In our view, the effective implementation of resolution 1373 is intrinsically linked to public perception concerning the credibility and legitimacy of the work carried out by the CTC. |
По нашему мнению, эффективное выполнение положений резолюции 1373 неразрывно связано с общественным осознанием авторитета КТК и легитимности осуществляемой им работы. |
Contrary to the general perception that SMEs are not competitive internationally, they are important in the export sectors of a number of countries. |
Вопреки широко распространенному мнению о том, что МСП являются неконкурентоспособными на международном рынке, они занимают видное место в экспортных секторах ряда стран. |
Some secretariats believed there was a strong donor perception of uncoordinated approaches among the partners, duplication and inefficiency, which had a negative impact on fund-raising. |
По мнению некоторых секретариатов, среди доноров бытует твердое мнение относительно нескоординированности подходов партнеров, дублирования и неэффективности, которое негативно сказывается на мобилизации средств. |
The protection of the Earth and outer space was a collective responsibility because any form of pollution or damage affected everyone negatively, despite the perception that nuclear technology was an issue primarily affecting developed countries. |
Защита Земли и космического пространства является коллективной ответственностью потому, что любая форма загрязнения или ущерба негативно воздействует на каждого человека вопреки бытующему мнению о том, что ядерные технологии - это проблема, которая касается только развитых стран. |
In this respect, the results from the survey and from the interviews with member States' representatives indicate that, on the contrary, there is a perception of low performance within the organization. |
В этой связи результаты обследования и бесед с представителями государств-членов указывают на то, что, по их мнению, в организации, наоборот, имеются большие недоработки. |
That delegation was of the view that a higher visibility for the Office for Outer Space Affairs in those Member States would certainly contribute to a positive change in that perception. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, более заметная деятельность Управления по вопросам космического пространства в этих государствах - членах несомненно содействовала бы положительному изменению такого восприятия. |
He contended that the programs should not be evaluated solely on their legality, but on their possible moral and economic effects, as well as public perception at the time. |
По мнению Алфанжа, программы не следовало оценивать исключительно относительно их законности, но и исходя из их возможного морального и экономического влияния, а также общественного восприятия того периода. |
In the view of my delegation, the specific major concern must be to act so as to ensure that the perception of legitimacy on which the authority of the Council ultimately rests is not eroded. |
По мнению моей делегации, конкретный основной вопрос должен заключаться в том, как действовать в целях обеспечения того, чтобы концепция законности, на которой зиждется в конечном итоге мандат Совета, не была подорвана. |
UNDP believes that drawing up strategies to eradicate poverty requires careful identification of the target population and the inclusion in this "mapping" exercise of people's own perception of their situation. |
По мнению ПРООН, для разработки стратегий искоренения нищеты требуется тщательно определить целевое население и отразить в рамках этого "картирования" представление самих людей о своей ситуации. |
There was a perception that power was shifting not to people as citizens and consumers, but to faceless institutions and processes which people feel they could not influence. |
Существует мнение, что власть переходит не к населению как гражданам и потребителям, а к анонимным учреждениям и структурам, которые, по мнению населения, неподвластны ему. |
Many participants expressed their preference for the text contained in article 7 of the "Chairperson's perception" paper, which they found to be clear, comprehensive and brief. |
Многие участники отдали предпочтение тексту статьи 7 "Концепции Председателя", который, по их мнению, является четким, всеобъемлющим и кратким. |
Some delegations were also greatly disturbed by reports that staff members of colour, especially those of African descent, had the perception that they were being discriminated against. |
Некоторые делегации глубоко обеспокоены также сообщениями о том, что, по мнению сотрудников с темным цветом кожи, особенно сотрудников африканского происхождения, по отношению к ним проявляется дискриминация. |
In our clients' views, there may still be an occasional overlap or duplication, but "oversight indigestion" a term which was coined at a well-attended conference last fall in Montreux, Switzerland, is probably more a matter of perception than reality. |
По мнению наших клиентов, эпизодически могут иметь место случаи параллелизма или дублирования, однако «пресыщенность надзором» - термин, который получил хождение на весьма представительной конференции прошлой осенью в Монтрё, Швейцария, является скорее кажущейся, чем реальной. |
