My delegation strongly believes that such retrogressive movements reinforce the untenable perception that the existence of nuclear weapons is essential for the maintenance of peace and security, but instead places the NPT regime and indeed the whole of humanity at risk. |
Моя делегация твердо считает, что такие регрессивные веяния укрепляют несостоятельное представление о том, что существование ядерного оружия имеет существенное значение для поддержания мира и безопасности, тогда как в действительности это подвергает риску режим ДНЯО, да и все человечество. |
It was critical that a given region had a clear perception of how it wanted to design the relationship between national and regional policy frameworks; it was also essential that members of a region were truly committed to integration. |
Важно, чтобы в данном регионе имелось четкое представление о том, как следует строить связи между национальным и региональным механизмами политики; кроме того, крайне важно, чтобы страны - участницы регионального объединения были реально привержены целям интеграции. |
For example, there was still widespread use of fuel wood in some developing countries, and there was a perception that cleaner technologies were more expensive and out of reach. |
Например, в ряде развивающихся стран по-прежнему широко распространено использование древесного топлива, а также представление о том, что более чистые технологии являются более дорогими и недоступными. |
Of particular concern for long-term stability is the 70 per cent poverty rate, high unemployment among youths, the poor quality of public service delivery, such as health and education, and the general perception that public institutions are failing to deliver services because of corruption. |
Особое беспокойство в плане долгосрочной стабильности вызывает уровень нищеты, составляющий 70 процентов, высокий уровень безработицы среди молодежи, низкое качество обеспечения публичных услуг, таких, как здравоохранение и образование, и общее представление о том, что государственные учреждения не в состоянии обеспечивать услуги ввиду коррупции. |
Library professionals are being transformed into networking facilitators, essential team members in the United Nations community of knowledge workers, who are helping to change the perception of what the Library does and giving it an expanded presence across the Organization. |
Специалисты Библиотеки становятся сетевыми посредниками, важными членами сообщества интеллектуальных работников Организации Объединенных Наций, помогающих изменить представление о том, как работает Библиотека, и расширяющих ее присутствие во всей Организации. |
Likewise, the Consultative Parties should review their position of limited participation or non-participation in the general debate and decision-making process concerning Antarctica, which lent credence to the perception of secrecy regarding their activities in Antarctica. |
Консультативным сторонам также следовало бы пересмотреть свою позицию, которая состоит в ограничении или отказе в праве участия в общем обсуждении и процессе принятия решений об Антарктике, поскольку это усиливает представление о том, что они занимаются своей деятельностью в Антарктике в обстановке секретности. |
(a) The perception that most United Nations activities at the country level overlap and that there is considerable scope for streamlining and integrating is exaggerated. |
а) представление о том, что основная часть мероприятий Организации Объединенных Наций на страновом уровне дублирует друг друга и что существуют широкие возможности для рационализации и интеграции, представляется преувеличенным. |
The development of air transport and digital telecommunications will produce increasing connectivity among individuals, among non-State entities and among cultures, giving rise to the perception that we are a single human civilization with diverse cultures. |
Достижения в области воздушного транспорта и цифровых телекоммуникаций приведут к росту контактов между индивидуумами, между негосударственными образованиями и между культурами, создав представление о том, что мы являемся единой цивилизацией народов с различными культурами. |
It has stressed that the widely held perception that the rating process was intended to impose a mandatory "bell curve" was not correct, when, as indicated in the guidelines for the PAS, there was no predetermined rating distribution. |
Он подчеркнул, что получившее широкое распространение представление о том, что процесс ранжирования призван привести к обязательному построению "колоколообразной кривой", не является правильным, если учесть, что, как говорится в пояснениях к ССА, не предусматривается какого-либо заранее предопределенного распределения рейтингов. |
Secondly, the State's inaction or limited response creates among victims the perception that the authorities are not really interested in halting this growing phenomenon, fuelling their fears and their distrust of the competent State institutions. |
С другой стороны, бездействие или вялая реакция со стороны государства рождают у потерпевших представление о том, что у властей нет настоящей заинтересованности в том, чтобы остановить эту нарастающую тенденцию, что усиливает в них чувство страха и недоверия к компетентным государственным органам. |
Mr. Kennedy (United States of America) agreed that the attacks on the United Nations in 2003 had shattered the perception that the Organization was not a target of opportunity for terrorism and had changed the security paradigm. |
Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) согласен, что нападения на Организацию Объединенных Наций в 2003 году поколебали представление о том, что Организация не является мишенью для терроризма, и изменили парадигму безопасности. |
Equally, it has been noted that the full promotion and protection of cultural rights has been hampered by the perception that these support cultural relativity, undermining the universality of human rights. |
Также отмечалось, что полному поощрению и защите культурных прав препятствует представление о том, что они способствуют культурному релятивизму, тем самым подрывая универсальность прав человека. |
