We must also hold peacekeepers to the highest standards of accountability, and we need to spare no effort to ensure the safety and security of peacekeepers and United Nations personnel. |
Мы также должны применять к миротворцам самые высокие стандарты ответственности и прилагать все усилия в целях обеспечения безопасности миротворцев и персонала Организации Объединенных Наций. |
The member countries of ASEAN were concerned about the recent loss of one of their peacekeepers as a result of negligence of medical staff responsible for providing medical attention to peacekeepers in the field. |
Государства-члены АСЕАН обеспокоены в связи с недавней гибелью одного из своих миротворцев вследствие халатности медицинского персонала, ответственного за оказание медицинской помощи миротворцам на местах. |
She paid tribute to the 111 peacekeepers who had lost their lives in 2012; it was sobering to remember that 3008 peacekeepers had perished in the line of duty since the first peacekeeping mission. |
Она воздает должное 111 миротворцам, которые погибли в 2012 году; тяжело думать о том, что начиная с первой миссии по поддержанию мира при исполнении служебных обязанностей погибли 3008 миротворцев. |
Concerns were raised about the fact that capabilities for assisting peacekeepers in protecting civilians had not grown proportionally so as to reflect the centrality of the issue in the mandates of the missions to which 98 per cent of peacekeepers are currently deployed. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что потенциал оказания помощи миротворцам в деле защиты гражданских лиц не увеличивается соразмерно потребностям, учитывая ключевой характер этого вопроса в мандатах миссий, в которых в настоящее время задействовано 98 процентов миротворцев. |
The situation has even reached the point where peacekeepers from the Georgian side have shot at Russian peacekeepers, with whom they are mandated to carry out their peacekeeping mission in the region. |
Ситуация дошла до того, что миротворцы с грузинской стороны стреляли по российским миротворцам, вместе с которыми были обязаны выполнять свою миссию по сохранению мира в регионе. |
We believe that there is growing consensus around the principle that peacekeepers should not be tasked to undertake reconstruction or development roles, which others are better able to perform. |
Мы считаем, что формируется все более прочный консенсус в отношении принципа, касающегося того, что миротворцам не следует поручать решать задачи в области восстановления или развития, которые могут лучше выполнить другие стороны. |
In that connection, peacekeepers also needed practical guidelines on civilian protection, as well as the requisite human and material resources for fulfilling their mandate. |
В этой связи миротворцам потребуются также практические указания в отношении защиты гражданского населения, а также необходимые людские и материальные ресурсы для выполнения своего мандата. |
In that regard, I would like to pay special tribute to the peacekeepers and to the United Nations staff working in difficult conditions on the ground. |
В этой связи я хотел бы выразить особую признательность миротворцам и персоналу Организации Объединенных Наций, работающему на местах событий в трудных условиях. |
AMIS has also reported unexploded ordnance in close proximity to scarce water sources and along patrol routes, posing a threat to civilians and AMIS peacekeepers. |
МАСС также сообщила о наличии неразорвавшихся боеприпасов в непосредственной близости от редких источников воды и на маршрутах патрулирования, где они угрожают гражданскому населению и миротворцам МАСС. |
This can be achieved by identifying critical early peacebuilding tasks for peacekeepers and developing a strategy for their prioritization, sequencing and rapid and effective implementation. |
Эта цель может быть достигнута путем выявления на раннем этапе важнейших задач в области миростроительства, которые надлежит выполнять миротворцам, и разработки стратегии их приоритезации, определения их очередности и их быстрого и эффективного выполнения. |
Since the Russian peacekeepers were mandated to exercise their duties inside the Tshkinvali Region and Abkhazia, the European Union should also be able to access these regions. |
Поскольку российским миротворцам было поручено осуществлять свои обязанности внутри Цхинвальского региона и Абхазии, Европейский союз тоже должен быть в состоянии иметь доступ в эти регионы. |
The Special Committee emphasizes the responsibility of both the United Nations and the Member States to ensure that medical personnel assigned in mission areas are qualified to provide immediate and proper medical attention to peacekeepers. |
Специальный комитет особо отмечает ответственность и Организации Объединенных Наций, и государств-членов за обеспечение того, чтобы медицинский персонал, командируемый в районы действия миссий, имел необходимую квалификацию для оказания неотложной и надлежащей медицинской помощи миротворцам. |
These challenges included a difficult environmental climate in which peacekeepers had to operate, with large areas of terrain to cover, a limited road network and inadequate supporting infrastructure. |
К числу этих проблем относятся тяжелые климатические условия, в которых приходится работать миротворцам, значительные размеры территории, за которые они отвечают, неразвитость дорожной сети и неадекватность инфраструктуры поддержки. |