The Special Rapporteur has also found that there is a generalized perception that human rights are a prerogative of international affairs, and not a domestic issue. |
Специальный докладчик также выяснил, что, по широко распространенному мнению, права человека - это прерогатива международных дел и к сфере внутренней компетенции не относится. |
The Ministry of Transport believes that information during the trip - for example when trains are delayed - is at least as important in the passengers' perception of the service-quality. |
По мнению министерства транспорта, информация в ходе рейса, например в случае задержки поездов, не менее важна для оценки пассажирами качества услуг. |
Contrary to the perception that education of this kind is only provided in schools, the information and communications media make a major contribution to this endeavour. |
Вопреки существующему мнению о том, что образование такого рода дают только в школах, заметный вклад в это образование вносят информационные и новостные СМИ. |
In our view, those important roles of the IAEA will strengthen its technical reputation, in contrast to the overwhelming perception that the Agency exists merely as a nuclear watchdog. |
По нашему мнению, такая важная роль МАГАТЭ должна способствовать укреплению его технической репутации вопреки преобладающему мнению о том, что Агентство существует лишь для того, чтобы осуществлять контролирующие функции. |
It also results from the perception that it is better to finance employment, rather than unemployment, and the criticism that pure income replacement policies may provide disincentives to work. |
Это также является следствием понимания того, что лучше финансировать занятость, чем безработицу, и следствием критики политики простого замещения дохода, которая, по мнению ее оппонентов, может устранять стимулы к труду. |
This perception can create expectations of SEPREM in the area of public discourse and strategy that do not correspond to those that define public action by the State. |
Подобные представления могут породить определенные надежды в отношении СЕПРЕМ в том, что касается государственной политики и стратегий, которые не всегда соответствуют мнению тех, кто определяет политику государства. |
Others considered that the widespread use of NPOs might jeopardize the impartiality of the international civil service; even the perception that that were so might inhibit donor contributions. |
По мнению других членов Комиссии, широко распространенная практика использования НСС может поставить под угрозу беспристрастность международной гражданской службы; даже осознание такой возможности может стать сдерживающим фактором для доноров. |
The Special Rapporteur feels that international conventions providing for a combination of international jurisdiction over violators of the right to life and an international criminal court may help to overcome this perception of selectivity and contribute to a more impartial, more comprehensive approach to the problems of impunity. |
По мнению Специального докладчика, международные конвенции, предусматривающие как установление международной юрисдикции в отношении нарушителей права на жизнь, так и создание международного уголовного суда, могли бы помочь избавиться от этого ощущения "избирательности" и способствовать более беспристрастному, более всеобъемлющему подходу к проблеме безнаказанности. |
My delegation's view, therefore, is that the Secretary-General's report on an Agenda for Development more than augments and confirms our trust, faith and positive perception of the United Nations and its very important role in development. |
По мнению моей делегации, следовательно, "Повестка дня для развития" Генерального секретаря более чем подкрепляет и подтверждает нашу веру в Организацию Объединенных Наций и позитивное отношение к ней и к ее важной роли в развитии. |
This visit to various sites and villages in the area proved to be most useful to the Special Representative and enabled him to have a direct perception of the situation of the population and of the realities on the ground. |
По мнению Специального представителя, эта поездка по различным местам и деревням этого района была крайне полезна для него и позволила ему получить непосредственное представление о положении населения и местных реалиях. |
This was compounded by the perception that legislative process was used to enact legislation which was then used in cases already before the courts; and |
Положение осложнилось и тем, что, согласно сложившемуся мнению, в ход были пущены законодательные средства в целях принятия законов, которые затем применялись в отношении дел, уже находившихся на рассмотрении судов; и |
It was of the view that the extent of this problem in the State calls for a response that goes beyond legislative provisions and action plans and requires a comprehensive effort to change the perception of women in society and dispel associated stereotypes. |
По его мнению, масштабы этой проблемы в государстве требуют реагирования, выходящего за пределы законодательных положений и планов действий, и обусловливают потребность в комплексных усилиях по изменению представлений о женщинах в обществе и опровержению связанных с этим стереотипов. |