрешение на работу. |
Permission has been granted for you to attend the court proceedings. |
Вам разрешено участвовать в судебном разбирательстве. |
The Times also reported that Secretary of State Colin Powell was denied permission by French political authorities from using this information in his February 5, 2003, speech before the U.N. Security Council. |
«Таймс» же сообщил, что госсекретарю Колина Пауэллу французскими властями не было разрешено использовать эту информацию в своём выступлении в Совете Безопасности ООН 5 февраля 2003 года. |
plot of land Bakas - 34000 sqm, a permission for construction of an entertainment center - 20,000 sqm. |
земельный участок Ziemeli - 29742 кв.м., на котором разрешено строительство гостиницы общей площадью 65000 кв.м. |