In some cases, such as Security Council resolution 1996 (2011) establishing the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS), peacekeepers were explicitly mandated to support national authorities in implementing their responsibility to protect. |
В некоторых случаях, например когда Совет Безопасности принял резолюцию 1996 (2011) о создании Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС), миротворцам прямо было поручено поддерживать усилия национальных властей по обеспечению защиты населения. |
The Department of Field Support seeks to deliver effective, timely support to peacekeepers operating in increasingly difficult, insecure and complex environments, while continuing to work to improve efficiency and cost-effectiveness. |
Департамент полевой поддержки стремится оказывать действенную и своевременную поддержку миротворцам, работающим во все более трудных, опасных и сложных условиях, и одновременно продолжает принимать меры для повышения общей эффективности своей деятельности и ее эффективности с точки зрения затрат. |
The first deployment of unmanned unarmed aerial systems - drones - would take place there soon, as a way of trying to improve situational awareness and identify emerging threats to civilians and peacekeepers. |
Первое развертывание беспилотных невооруженных летательных аппаратов - «дронов» - состоится в ближайшем будущем, что позволит улучшить информированность о ситуации и выявлять возникающие угрозы гражданскому населению и миротворцам. |
He recalled that Haiti had seen no military conflict in recent times, and that peacekeepers have been called out only twice in the past 18 months to deal with security incidents. |
Он напомнил о том, что в Гаити в последнее время не наблюдалось каких-либо военных конфликтов и что в течение последних 18 месяцев миротворцам только дважды приходилось реагировать на инциденты в области безопасности. |
The Security Council emphasizes that any effort to undermine MONUSCO's ability to implement its mandate will not be tolerated and that those responsible for threats or attacks against peacekeepers must be held accountable. |
Совет Безопасности особо отмечает, что ни одна попытка подорвать способность МООНСДРК выполнять свой мандат не останется безнаказанной и что лица, угрожающие миротворцам и совершающие нападения на них, должны привлекаться к ответственности. |
To support peacekeepers in environments that posed a risk to their safety, there was a need for continued dialogue on deterrence and the use of force. |
Для оказания поддержки миротворцам в условиях, которые ставят под угрозу их безопасность, существует необходимость в продолжении диалога по вопросам сдерживания и применения силы. |
Recognizing that the use of force in peacekeeping could threaten the impartiality of a mission's operations and heighten the risks to civilian populations, Rwanda believed that peacekeepers should not be placed in active combat roles; the MONUSCO Intervention Brigade was an exception. |
Признавая, что применение силы при проведении миротворческих операций может ставить под угрозу беспристрастный характер деятельности миссий и увеличивать риски для гражданского населения, Руанда полагает, что миротворцам не следует участвовать в активных боевых действиях; бригада оперативного вмешательства МООНСДРК является исключением. |
At the same time, the Syrian armed forces agreed to cease fire to allow the peacekeepers safely to leave Jamla, the village where they were kept. |
В то же время сирийские вооруженные силы согласились на прекращение огня, с тем чтобы обеспечить миротворцам возможность спокойно покинуть деревню Эль-Джамла, где они содержались. |
Brazil supported efforts by the Department of Peacekeeping Operations to include modern technologies in its missions, helping peacekeepers fulfil their mandates and enhancing security for troops and civilians in volatile environments. |
Бразилия поддерживает усилия Департамента операций по поддержанию мира, направленные на использование в ходе своих миссий современных технологий, что поможет миротворцам выполнять стоящие перед ними задачи и обеспечит безопасность военнослужащих и гражданских лиц в нестабильной обстановке. |
Ms. Haq (Under-Secretary-General for Field Support) paid tribute to the 104 peacekeepers who had lost their lives in 2014. |
Г-жа Хак (заместитель Генерального секретаря по вопросам полевой поддержки) отдает дань памяти 104 миротворцам, которые погибли в 2014 году. |
As the safety and security of United Nations troops, police and civilians were threatened more than ever before by insurrection, insurgency and terrorism, further support was needed to assist peacekeepers in tracking and managing illicit weapons flows and implementing arms embargoes. |
Учитывая, что безопасность и охрана военнослужащих, полицейских и гражданского персонала Организации Объединенных Наций сталкиваются со все большей угрозой, чем когда-либо раньше, необходимо предоставить дополнительную поддержку для оказания помощи миротворцам в отслеживании и регулировании незаконных потоков оружия и в осуществлении эмбарго на поставки вооружений. |
Further, since peacekeepers might well have to perform law enforcement tasks, ICRC considered it important for such personnel to be fully aware and scrupulously respectful of the relevant rules and standards. |
Кроме того, поскольку миротворцам часто приходится выполнять задачи, связанные с правоохранительной деятельностью, МККК считает важным обеспечить, чтобы миротворцы в полной мере сознавали и строго соблюдали соответствующие нормы и стандарты. |