The importance of evidence-based policy-making is obvious and its increase over time has been a response to the perception that Governments need to improve their policy-making in a world characterized by rapid change and scarce resources. |
Важность разработки политики, основанной на доказательствах, является очевидной, и то, что ее значимость с течением времени усиливается, является реакцией на представление о том, что правительствам нужно улучшать выработку своей политики в мире, характеризующемся стремительными изменениями и недостаточными ресурсами. |
Many persons belonging to minorities or indigenous groups may have the mistaken perception that the communication procedure under CERD is a remedy only for persons belonging to a racial group that has been subjected to acts of racial discrimination. |
У многих лиц, принадлежащих к меньшинствам или коренным народам, возможно, сложилось ошибочное представление о том, что процедура рассмотрения сообщений, предусмотренная КЛРД, является средством правовой защиты, доступным исключительно лицам, принадлежащим к той или иной расовой группе, пострадавшей от актов расовой дискриминации. |
It is of concern to New Zealand that some nuclear-weapon States continue to advocate the doctrine of nuclear deterrence, which reinforces the perception that, for them, nuclear weapons will continue to remain a long-term strategic component of national security. |
Новая Зеландия озабочена тем, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, продолжают ратовать за доктрину ядерного сдерживания, которая усиливает представление о том, что для них ядерное оружие будет и далее оставаться долгосрочным стратегическим элементом национальной безопасности. |
While the principles of neutrality and impartiality, which once protected humanitarian workers, continue to be upheld, often the mere perception that humanitarian workers are assisting "the other side" in a conflict over another can put their lives at risk. |
Хотя принципы нейтральности и беспристрастности, которые некогда обеспечивали защиту сотрудников гуманитарных организаций, по-преж-нему остаются в силе, зачастую само представление о том, что работники гуманитарных организаций помогают «противоположной стороне» в конфликте в ущерб другой стороне, может поставить их жизнь под угрозу. |
A regular dialogue, along the lines of that between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions would be welcome, for the perception that the latter were the only institutions that should deal with key economic issues was inaccurate. |
Было бы желательно осуществлять регулярный диалог по каналам, налаженным между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, поскольку представление о том, что последние являются единственными учреждениями, которые должны решать ключевые экономические вопросы, является неверным. |
Mr. Ng'ongolo (United Republic of Tanzania), said that attacks on United Nations premises in 2003 had shattered the perception that the Organization's image of neutrality guaranteed reasonable safety for United Nations personnel. |
Г-н Нгонголо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что нападение в 2003 году на помещение Организации Объединенных Наций развеяло представление о том, что репутация нейтральной Организации гарантирует разумную безопасность для персонала Организации Объединенных Наций. |
Multiple, successful attacks on peacekeeping forces now reinforce the perception that the benefits of a successful attack on peacekeepers through the potential to gain arms and related equipment outweigh the risks posed by conducting such an attack on such a lightly armed peacekeeping force. |
Многочисленные успешные нападения на миротворческие силы лишь подкрепляют представление о том, что преимущества успешного нападения на миротворцев, потенциально позволяющего добыть оружие и сопутствующее оснащение, перевешивают риски, связанные с совершением такого нападения на столь легко вооруженные миротворческие силы. |
The Team has visited 12 States since it last reported to understand the local perception of the threat and look at implementation efforts. |
После представления своего последнего доклада Группа посетила 12 государств, с тем чтобы получить представление о том, как в этих государствах оценивается угроза, и ознакомиться с их деятельностью по осуществлению режима санкций. |
There is a continued perception that globalization is a powerful force leading to new opportunities and challenges. |
По-прежнему бытует представление о том, что глобализация является мощной силой, ведущей к обеспечению новых возможностей и целей. |
The perception in many societies that refugees were an exclusively humanitarian problem was another obstacle to addressing discrimination effectively. |
Еще одним препятствием на пути эффективного преодоления дискриминации является бытующее во многих обществах представление о том, что проблема беженцев является исключительно гуманитарной проблемой. |
Clarification should be provided on how the Government might change the perception that women should be in charge of girls' education. |
Хотелось бы получить разъяснение в отношении того, каким образом правительство намерено изменить сложившееся представление о том, что за обучение девочек должны отвечать женщины. |
Possibly because data and information on the recycling of metals are lacking, society's perception can be that metals are environmentally less attractive than other materials. |
Вероятно, в связи с отсутствием достаточного количества данных и информации о вторичной переработке металлов в обществе сложилось представление о том, что металлы с экологической точки зрения являются менее привлекательными по сравнению с другими материалами. |
The continuing perception that the Mauritius Strategy was a framework for action within the environment sector alone was identified as a further challenge to effective mainstreaming. |
Также было обращено внимание и на другое препятствие, мешающее эффективному осуществлению Маврикийской стратегии, - все еще бытующее представление о том, что она является директивным документом исключительно по вопросам охраны окружающей среды. |