Aware of the perception in the Region that the ICTY is a political Tribunal, he believed that the role of media in this misperception is important, but that it is never too late to better inform the public of the Region of the Legacy of the ICTY. |
Сознавая, что в регионе МТБЮ рассматривается как судебный орган политического характера, он выразил мнение о том, что роль СМИ в деле устранения этого неверного представления является важной, но при этом никогда не поздно заняться повышением уровня осведомленности общественности о наследии МТБЮ. |
One of those factors is the increasing perception of the seemingly tarnished image of humanitarian assistance, including the perception that humanitarian assistance could possibly be diverted for political ends. |
Один из таких факторов - это распространяющееся негативное восприятие гуманитарной помощи, в частности, мнение о том, что гуманитарная помощь может потенциально использоваться не по назначению, для достижения политических целей. |
There is now a clear, generalized perception that the structure of the Council fails to reflect current international realities. |
Сейчас сложилось широко распространенное четкое мнение о том, что структура Совета не отражает нынешние международные реалии. |
The public perception that MINUSTAH peacekeepers deployed in the Centre Department had possibly introduced cholera negatively affected the image of the Mission. |
Распространенное среди население мнение о том, что миротворцы МООНСГ, дислоцированные в Центральном департаменте, предположительно занесли холеру, негативно сказалось на репутации Миссии. |
Public expectations of possible peace dividends remain high, but there is a general perception of low Government responsiveness to the needs of the population. |
Общественность по-прежнему возлагает большие надежды на то, что благодаря миру откроются широкие перспективы, однако в общем бытует мнение о том, что правительство слабо реагирует на потребности населения. |
Religious belief about gender roles and the perception that education is more relevant for men has resulted in fewer educational opportunities for women. |
Религиозные представления о гендерных ролях и мнение о том, что образование более значимо для мужчин, привело к тому, что женских учебных заведений гораздо меньше, а женщина обладает гораздо более ограниченными образовательными возможностями. |
According to one discussant, the common perception that the Security Council was an obsessively secretive society from which no information flowed to the general membership was grossly unfair. |
По словам одного из участников, общераспространенное мнение о том, что Совет одержим своей секретностью и не предоставляет никакой информации обычным членам, является крайне несправедливым. |
Furthermore, there is allegedly a common perception that newspapers are powerful and possess considerable financial resources and if a person is misrepresented in the media and has no money to go to Court, he or she has no other choice of recourse. |
Кроме того, сложилось, по утверждениям, общее мнение о том, что газеты всесильны и обладают внушительными финансовыми средствами и что если кто-либо опорочен в средствах массовой информации и не имеет денег на судебное разбирательство, то пострадавшему больше не к кому обратиться за помощью. |
Staff representatives indicated there was apprehension about the usefulness of the central review bodies process, since there was a strong perception that they merely acted as a rubber stamping mechanism. |
Представители персонала заявили, что многие сомневаются в пользе работы, выполняемой центральными обзорными органами, поскольку очень распространено мнение о том, что эти органы просто ставят штамп на уже принятых решениях. |
According to Ms. Tsanga, there is a general false perception that advocates of women's rights constitute a unitary global movement and that in reality African women have not always benefited from the gains made by the international women's rights movement. |
По мнению г-жи Цанга, существует общее ошибочное мнение о том, что защитники прав женщин представляют собой единое глобальное движение, хотя, на самом деле, африканские женщины не всегда пользовались плодами побед, одержанных международным движением за женские права. |
The perception that problems related to irregular migration are insoluble, and that migrants routinely misuse asylum systems, has an impact on how borders are controlled; on how foreigners entering the country are received; and on whether asylum claims are deemed valid or perceived as fallacious. |
Мнение о том, что проблемы нерегулярной миграции неразрешимы и что мигранты на каждом шагу злоупотребляют системами убежища, оказывает свое влияние на охрану государственных границ, на прием, оказываемый в стране иностранцам, и на признание просьб об убежище обоснованными или сфальсифицированными. |
There is a perception, yet to be confirmed, that electronic collection of data over the Internet will be less burdensome to respondents than traditional survey vehicles. |
Существует, хотя и требующее еще подтверждения, мнение о том, что электронный сбор данных через Интернет будет означать для респондентов меньшую нагрузку по сравнению с традиционными инструментами наблюдения. |
These budgetary allocations corrected the perception that there was a decrease in the budgetary allocation for health in 2012. |
Как показывают эти цифры, мнение о том, что бюджетные ассигнования в 2012 году сократились, не соответствует действительности. |
