Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) explained that draft article 38 included only the mandatory particulars and allowed the commercial parties to agree on which additional particulars should be included in the transport document. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) поясняет, что в проект статьи 38 вошли лишь обязательные условия транспортного документа и что эта статья разрешает сторонам в сделке договариваться относительно того, какие еще сведения должны включаться в этот документ. |
Release 1 is intended to create a personnel information system that would contain all particulars of United Nations staff, including information on posts, grades, skills and personal and family particulars. |
В ходе первой очереди должна быть создана система кадровой информации, которая будет содержать все сведения о сотрудниках Организации Объединенных Наций, включая информацию о должностях, классах и навыках, а также сведения о самих сотрудниках и их семьях. |
He or she is also required to furnish to the Garda Síochána particulars of any circumstances affecting in any manner the accuracy of particulars previously furnished, within seven days of the occurrence. |
Оно также обязано сообщать в ирландскую полицию подробные сведения о любых обстоятельствах, каким-либо способом влияющих на точность ранее представленных данных, в течение семи дней после соответствующего происшествия. |
(c) there is reasonable cause to believe that the particulars recorded therein are incorrect and, in the opinion of the Minister of Foreign Affairs, it would be inappropriate to change these particulars by endorsement; |
с) когда имеются разумные основания полагать, что сведения, занесенные в них, являются неверными и, по мнению министерства иностранных дел, было бы нецелесообразным изменять их подтверждающей записью; |
In the cases authorized by the Convention, the particulars contained in the electronic consignment note may be supplemented or amended: |
З. В случаях, допускаемых в соответствии с Конвенцией, содержащиеся в электронной накладной сведения могут быть дополнены или изменены: |
Remark: For international road traffic, this document must contain at least the particulars prescribed by the convention on the contract for the international carriage of goods by road (CMR). |
Примечание: Для международных автодорожных перевозок этот документ должен содержать по крайней мере сведения, предписываемые Конвенцией о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ). |
3.2.2. particulars of the primary reference marks in sufficient detail to enable them to be readily identified and the position of each in relation to the others and to the "R" point verified. |
3.2.2 сведения об основных исходных точках в достаточных подробностях, чтобы можно было легко определить эти точки и проверить положение каждой из них относительно других точек и точки "R". |
6.8.3.5.1 The following additional particulars shall be marked by stamping or by any other similar method on the plate prescribed in 6.8.2.5.1, or directly on the walls of the shell itself if the walls are so reinforced that the strength of the tank is not impaired. |
6.8.3.5.1 На табличке, предусмотренной в 6.8.2.5.1, или непосредственно на стенках корпуса, если они усилены таким образом, что это не может повлиять на прочность, должны быть нанесены с применением метода штамповки или другого аналогичного метода следующие дополнительные сведения. |
The representative of UIC said that the particulars required in 1.1.4.2 (Carriage prior to or following maritime or air carriage) and [RID only] 1.1.4.4 (Piggyback transport) should be added to the text of 5.4.1. |
Представитель МСЖД указал, что необходимо еще дополнить текст раздела 5.4.1, упомянув в нем сведения, которые требуются согласно пункту 1.1.4.2 (Перевозки, предшествующие морской или воздушной перевозке или осуществляемые после нее) и [только МПОГ] пункту 1.1.4.4 (Перевозка на железнодорожных платформах). |
Yet, further examinations, especially of the wording of the special provisions TM 1, TM 2 and TM 3 of Section 6.8.4, have shown that any additional particulars, other than the marking according to 6.8.2.5.2, have to be inscribed on the tank itself. |
Тем не менее дополнительное изучение, в числе прочего, формулировок специальных положений ТМ 1, ТМ 2 и ТМ 3 раздела 6.8.4 показало, что любые дополнительные сведения, помимо содержащихся в маркировке в соответствии с пунктом 6.8.2.5.2, должны указываться на самой цистерне. |
Art. 8 CIM, Art. 12 1 SMGS, Art. 7 CMR und Art. 10 of MC contain similar provisions on the responsibility of the consignor for particulars entered on the consignment note. |
В статье 8 ЦИМ, в 1 статьи 12 СМГС, в статье 7 КДПГ и статье 10 МК содержатся аналогичные положения об ответственности отправителя за сведения, внесенные в накладную. |
the particulars according to 5.4.1.1.1 (c) appear elsewhere than indicated in 5.4.1.1.1. |
сведения, предусмотренные в пункте 5.4.1.1.1 с), приводятся не там, где это предусмотрено в пункте 5.4.1.1.1. |
all lists of candidates and others in this Act referred to the particulars of the candidates, except candidates' personal code. |
