A widely held perception has been that farmers have worked off-farm to help pay farm expenses or debt or to continue a way of life. |
Широко распространенным представлением является мнение о том, что фермеры работают вне фермы для того, чтобы содействовать покрытию фермерских расходов или долгов или поддерживать привычный образ жизни. |
The Security Council reaffirms its view that the perception of impunity is a fundamental problem in Burundi, one which seriously endangers security in the country. |
Совет Безопасности вновь подтверждает свое мнение о том, что чувство безнаказанности является одной из основных проблем в Бурунди, которая серьезно угрожает безопасности в этой стране. |
The perception now was that this stability had already been adversely affected by the discussions concerning independence. 13 |
В настоящее время бытует мнение о том, что эта стабильность уже была подорвана в результате обсуждения вопросов, касающихся предоставления независимости 13/. |
It is well known that in some countries, there is a perception that the criminal justice system does not function efficiently. |
Хорошо известно, что в некоторых странах весьма распространено мнение о том, что система уголовного правосудия действует неэффективно. |
The perception of the Government, seems to be, however, that the Field Operation remains concerned chiefly with monitoring rather than capacity-building. |
Однако у правительства сложилось, как представляется, мнение о том, что Полевая операция занимается больше контролем, чем созданием потенциала. |
That case had created a perception in the world that more work was needed in that area. |
В результате этого случая в мире сформировалось мнение о том, что необходимо приложить дальнейшие усилия в данной области. |
These are needed all the more as the popular perception that UNECE countries are not significantly affected by climate change impact has now been recognized as fundamentally wrong. |
Они необходимы еще и потому, что широко распространенное мнение о том, что страны ЕЭК ООН особо не затронуты влиянием изменения климата, было признано неверным в своей основе. |
There is often a perception that prisoners "deserve" inadequate services and that scarce resources should not be used to improve prison conditions. |
Во многих случаях бытует мнение о том, что заключенные "заслуживают" услуги, которые не соответствуют требованиям, и что скудные ресурсы не следует использовать ради того, чтобы улучшить тюремные условия. |
The view was expressed that the use of the factor of third-party perception could create difficulties in practice. |
Было высказано мнение о том, что использование критерия, связанного с создавшимся у третьей стороны представлением, может вызвать трудности на практике. |
There are, however, a number of barriers to overcome, such as the perception that SPP is too complex and that it may increase the cost of public procurement. |
Вместе с тем сохраняется ряд препятствий, в частности, бытует мнение о том, что система устойчивых государственных закупок является слишком сложной и что это может приводить к повышению расходов на них. |
By and large, the perception in Rwanda is that, in view of the vast resources at its disposal, the ICTR has been slow, inefficient and ineffective. |
В целом в Руанде бытует мнение о том, что при всех своих обширных ресурсах, МУТР работает медленно, неэффективно и нерезультативно. |
There is a strongly shared perception that we must proceed expeditiously with the task of bringing about the much-needed reform of the United Nations system in the collective interest. |
Существует широко распространенное мнение о том, что в общих интересах следует без промедления приступить к проведению столь необходимой реформы системы Организации Объединенных Наций. |
Failure to act promptly and effectively in such cases has strengthened the local perception that the police is partial. English Page |
Из-за нежелания полиции предпринимать в таких случаях оперативные и эффективные действия среди местного населения укрепилось мнение о том, что полиция занимает пристрастную позицию. |
This adds to the growing perception that the Council is unwilling to act and that it risks becoming marginalized in dealing with this important issue. |
Это подкрепляет все более широкое мнение о том, что Совет не хочет действовать и что он рискует утратить свою роль в рассмотрении этого важного вопроса. |
No case has yet been brought to court against a legal person, and Ugandan authorities reported of a general perception that bribery was not a problem of the private sector but rather of public officials. |
Против юридических лиц еще не возбуждались судебные разбирательства, и власти Уганды отметили бытующее мнение о том, что проблема подкупа в частном секторе отсутствует и связана с публичными должностными лицами. |
