The perception that some aspects of paragraph 166 were unclear in fact reflected the reality: delegations had been under pressure in Bangkok, and there had been insufficient time to examine all the implications. |
Мнение о том, что некоторые аспекты пункта 166 не ясны, отражает реальную действительность: в Бангкоке делегации работали очень напряженно, и времени для рассмотрения всех последствий не хватало. |
Further, there is also the perception that even the permanent members have been more receptive than in the past to criticism addressed to them concerning the closed nature of the work of the Council. |
Далее, существует также мнение о том, что даже постоянные члены стали более, чем это было в прошлом, восприимчивы к критике относительно закрытого характера работы Совета. |
Outgoing members sought to dispel a commonly held perception that the role of elected members was a very limited one, confined to endorsing the positions of the P5. |
Уходящие члены Совета попытались развеять широко распространенное мнение о том, что роль избираемых членов Совета является весьма ограниченной и сводится к одобрению позиций П5. |
Prominent among the questionnaire responses was the perception that the cultural diversity which follows as a result of migration ought to be valued as a resource, rather than being conceived as an instrument of division. |
Среди ответов на вопросник выделяется мнение о том, что культурное разнообразие, возникающее в результате миграции, следует оценивать как питательный источник, а не средство разделения. |
In a focus group discussion, most departmental focal points for women reported their perception that the current staff selection process may not be the strongest vehicle for the achievement of gender balance and geographical representation. |
В ходе обсуждения в рамках тематической группы большинство из имеющихся в департаментах координаторов по проблемам женщин высказали свое мнение о том, что нынешний процесс отбора персонала, возможно, не является лучшим инструментом для обеспечения гендерного баланса и географической представленности. |
Second, rumours of an impending massive attack by Government forces triggered the perception that urgent resupply of arms, ammunition and vehicles was needed by the armed groups. |
Во-вторых, с учетом слухов о готовящемся крупном наступлении правительственных сил получило распространение мнение о том, что вооруженным группам в срочном порядке следует пополнить запасы оружия и боеприпасов и парк автотранспортных средств. |
There were actual instances of abuse of authority by senior managers and commanders in the missions and the perception of such abuse among peacekeeping personnel. |
Имели место фактические случаи злоупотребления служебным положением старшими руководителями и командирами в миссиях, и среди миротворческого персонала существует мнение о том, что такие злоупотребления имеют место. |
We acknowledge that there is now a broad consensus that such assistance has been compromised by a number of factors that have fuelled the perception that Africa lacks the capacity to absorb and effectively use increased funds. |
Мы признаем наличие широкого консенсуса о том, что из-за ряда факторов эта помощь потеряла в своей эффективности, что, в свою очередь, только подкрепило мнение о том, что Африка просто неспособна впитать и эффективно использовать увеличенный объем финансирования. |
The main hurdles to refugee return continue to be the fear of oppressive treatment, intimidation and political dissuasion by former Rwandese government forces leaders in the camps, and the perception of relatively better living conditions in the camps than those expected on returning home. |
Основными факторами, сдерживающими процесс возвращения беженцев, по-прежнему являются страх подвергнуться репрессиям, запугивания и политическое воздействие со стороны лидеров бывших руандийских правительственных сил в лагерях, а также мнение о том, что в лагерях условия жизни относительно лучше тех, которые ожидают репатриантов по возвращении домой. |
Such factors affected the productivity of the Court, although the perception that cases took a long time to come to judgement was not always based on a sound analysis of the process involved. |
Такие факторы влияют на эффективность Суда, несмотря на то что мнение о том, что для принятия решения по делу требуется слишком много времени не всегда основано на разумном анализе всего процесса. |
The Department of Gender Affairs was aware of the need for women to articulate their views at the highest levels, but the widely held perception that women should be the major contributors to the reproductive sphere limited their participation in the productive sphere. |
Департамент по гендерным вопросам осознает необходимость для женщин высказывать их мнение на самом высоком уровне, но широко распространенное мнение о том, что женщины должны вносить основной вклад в репродуктивной сфере, ограничивает их участие в производственной сфере. |
