| The names of listed individuals and other particulars once circulated to the relevant immigration agencies are incorporated into the national Watch List. | Фигурирующие в перечне лица и другие сведения, когда-либо направленные соответствующим иммиграционным службам, включаются в государственный регистр лиц, которым запрещен въезд в страну. |
| The particulars hereinunder show how Gabon has sought to honour its commitment to combating racial discrimination. | Излагаемые ниже сведения свидетельствуют о том, что Габон выполняет свои обязательства по борьбе против расовой дискриминации. |
| So long as the factual particulars set out in the registered notice are not affected, there is no reason why a single notice cannot be accepted as sufficient to publicize successive security agreements between the parties. | До тех пор, пока фактические сведения, указанные в зарегистрированном уведомлении, не страдают, нет оснований для непринятия одного уведомления в качестве достаточного средства публичного заявления о последующих соглашениях об обеспечении между сторонами. |
| Release 1 is intended to create a personnel information system that would contain all particulars of United Nations staff, including information on posts, grades, skills and personal and family particulars. | В ходе первой очереди должна быть создана система кадровой информации, которая будет содержать все сведения о сотрудниках Организации Объединенных Наций, включая информацию о должностях, классах и навыках, а также сведения о самих сотрудниках и их семьях. |
| He asked for more particulars on reports he had received from various sources, particularly the Coordinadora Nacional de Derechos Humanos and the World Organization against Torture. | С другой стороны, г-н Камара хотел бы услышать более конкретную информацию о фактах, которые были доведены до его сведения различными источниками, в частности Национальным координационным советом по правам человека и Всемирной организацией против пыток. |
| This will apply in any case where personal particulars are processed. | Это имеет место в любом случае, когда обрабатываются личные данные. |
| The competent authority may, however, in the event of an accident, inform the emergency services of the relevant particulars required for organizing emergency action. | Однако в случае аварии компетентному органу разрешается сообщать аварийным службам соответствующие данные, необходимые для проведения аварийно-спасательных работ. |
| (b) the type of, and the particulars identifying, the road vehicle or ship; | Ь) тип и конкретные данные о дорожном транспортном средстве или судне; |
| Thus, under the Convention, scientific and technical data are provided by a coastal State for the purpose of supporting particulars of the limits of the continental shelf submitted by that coastal State to the Commission. | Таким образом, в соответствии с Конвенцией научно-технические данные представляются прибрежным государством для целей подтверждения конкретных данных о границах континентального шельфа, представленных Комиссии этим прибрежным государством. |
| During the course of the conversation she gave them the personal particulars of the absent occupant of the flat. | Затем в ходе разговора она сообщила полицейским личные данные отсутствовавшей хозяйки квартиры. |
| Any other particulars should be provided as part of a prior agreement between the shipper and the carrier. | Все прочие условия должны указываться, наряду с другим, по предварительной договоренности грузоотправителя с перевозчиком. |
| Draft article 38 (Contract particulars) | Проект статьи 38 (Договорные условия) |
| Further details could include the particulars of those meetings, including a timetable and how they should take place. | Дополнительные подробности могут включать конкретные условия организации таких совещаний, их расписание и порядок проведения. |
| Thailand stated that it attached particulars importance to the improvement of prison conditions for women prisoners and shared concerns regarding poor prison conditions. | Таиланд заявил, что он придает особое значение вопросу об улучшении условий содержания в тюрьмах женщин-заключенных, и выразил обеспокоенность по поводу того, что условия содержания заключенных в тюрьмах являются плохими. |
| Particulars to be completed in relation to the type-approval of an engine/engine family (1) as a separate technical unit (conditions to be respected in the installation of the engine on a vehicle) | 1.3 Данные, подлежащие включению в связи с официальным утверждением типа двигателя/семейства двигателей в качестве отдельного технического узла (условия, подлежащие соблюдению при установке двигателя на транспортное средство) |
| It is essential for fairness that he or she be made aware of the particulars of the process in his or her case as it progresses. | С точки зрения справедливости важно, чтобы он или она знали детали процесса по его или ее делу по мере его рассмотрения. |
| I'm in no mood to discuss the particulars of her funeral with you. | Я не собираюсь обсуждать с тобой детали её похорон! |
