Indeed, across the country the perception remains that the outcome of the election at the local level will be a direct function of the presence or absence of militias. |
В частности, по всей стране сохраняется представление о том, что итоги выборов на местном уровне будут напрямую зависеть от присутствия или отсутствия ополченцев. |
In spite of the end of the cold war, the perception persists that, somehow, balance-of-power considerations continue to impact on decision-making at the United Nations. |
Несмотря на окончание "холодной войны", сохраняется представление о том, что соображения равновесия силы по-прежнему сказываются на принятии решений в Организации Объединенных Наций. |
In the context of the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, for instance, there is a widely shared perception that the nuclear-weapon States have attempted to avoid implementing their legal obligations and commitments under article VI of the NPT. |
В контексте осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия, например, широко распространено представление о том, что обладающие ядерным оружием государства постарались избежать выполнения своих правовых обязательств по статье VI ДНЯО. |
Research has also shown that the long-standing perception that most AVMs are only activated by pressure above 150 kg, and therefore do not represent a hazard to civilian pedestrians, may not be true. |
Исследования также показали, что давнее представление о том, что большинство ПТрМ активируются только под давлением выше 150 кг и, следовательно, не представляют опасности для пеших гражданских лиц, может быть неверным. |
The perception that youth in general lacks maturity and are therefore incapable of participating fully in public affairs often forms the backdrop against which some Governments feel the need to filter and dictate media content made available in their countries. |
Представление о том, что молодежь, как правило, является недостаточно зрелой и поэтому неспособна полноценно участвовать в общественных делах, нередко формирует общий настрой, на фоне которого некоторые правительства считают необходимым фильтровать и диктовать содержание массовой информации, доступной в их странах. |
The perception that intensive resource use and environmental degradation are acceptable phenomena in a "grow now, clean up later" approach to development is imposing significant socio-economic costs - costs most often borne by the most vulnerable in society. |
Представление о том, что интенсивное использование ресурсов и деградация окружающей среды являются приемлемым феноменом при подходе к развитию по принципу "сначала рост, потом борьба с загрязнением", ведет к существенным социально-экономическим издержкам - издержкам, которые чаще всего несут наиболее уязвимые слои общества. |
What is needed is a clear perception of which among the possible facilitation tools are relevant under given circumstances, along with a clear understanding of the costs and benefits and the time line of their implementation. |
Необходимо иметь четкое представление о том, какие из возможных инструментов упрощения процедур в наибольшей степени подходят в существующих условиях, а также ясное понимание издержек, выгод и сроков реализации соответствующих мер. |
We also need to analyse factors that breed anger in many societies - such as marginalization, a sense of powerlessness and a perception that local traditions and identities are being attacked by the globalization process - so that we can effectively address them at an early stage. |
Нам также необходимо анализировать факторы, порождающие гнев во многих обществах, такие, как маргинализация, ощущение бессилия и представление о том, что местные традиции и самобытность подвергаются угрозе в результате процесса маргинализации, чтобы эффективно пресекать их на ранней стадии. |
Our pledge of $2 million to that body reflects our perception that there is a grave need for a shift of focus from just peacekeeping to peacebuilding and peace consolidation. |
Наше обязательство выделить 2 млн. долл. США этому органу отражает наше представление о том, что сейчас необходимо сместить акцент с просто миротворчества на миростроительство и укрепление мира. |
Moreover, there is a popular perception that justice and accountability are in tension with peace and stability in transitional societies, such as Cambodia, the former Yugoslavia and Sierra Leone. |
Более того, имеется популярное представление о том, что правосудие и подотчетность подрывают мир и стабильность в переходных обществах, таких, как Камбоджа, бывшая Югославия и Сьерра-Леоне. |
This global consensus offers an opportunity to restore confidence in the work of the United Nations system in these fields, and to dispel the perception of aimlessness and drift. |
Этот глобальный консенсус предоставляет возможность восстановить доверие к деятельности системы Организации Объединенных Наций в этих сферах, а также рассеять представление о том, что она бесцельна и бесполезна. |
From the deliberations of the Working Group there seems to emerge a general perception that the final determination of the size and composition of a restructured Security Council has to be predicated on three basic qualifications: equitable representation, effectiveness and efficiency. |
Исходя из обсуждений в рамках заседаний Рабочей группы, похоже, начинает формироваться общее представление о том, что окончательное определение количественного состава и композиционной структуры Совета Безопасности должно быть основано на трех основных параметрах: справедливое представительство, действенность и эффективность. |
I also believe that the actions we take in the fight against illicit drug trafficking will invariably reflect our perception of what the root causes of the problem are. |
