Change in the pattern of the main agricultural crops sown on irrigated land between 1992 and 2001; |
Динамика структуры посевов основных сельскохозяйственных культур на орошаемых землях за период с 1992 по 2001 гг.; |
Requisition dynamics and purchase orders dynamics (time pattern) |
Динамика закупок и динамика закупочных заказов (временной фактор) |
The factors relevant for evaluation of the climate change impacts on the environmental transport are changes in temperature, wind strength and pattern, rainfall dynamics and migration of new species. |
К факторам, имеющим отношение к оценке влияний изменений климата на перенос в окружающей среде, относятся изменения температуры, сила и направление ветра, динамика атмосферных осадков и миграция новых видов. |
More recently, women's unemployment rates have been lower than men's and have taken on a similar cyclical pattern (figure 7.12). |
До недавнего времени показатели безработицы среди женщин были ниже соответствующих показателей мужчин и ее динамика развивалась по аналогичной цикличной схеме (диаграмма 7.12). |
While many countries resorted to increased external borrowing to cover their widening fiscal deficits, this was in fact a limited option, and they generally had to curtail investment expenditure as well; the result was a pro-cyclical fiscal spending pattern. |
И хотя большинство стран в связи с этим стало прибегать к большим внешним заимствованиям для покрытия их бюджетного дефицита, такой курс представлял собой ограниченный вариант и им приходилось одновременно сокращать в целом и расходы на инвестиции; в результате этого динамика бюджетных расходов носила циклический характер. |
While voluntary repatriation remains the preferred durable solution in many situations, the number of persons repatriating has continually decreased since 2004, and 2011 followed the pattern of recent years. |
Хотя добровольная репатриация остается предпочтительным долгосрочным решением во многих ситуациях, число репатриированных лиц с 2004 года постоянно сокращалось, и в 2011 году наблюдалась та же динамика, что и за последние годы. |
However, during this period, inequality did not follow a uniform pattern: there was a slight decrease both between 1993 and 1998 and after the peak of 2002. |
Однако в указанный период динамика неравенства не была единообразной: как в период 1993 - 1998 годов, так и после достижения пика 2002 года отмечалось некоторое снижение уровня неравенства. |
In recent years, the pattern of murders in the Republic of Azerbaijan has shown a steady downward trend, as illustrated in the table below: |
За последние годы динамика совершения умышленных убийств в Азербайджанской Республике имеет устойчивую тенденцию к снижению, что видно из нижеприведенной таблицы: |
It first looks at the overall debt situation of the developing countries and economies in transition, the recent evolution of conventional debt indicators and changes in the pattern of external financing of the developing countries and in the nature of their external debt problems. |
Сначала в докладе рассматриваются общие положения в области задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, динамика традиционных показателей задолженности в последнее время и изменения структуры внешнего финансирования развивающихся стран и характера стоящих перед ними проблем внешней задолженности. |
As for peacekeeping, assessment levels show an erratic pattern. |
Что касается операций по поддержанию мира, то динамика объема начисленных взносов на эти цели не имеет устойчивой тенденции. |
We note a similar pattern of change in the overall value of the non-United Nations multilateral assistance and that of bilateral ODA, although the extent of annual variations differs for each type of ODA. |
Аналогичная динамика наблюдается и в изменении совокупного стоимостного объема многосторонней помощи, оказываемой учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, и двусторонней ОПР, хотя каждому виду ОПР присущи свои масштабы ежегодных колебаний. |
The post-adjustment experiences have been mixed, but on the whole, real producer prices have reflected the declining pattern of world market commodity prices. |
Несмотря на различия в послеперестроечном опыте, динамика реальных цен производителей в целом зеркально отражала тенденцию снижения цен на мировых товарных рынках. |
The post-adjustment experiences have also been mixed, but, on the whole, real producer prices have reflected the declining pattern of world commodity market prices. |
Опыт осуществления программ структурной перестройки также оказался смешанным, но в целом динамика реальных цен для производителей отражала понижательный тренд, характеризовавший цены на мировых рынках. |
The growth rate of expenditures from C1 sources exhibits a peculiar pattern during the 1985-1990 period alternating between low and high rates (see chart 11). |
Динамика темпов роста расходов, финансируемых из источников по статье С1, в 1985-1990 годах была необычной: она характеризовалась чередованием низких и высоких показателей (см. диаграмму 11). |
With regard to the number of communications (including allegations, urgent appeals and reminders) by State and by year, the pattern, as indicated in table 1, was almost the same from 1989 to 1995: |
Что касается числа сообщений (включая заявления, срочные обращения и напоминания) в расчете на одно государство и один год, то, если судить по данным, приводимым в таблице 1, на протяжении 1989-1995 годов динамика оставалась практически неизменной: |