| The most flagrant instance was incredible claims made by 3,000 settlers to the Identification Commission; there was a strong possibility that they had been coached to memorize particulars of false identities ascribed to them. | Наиболее вопиющим случаем являются невероятные заявления, сделанные Комиссии по идентификации 3000 поселенцами; существует серьезная вероятность того, что им предложили выучить детали ложного описания приписываемых им личностей. |
| So, particulars of Drew Leland's Internet account came in. | Есть детали с интернет-аккаунта Дрю Лиланда. |
| Scotty and I, we worked out the particulars on our own. | Нет. Скотти и я, мы сами прорабатывали детали. |
| You'll hear from my brother about the particulars. | Подробности ты услышишь от моего брата. |
| The particulars related to the investigations and actions undertaken are known to the Tribunal. | Подробности проводимых расследований и действий известны Трибуналу. |
| I picked up the particulars of these deaths on my scanner app while I was taxiing over here. | Я изучал подробности этих смертей в такси по дороге сюда. |
| For obvious reasons, names and other particulars have been omitted in several cases, lest the individuals concerned be harassed by the United States Government. | По понятным причинам имена и другие подробности опускаются, с тем чтобы не способствовать преследованию этих лиц со стороны правительства Соединенных Штатов. |
| Further details could include the particulars of those meetings, including a timetable and how they should take place. | Дополнительные подробности могут включать конкретные условия организации таких совещаний, их расписание и порядок проведения. |
| Introduce new item "1. UNECE Standard, if appropriate" in the list of particulars. | Включить новый подпункт: "1."Стандарт ЕЭК ООН", в соответствующих случаях" в перечень сведений. |
| mandatory or optional particulars to be included in domestic permits (paragraphs 4 and 5); | сведений, которые должны в обязательном или факультативном порядке указываться в национальных водительских удостоверениях (пункты 4 и 5), |
| This includes Immigration documents and other official documents requiring the filling of personal particulars and information. | Это касается, в частности, иммиграционных документов и другой официальной документации, где требуется заполнение личных данных и сведений. |
| Ensuring that crime statistics provide particulars on domestic violence and that there is a significant reduction of domestic violence each year. | обеспечение в статистике преступлений подробных сведений о бытовом насилии, стремление к ежегодному значительному сокращению числа случаев бытового насилия; |
| He would also appreciate particulars on the Palermo signing conference in order to ensure high-level representation by his Government. | Он также был бы признателен за представление подробных сведений о конференции по подписанию Конвенции, которая пройдет в Палермо, с тем чтобы обеспечить представленность правительства Гвинеи на высоком уровне. |
| The option considerably simplifies implementation in many cases; it also results in an improvement in that use is made of particulars corresponding to the United Nations Recommendations and to the rules of sea and air traffic. | Во многих случаях эта факультативная возможность значительно упрощает применение; усовершенствование достигается также за счет того, что используются указания, соответствующие Рекомендациям ООН и правилам перевозки морским и воздушным транспортом. |
| The particulars given in Figure 1 of this annex shall be respected, care being taken that no metal part can come into contact with the belt. | Должны соблюдаться указания, приведенные на рис. 1, причем следует удостовериться в том, что ни одна металлическая часть не может соприкасаться с ремнем. |
| Particulars and guidelines concerning the keeping | Указания и инструкции, связанные с ведением служебной книжки |
| The informal working group examined the particulars in columns (9), and of Table A. The particulars in column were also checked. | Неофициальная рабочая группа рассмотрела указания в колонках 9, 10 и 11 таблицы А. Кроме того, были также проверены указания, внесенные в колонку 12. |
| No check was made, during loading and discharging of the dangerous substance, as to whether the particulars contained in the consignment note/transport document and the particulars for the dangerous goods to be loaded/discharged were in accordance with those indicated on the IBC. | Ни при загрузке, ни при выгрузке этого опасного груза не было проверено, соответствуют ли указания, содержащиеся в железнодорожной накладной/транспортном документе, маркировочным надписям на КСГМГ, касающимся опасных грузов, подлежащих загрузке/выгрузке. |
| On the other hand, it is still possible to enter the particulars in additional languages in cases where this may be necessary for reasons beyond the scope of ADR (e.g. national legislation). | С другой стороны, сохраняется возможность делать записи на других языках в тех случаях, когда это может оказаться необходимым в силу причин, выходящих за рамки ДОПОГ (например, в силу национального законодательства). |
| The Joint Meeting considered that it was unnecessary to specify in 5.4.1.1.1, as Austria had proposed, where in the transport document the additional particulars required by special provision 640 should appear. | Совместное совещание сочло, что нет необходимости уточнять в пункте 5.4.1.1.1, как было предложено Австрией, в каком месте в транспортном документе должны фигурировать дополнительные записи, требуемые специальным положением 640. |
