However, it has been indicating interests to do by forwarding the particulars of five prospective representatives every year. |
Однако оно заявляло о своем интересе к ним, ежегодно направляя сведения о пяти потенциальных представителях. |
We have established the particulars of the crime. |
Так мы имеем такие сведения о составе преступления. |
In other words, the holder should prove that he was not in a position to verify the particulars on the goods manifest. |
Иными словами, держателю книжки следует доказать, что он был не в состоянии проверить сведения, приведенные в грузовом манифесте. |
Remarks, particulars of quantities missing or destroyed |
Замечания, сведения о недостающих количествах или уничтоженных грузах |
Fill out and sign a document setting forth the relevant particulars. |
заполнить и подписать документ, содержащий подробные личные сведения. |
The particulars of data acquisition are as follows: |
Ниже приводятся подробные сведения о сборе данных: |
particulars in transport documents (information required); |
записи в транспортных документах (требуемые сведения); |
In the case of non-conventional engines and systems, particulars equivalent to those referred to here must be supplied by the manufacturer. |
1 В случае несерийных двигателей и систем заводом-изготовителем должны быть представлены подробные сведения, отражающие указанные здесь характеристики. |
Therefore, the particulars of the goods, as they appear on the TIR Carnet, should correspond to the data from the export cargo declaration. |
Поэтому сведения о грузе, внесенные в книжку МДП, должны соответствовать данным из экспортной грузовой декларации. |
(b) For the convenience of employers, the annual reports form also includes pre-printed particulars of their company; |
Ь) для удобства работодателей в бланк ежегодных отчетов заранее включаются сведения об этническом составе сотрудников предприятия; |
In the latter case, the receiving party shall affix an additional security seal to the container and note the particulars, including the new seal number, on the cargo documentation. |
В последнем случае принимающая сторона налагает на контейнер дополнительную охранную пломбу и указывает в грузовых документах конкретные сведения, включая номер новой пломбы. |
All such information and particulars will be incorporated in an addendum which shall be submitted to the Committee together with an annex containing the documents referred to in this report. |
Вся такая информация и подробные сведения будут включены в добавление, которое будет представлено в Комитет вместе с приложением, содержащим документы, о которых упоминалось в настоящем докладе. |
Please indicate whether any regulations exist requiring security forces and/or those responsible for prisons or other detention centres to maintain a register and to report the particulars of all persons under detention. |
Просим указать, существуют ли какие-либо положения в отношении требований к силам безопасности и/или лицам, отвечающим за тюрьмы и места заключения, вести учетные документы и давать сведения о всех задержанных лицах. |
In the records of the Directorate of Legal Affairs - formerly Office of Juridical Advisory Services - of the Jujuy Prison Service particulars are filed of complaints relating to ill-treatment or unlawful coercion. |
В документах Управления по правовым вопросам Пенитенциарной службы провинции Жужуй - ранее именовавшегося Бюро юридических консультаций - имеются сведения о жалобах, связанных с жестоким обращением или незаконным принуждением. |
The representative of Germany recalled that some years previously he had already provided particulars of accidents occurring in his country, but that he would provide more detailed up-to-date data. |
Представитель Германии напомнил, что несколько лет назад он уже предоставлял сведения о такого рода дорожно-транспортных происшествиях, случившихся в его стране, и добавил, что он сообщит более подробные обновленные данные. |
Mr. Jorge Oswaldo Villacres Ortega expressly authorizes the State Procurator-General to bring this agreement on follow-up to the attention of the Human Rights Committee for its official approval and ratification in all particulars. |
Г-н Хорхе Освальдо Вильякрес Ортега уполномочивает Генерального прокурора довести настоящее соглашение о последующей деятельности до сведения Комитета по правам человека для его официального одобрения и ратификации всех его положений. |
The initial data provided for individuals associated with the Taliban, together with some of the early al-Qa'ida data on individuals, lacked identifying particulars. |
В первоначальных данных, представленных на отдельных лиц, связанных с «Талибаном», а также в некоторых данных, указанных ранее по участникам «Аль-Каиды», отсутствуют сведения, касающиеся установления личности. |
Any applicant for asylum must: - Make a handwritten request stating the reasons that have prompted him to seek asylum in Morocco; - Fill out and sign a document setting forth the relevant particulars. |
Любое лицо, ищущее убежища, должно: - представить письменную просьбу с указанием причин, побуждающих его просить убежище в Марокко; - заполнить и подписать документ, содержащий подробные личные сведения. |
This documentation may have to follow a particular Customs model or format, but it is more facilitative to trade if Customs will accept any commercial or official document that contains the particulars necessary to identify the goods. |
Эта документация, возможно, должна соответствовать отдельной таможенной модели или формату, однако более ощутимому облегчению процедур торговли способствовало бы принятие таможней любого коммерческого или официального документа, содержащего подробные сведения, необходимые для идентификации груза. |
It was also suggested that the representative of Belgium should transmit to the Joint Meeting the particulars of Belgian legislation in that area, since it appeared to specify in detail the procedures to be followed. |
Было также предложено, чтобы представитель Бельгии сообщил Совместному совещанию подробные сведения о бельгийском законодательстве в этой области, в котором, как представляется, подробно изложена соответствующая процедура. |
Name/title and particulars of the authority who has completed the certified report; place, date (in accordance with the format dd/mm/yyyy), stamp and signature |
Фамилия/должность и сведения о компетентном органе, который составил протокол; место, дата (в соответствии с форматом дд/мм/гггг), штемпель и подпись |
The Act "on banks and banking activities" provides that all documents relating to the conduct of financial transactions subject to monitoring and particulars identifying the persons carrying out such transactions must be kept by banks for five years. |
Законом Украины "О банках и банковской деятельности" предусмотрено, что все документы об осуществлении финансовых операций, подлежащих мониторингу, и сведения об идентификации лиц, осуществляющих такие операции, сохраняются банками на протяжении пяти лет. |
The Registrar shall keep a database containing all the particulars of each case brought before the Court, subject to any order of a judge or Chamber providing for the non-disclosure of any document or information, and to the protection of sensitive personal data. |
С учетом любого постановления Судьи или Палаты, предусматривающего неразглашение какого-либо документа или какой-либо информации, и необходимости защиты секретных личных данных Секретарь ведет базу данных, в которой содержатся все подробные сведения по каждому делу, находившемуся на рассмотрении Суда. |
particulars in the transport document (information in the transport document, declaration of compliance by the consignor); |
записи в транспортном документе (сведения, указываемые в транспортном документе, декларация грузоотправителя о соответствии требованиям); |
From the outset, the Commission decided to treat all information collected as confidential and to protect the particulars, the safety and the privacy of all the victims, witnesses and other sources who requested that their identity and particulars not be disclosed. |
С самого начала Комиссия приняла решение рассматривать все собранные данные как конфиденциальную информацию и охранять личные данные, безопасность и конфиденциальность всех жертв, свидетелей и других источников, просивших не раскрывать сведения об их личности и частной жизни. |