In support, they stressed the uncertain viability and effectiveness of small United Nations agencies, the principle of simplification and harmonization, and the perception of overlapping areas of focus of UNCDF and UNDP. |
В подтверждение этой позиции они указали на то, что для небольших учреждений Организации Объединенных Наций характерна неопределенность в плане их жизнеспособности и эффективности, а также на принцип упрощения и согласования и мнение о том, что основные направления деятельности ФКРООН и ПРООН частично пересекаются. |
The general perception in the refugee community, although not necessarily realistic, is that in order to have an application of resettlement processed, one needs to travel to the UNHCR Branch Office at Nairobi, where resettlement applications are actually processed; (b) Security. |
Среди беженцев бытует мнение о том, что для того, чтобы их ходатайство о расселении было рассмотрено, им необходимо обратиться непосредственно в Отделение УВКБ в Найроби, где фактически и рассматриваются эти ходатайства; Ь) безопасность. |
Clearly, the perception remains that important competition policy issues are involved in CRS ownership and control and that this is a topic for further empirical work. |
Не вызывает никаких сомнений, что сегодня по-прежнему распространено мнение о том, что в сфере собственности и контроля КСБ существуют серьезные проблемы, связанные с политикой в области конкуренции, и что это должно стать предметом дальнейших эмпирических исследований. |
The perception persists that certain technical areas or projects and abstract processes of policy and programme development are gender-neutral and therefore do not lend themselves to gender mainstreaming. |
По-прежнему бытует мнение о том, что некоторые технические области или проекты и абстрактные процессы разработки политики и программ носят нейтральный с гендерной точки зрения характер, в связи с чем в них не может осуществляться учет гендерного аспекта. |
The inability to investigate, prosecute and convict perpetrators of attacks and violations against defenders exposes them to greater risks and strengthens the public perception that human rights can be violated with impunity. |
Когда факты нападений и других посягательств на правозащитников не расследуются, а виновники не преследуются по закону и не осуждаются, правозащитники оказываются в более неблагоприятном положении, а в обществе утверждается мнение о том, что права человека могут безнаказанно попираться. |
At the end of this twentieth century, there is a dominant perception of the characteristics of individual success and happiness and of what constitutes a good society. |
В конце нынешнего ХХ века сложилось мнение о том, что представляет собой успех и личное счастье и добропорядочное общество. |
There is a perception that the General Assembly is saddled with an ever-expanding laundry list of issues, many of which are repetitive and have been on the agenda for years. |
Существует широко распространенное мнение о том, что Генеральная Ассамблея обременена большим количеством вопросов, многие из которых повторяются и фигурируют в повестке дня на протяжении многих лет. |
The perception that the new generation of workers, the 'millennials', are disloyal and will reject traditional work practices is a myth, according to a new global report published by PricewaterhouseCoopers today. |
Результаты международного исследования PricewaterhouseCoopers «Управление персоналом завтрашнего дня» (Managing tomorrow's people) опровергают мнение о том, что молодое поколение является нелояльным по отношению к будущим работодателям и не хочет работать в рамках традиционных способов организации трудовой деятельности. |
Although efforts to improve the situation with regard to citizen security are beginning to yield some results, there has been an obvious increase in the feeling of insecurity and the perception that the signing of the peace agreements has created more insecurity. |
Несмотря на то, что усилия, предпринимаемые с целью укрепления общественной безопасности, дают свои первые результаты, в обществе явно нарастает чувство отсутствия безопасности и формируется мнение о том, что подписание соглашений о мире еще более дестабилизировало ситуацию. |
That troubling incident is likely to reinforce the perception of many Liberians that the current armed forces are little different from the predatory armed forces of the past. |
Этот тревожный инцидент, возможно, укрепит бытующее у многих либерийцев мнение о том, что нынешние вооруженные силы мало отличаются от хищнических вооруженных сил, существовавших в прошлом. |
There is a worldwide perception that the trafficking in persons is a hidden crime whose true extent is unknown because of existing gaps as regards reliable global data and monitoring mechanisms. |
В мире широко распространено мнение о том, что торговля людьми является скрытым преступлением и его подлинные масштабы неизвестны из-за отсутствия достаточного объема достоверных глобальных данных и недостатков механизмов наблюдения и контроля. |
In 1993 and 1994, the Paris Club became increasingly flexible in debt restructuring, as there has been a wide perception that its terms were in several instances inadequate and left some debtor countries with an unsustainable debt burden (the "debt overhang"). |
В 1993 и 1994 годах Парижский клуб проявлял все больше гибкости в вопросе реструктуризации задолженности, поскольку широкое распространение получило мнение о том, что в ряде случаев его условия были неадекватными и оставляли некоторых стран-должников с непомерным бременем задолженности. |