There is too often a perception that humanitarian assistance is not genuinely neutral or independent, but is rather a Western affair reflecting a Western agenda. |
Слишком часто возникает мнение о том, будто характер гуманитарной помощи не является поистине нейтральным и независимым, а скорее является «западным» делом, в котором проявляются «западные» интересы и устремления. |
The successful implementation of the disarmament of illegal armed groups will require a perception by the illegal armed groups that the Government enjoys the full support of the international civilian and military forces in carrying out the programme. |
Для того чтобы можно было успешно провести разоружение незаконных вооруженных групп, у них должно сложиться мнение о том, что правительство пользуется полной поддержкой международных гражданских и вооруженных сил в ходе осуществления этой программы. |
Further, the Chairman expressed the view that the Ad Hoc Committee had to work earnestly to avoid the perception that some proposals might create of reducing the scope of the new convention. |
Кроме того, Председатель высказал мнение о том, что Специальный комитет должен серьезно подходить к своей работе во избежание возникновения впечатления о том, что сфера применения новой конвенции сокращается, которое может возникнуть в результате некоторых предложений. |
The social perception is that violence against women, and particularly domestic violence, is a family matter, and persons outside the family should not become involved. |
В обществе преобладает мнение о том, что насилие в отношении женщин и в частности семейное насилие является семейным делом и что посторонние для семьи лица не должны вмешиваться в ее дела. |
Based on this perception, it is widely believed that a tightening of the United States monetary stance could go a long way towards increasing the cost of funding that underlies financial investments and that has been seen as causing an inflation of asset prices across financial markets. |
На этом основано широко распространенное мнение о том, что ужесточение Соединенными Штатами кредитно-денежной политики может в значительной степени способствовать удорожанию средств, используемых в целях финансовых инвестиций, и это считалось причиной раздувания цен на активы на всех финансовых рынках. |
The overall situation, however, has deteriorated in some significant respects and there is a widely held perception that "the international community has been conspicuously silent about human rights abuses since civilian government was restored." |
Однако общая ситуация в некоторых отношениях ухудшилась, и широко бытует мнение о том, что «международное сообщество подчеркнуто хранит молчание по поводу нарушений прав человека после восстановления власти гражданского правительства». |
These are needed all the more as the popular perception that UNECE countries are not significantly affected by climate change impact has now been recognized as fundamentally wrong. Furthermore, the most serious climate change impacts in the UNECE countries increase vulnerabilities in other parts of the world. |
Они необходимы еще и потому, что широко распространенное мнение о том, что страны ЕЭК ООН особо не затронуты влиянием изменения климата, было признано неверным в своей основе. Кроме того, наиболее серьезные последствия изменения климата в странах ЕЭК ООН повышают уязвимость в других частях мира. |
According to UNAMA-AIHRC reports,5 there is a broad perception that the electoral process is taking place against a backdrop of intimidation and violations of political rights. |
Согласно информации МООНСА - Афганской независимой комиссии по правам человека, широко распространено мнение о том, что процесс выборов происходит в условиях запугивания и нарушения политических прав. |
The general perception was that volunteerism, while contributing to general public good, was characterized by improvization and amateurism and indulged in by better-off members of society to help disadvantaged population groups. |
Среди самых широких слоев общественности бытовало мнение о том, что для добровольческой деятельности, хотя она и вносит вклад в создание общественных благ, характерны «импровизация» и любительство и что в целях самоудовлетворения ею занимаются материально обеспеченные члены общества, помогая представителям неблагополучных групп населения. |
In hard economic times, the perception of hand-in-glove collusion of the two established American parties feeds the cynical public belief that there is no real difference between them. |
В непростые с экономической точки зрения времена ощущение, что существует тесный сговор двух основных американских партий, подпитывает в обществе циничное мнение о том, что разница между ними отсутствует. |