The Chairperson-Rapporteur summarized the debate on procedural matters, saying that there was a perception that the working group had made no substantial progress until now and that some participants believed that changes in the methods of work could reverse that situation. |
ЗЗ. Председатель-докладчик подвел итоги дискуссии по процедурным вопросам, заявив, что имеется мнение о том, что рабочая группа пока не достигла существенного прогресса, и некоторые участники полагают, что изменению такой ситуации способствовало бы внесение изменений в методы работы. |
So a powerful combination of social and economic anger emerged, particularly given the perception that the excessive greed of financiers and bankers was the primary cause of the crisis that erupted in 2008, and that still menaces us today. |
Из-за этого возникло мощное сочетание социальной и экономической озлобленности, в особенности, учитывая мнение о том, что чрезмерная жадность финансистов и банкиров была главной причиной кризиса, разразившегося в 2008 г. и угрожающего нам до сих пор. |
However, at the same time that the primary responsibility of countries and States for social development is reaffirmed, there is a perception that the actual exercise of such responsibility is increasingly difficult, at least for two reasons. |
Вместе с тем, хотя вновь подтверждается главная ответственность стран и государств за социальное развитие, существует мнение о том, что фактическое выполнение этой ответственности становится все более трудным, что объясняется по меньшей мере двумя причинами. |
Another participant commented that, while it was sometimes understandable why the Council responded differently to different situations, this was not always the case and the perception that the Council lacked consistency was widespread. |
Еще один участник дискуссии отметил, что иногда вполне понятно, почему Совет по-разному действует в разных ситуациях, однако это не всегда очевидно, поэтому широко распространено мнение о том, что Совету недостает последовательности. |
There is a perception out there that there has been a lot of hesitation and under-subscription. |
Есть мнение о том, что в этом вопросе много колебаний и недоработок. |
There is a public perception that the United Nations has serious problems of management, administration and oversight in certain areas. |
Существует широко распространенное мнение о том, что Организация Объединенных Наций сталкивается с серьезными проблемами в области управления, администрации и надзора в ряде областей. |
This has resulted in the perception that the system shields managers from being held accountable for their decisions. |
В результате сформировалось мнение о том, что система оберегает администраторов от ответственности за свои решения. |
We fully share the view that the perception of diversity as a threat is at the very heart of many wars and conflicts. |
Мы полностью разделяем мнение о том, что восприятие многообразия как угрозы является первопричиной многих войн и конфликтов. |
There remains a strong perception that IMF has been sidelined in the handling of the present crisis. |
По-прежнему сохраняется широко распространенное мнение о том, что МВФ был отодвинут на второй план в борьбе со сложившимся кризисом. |
The same interlocutor considered that NGOs have a role to play in order to change public perception. |
Этот же собеседник высказал мнение о том, что неправительственные организации призваны сыграть определенную роль в изменении общественного мнения. |
One speaker suggested that public perception of the Council's work had improved largely because it had engaged more actively in justice and protection matters. |
Один оратор выразил мнение о том, что улучшение отношения общественности к работе Совета во многом обусловлено его более активным участием в решении вопросов обеспечения справедливости и защиты. |
Concerns exist that the socio-economic environment remains a serious problem, in particular the possible perception that disaster relief actions are not reaching the affected population equally. |
Существуют опасения, что серьезной проблемой остаются социально-экономические условия, в частности возможное мнение о том, что предоставляемая во время стихийного бедствия помощь не в равной степени предоставлялась пострадавшему населению. |
While in Kigali, the Envoys noted the strong perception that some Governments in the region were backing negative forces, particularly M23 and FDLR. |
Как отметили посланники, в Кигали широко распространено мнение о том, что правительства некоторых стран в регионах поддерживают враждебные силы, в частности «М23» и ДСОР. |
There is also a perception at the country level that the visibility and importance of the Strategic Plan has declined over time. |
Также на страновом уровне сложилось мнение о том, что со временем стратегический план в некоторой степени утратил свою значимость и важность. |