Я также полагаю, что меры, которые мы принимаем в борьбе против незаконной торговли наркотиками неизбежно будут отражать наше представление о том, в чем же коренные причины проблемы. |
The Inspectors also ascertained that there was no common perception of what is meant by "training institutions", and, accordingly, no list of such institutions. |
Инспекторы также установили, что отсутствует общее представление о том, что понимается под "учебными учреждениями" и соответственно отсутствует перечень таких учреждений. |
But registration figures will still have an impact in terms of creating a perception that some parts of the country have been - perhaps deliberately - disenfranchised. |
Но показатели регистрации все же окажут влияние, в том смысле, что возникнет представление о том, что некоторые районы страны были - возможно, намеренно - лишены избирательных прав. |
Considerable progress has also been made in other aspects of the peace process, which thus strengthens the general perception in Sierra Leone that peace is at last in sight. |
Значительный прогресс достигнут также в отношении других аспектов мирного процесса, который тем самым подкрепляет формирующееся в Сьерра-Леоне общее представление о том, что мир, в конце концов, начинает принимать осязаемые очертания. |
This form of reporting, although instituted on an experimental basis, will also enable the Institute to overcome the existing perception that its work overlaps and duplicates the work of other United Nations bodies and organizations. |
Такая форма доклада, хотя и является экспериментальной, позволит также Институту опровергнуть существующее в настоящее время представление о том, что Институт в свой работе дублирует деятельность других учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
I am thinking of the special political missions, whose share of the regular budget has ballooned tremendously in recent years and engendered the inaccurate perception that the United Nations budget is somehow spiralling out of control. |
Я имею в виду специальные политические миссии, чья доля в регулярном бюджете выросла в огромных масштабах в последние годы и породила неверное представление о том, что бюджет Организации Объединенных Наций каким-то образом выходит из-под контроля. |
That lack of clarity has no doubt reinforced the perception that it may be used as a tool or excuse for interference in the internal affairs of States. |
Такое отсутствие четкости, безусловно, укрепляет представление о том, что этой концепцией можно воспользоваться в качестве инструмента или предлога для вмешательства во внутренние дела государств. |
Despite the important roles that women play in agriculture, the perception bias that "women are not farmers" persists, which makes it even more challenging to provide much-needed services to rural women. |
Несмотря на ту важную роль, которую женщины играют в области сельского хозяйства, по-прежнему существует предвзятое представление о том, что «женщины не могут вести фермерское хозяйство», что создает еще большие проблемы в плане оказания столь необходимых проживающим в сельской местности женщинам услуг. |
Under this scenario, there is an increase in the negative perception that Governments lack sufficient means to finance ever larger bailouts of the financial system and that exorbitant increases in public debt threaten future economic stability. |
В рамках такого сценария усиливается негативное представление о том, что у правительства нет достаточных средств для финансирования все более крупных субсидий финансовой системы и что чрезмерное увеличение государственной задолженности ставит под угрозу экономическую стабильность в будущем. |
The instability of agricultural prices over the past few decades has been an important factor in the decline of investment in agriculture; the events of recent months will further exacerbate the perception of such investments as high-risk. |
Отмечаемая в течение прошедших нескольких десятилетий нестабильность цен на сельскохозяйственную продукцию стала одним из важных факторов, обусловивших снижение инвестиций в сельское хозяйство; события последних месяцев еще более усилят представление о том, что такие инвестиции относятся к категории высокого риска. |
There is a lack of research, especially in the developing world, often linked to the wrong perception of the diseases as a normal part of ageing, although they can be diagnosed early and treated adequately. |
Эта проблема недостаточно исследуется, особенно в развивающихся странах, поскольку существует ошибочное представление о том, что эти заболевания являются «обычным элементом процесса старения», хотя их можно диагностировать на ранних этапах и обеспечить соответствующее лечение. |
Correlated with this is the increasing perception that good quality post-primary and tertiary education for migrants, refugees and asylum-seekers in post-conflict States, and those who are particularly fragile, is fundamental to recovery from the aftermath of conflict and longer-term, more stable development. |
С этим связано растущее представление о том, что качественное постначальное и высшее образование для мигрантов, беженцев и соискателей убежища в постконфликтных государствах и в тех, которые являются особенно неустойчивыми, является основой для восстановления после конфликта и долгосрочного более стабильного развития. |
Washington has always intended to create - by manipulating the traitors and people in favour of annexation whose names appear in their payroll - the false perception that in Cuba a purported fight among Cubans is being settled. |
Вашингтон всегда пытался манипулировать предателями и людьми, выступающими за аннексию, чьи имена фигурируют в их платежных ведомостях, с тем чтобы создать ложное представление о том, что на Кубе ведутся так называемые столкновения между кубинцами. |