все списки кандидатов, а другие в этом законе говорится сведения о кандидатах, за исключением кандидатов, персональный код. |
(a) The Commission shall receive particulars and information from individuals or institutions that consider themselves to have been affected, and also from the parties; |
а) Комиссия будет собирать сведения и информацию, которые будут предоставлять лица или учреждения, которые считают себя пострадавшими, а также другие стороны; |
The names and relevant particulars of the experts on the various lists are available at the organizations concerned, as well as at the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs of the United Nations. |
Фамилии и соответствующие сведения об экспертах из различных списков можно получить в соответствующих организациях, а также в Отделе по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
The procedure used for supplementing or amending the electronic consignment note shall make it possible to detect as such any supplement or amendment to the electronic consignment note and shall preserve the particulars originally contained therein. |
Процедура, используемая для дополнения или изменения электронной накладной, должна давать возможность непосредственно выявлять любое дополнение или изменение в электронной накладной и сохранять сведения, которые в ней изначально содержались. |
These particulars may be engraved directly on the walls of the shell itself, if the walls are so reinforced that the strength of the shell is not impaired: |
Эти сведения могут быть выгравированы непосредственно на стенках самого корпуса, если стенки усилены таким образом, что это не вызовет уменьшения корпуса: |
The provisions of ADR 6.8.2.5.2 might be seen as ambiguous as well, the particulars concern the whole tank-vehicle and therefore can be positioned at any place of the tank-vehicle (including outside the tank). |
Положения пункта 6.8.2.5.2 ДОПОГ можно также счесть неоднозначными, поскольку сведения касаются автоцистерны в целом и поэтому маркировка может быть размещена в любом месте автоцистерны (в том числе вне цистерны). |
The particulars of each person excluded from the operation of the Convention in accordance with Article 38 (Deadline: within one week); |
Подробные сведения о каждом лице, лишенном права пользования постановлениями Конвенции в соответствии со статьей 38 (предельный срок: в течение одной недели); |
(a) The particulars of each person authorized by the competent authorities to use TIR Carnets or whose authorization has been withdrawn (Deadline: within one week); |
а) подробные сведения о каждом лице, которому компетентные органы разрешили пользоваться книжками МДП или у которого этого разрешение было изъято (предельный срок: в течение одной недели); |
Draft an example of best practice on the application of Article 39 and 40 in case of discrepancies between the particulars on the goods manifest of the TIR Carnet and the actual content of the road vehicle and submit to the TIR Administrative Committee for adoption. |
Разработка примера оптимальной практики применения статей 39 и 40 при наличии расхождений между сведениями, приведенными в грузовом манифесте книжки МДП, и содержимым дорожного транспортного средства и доведение этого примера до сведения Административного комитета МДП для утверждения. |
1.14.2 The competent authorities shall keep copies of all the certificates which they have issued and enter all particulars and amendments in them, as well as cancellations and replacements of certificates. |
1.14.2 Компетентные органы хранят у себя копии всех выданных ими свидетельств и вносят в них все записи и изменения, а также сведения об аннулировании и замене свидетельств. |
Interpretation: On each package, all particulars must be grouped on the same side of the package, either on a label attached to or printed on the package with water insoluble ink. |
Пояснения: На каждой упаковке все подлежащие указанию сведения должны быть сгруппированы на одной стороне, при этом они наносятся несмываемыми чернилами либо на этикетку, которая прикрепляется к упаковке, либо на саму упаковку. |
The database of the automated information system contains full particulars of any person who commits an illegal act on the border together with similar information on goods and items seized on the State border in the event of illegal import or export. |
База данных автоматизированной информационной системы содержит полные сведения о том или ином лице, совершившем правонарушение на границе, а также подробные сведения о товарах и предметах, задержанных на государственной границе при попытках незаконного ввоза (вывоза). |
The competent authorities shall transmit within one week from the date of authorization or withdrawal of authorization to use TIR Carnets, the particulars of each person to the TIR Executive Board in conformity with the specimen authorization attached (MAF). |
Компетентные органы в течение одной недели начиная с даты выдачи разрешения или отмены разрешения использовать книжки МДП направляют подробные сведения о каждом лице Исполнительному совету МДП в соответствии с образцом прилагаемого разрешения (ТБР). |