| The representative of the Netherlands said that in most cases these particulars were not of great interest from a safety point of view and only constituted an unnecessary addition to the documentation. | Представитель Нидерландов обратил внимание на то, что в большинстве случаев эти записи не имеют большого значения с точки зрения безопасности и лишь излишне увеличивают объем документов. |
| It was pointed out that in the case of carriage according to multilateral or bilateral special agreements, the agreements themselves established the conditions of carriage, including the particulars to be entered in the transport document. | Было отмечено, что в случае перевозки в соответствии с многосторонними или двусторонними специальными соглашениями в самих этих соглашениях определяются условия перевозки, включая те записи, которые должны быть сделаны в транспортном документе. |
| Moreover, we believe that sufficient evidence and identifying particulars must accompany new and existing designations on the Committee's consolidated list. | Кроме того, мы считаем, что весомые доказательства и четкие данные должны сопровождать новые и существующие записи в сводном списке Комитета. |
| Often these are typologies are based on the behavior of particulars in a certain activity. | Часто это типологии, касающиеся особенностей поведения в какой-либо деятельности. |
| Indeed, in spirit and in practice, effective multilateralism not only encompasses but also derives from the comprehension and consideration of local realities and particulars, on which it must then proceed to formulate proposals. | Ведь теоретически и практически эффективный многосторонний подход не только предполагает, но и основан на понимании и учете местных реальностей и особенностей, исходя из которых и должны формулироваться предложения. |
| Implementation: ways to engage the various informal, non-statutory structures - civil society, parallel traditional leadership structures - should be worked out, guided by the sociocultural context and the particulars of the situation at hand. | Осуществление: Следует наметить способы вовлечения в процесс осуществления реформы различных неформальных и неофициальных структур, в том числе гражданского общества и параллельных традиционных систем управления, с учетом социально-культурных условий и особенностей положения на местах. |
| Clearly, however, such indicators as the utilization factor can depend on particulars that do not apply to all United Nations bodies. | Однако очевидно, что такие показатели, как коэффициент использования, могут зависеть от конкретных особенностей, которые не являются характерными для всех органов Организации Объединенных Наций. |
| In determining the appropriate measure, each case is decided on its own merits, taking into account the particulars of the case, including aggravating and extenuating circumstances. | Вопрос о соответствующих мерах решается исходя из сути каждого дела и его конкретных особенностей, в том числе отягчающих и смягчающих обстоятельств. |
| I don't know the particulars, only what I've been told. | Я не в курсе подробностей, мне о них не рассказали. |
| I don't remember the particulars, but I do know that Mr Darcy was not in the least to blame. | Не помню подробностей, но я знаю, что мистер Дарси не заслуживает порицания. |
| No particulars were given. | Никаких конкретных подробностей представлено не было. |
| The squire and Dr. Livesey... having asked me to write down the particulars of Treasure Island... leaving nothing out but the bearings of the island itself... and that only because there is still treasure not yet lifted. | Сквайр и доктор Ливси попросили меня написать все Что я знаю об Острове Сокровищ не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения ведь часть сокровищ все еще находится там. |
| Well, I got no particulars, but I do know what was being developed. | Подробностей мне не сообщили, но есть общие данные о разработках. |
| Several delegations were therefore not convinced that it was appropriate to refer to standards to replace the existing particulars of the NOTE in 5.3.2.2.1. | Поэтому ряд делегаций не были убеждены в целесообразности включения ссылок на эти стандарты взамен существующих указаний в примечании к пункту 5.3.2.2.1. |
| The construction of the RID, which is linked to COTIF/CIM, makes it mandatory to enter the particulars required for RID in a CIM consignment note. | Система МПОГ, связанная с КОТИФ/МГК, предусматривает обязательное внесение в накладную МГК указаний, требуемых в рамках МПОГ. |
| This is reflected above in the fifth and eighth dashes for the documentation and the particulars in the transport document for mixed packing. | Это отражено выше в пятом и восьмом абзацах, начинающихся с тире, в отношении документации и указаний в транспортном документе в случае совместной упаковки. |
| PROPOSAL FOR AMENDMENTS REGARDING PARTICULARS IN THE TRANSPORT DOCUMENT | ПРЕДЛОЖЕНИЕ О ВНЕСЕНИИ ПОПРАВОК, КАСАЮЩИХСЯ УКАЗАНИЙ В ТРАНСПОРТНОМ ДОКУМЕНТЕ |
| (b) The last load shall be determined, either from particulars in the consignment note or by analysis. | Ь) Последний перевозившийся груз должен определяться либо на основе указаний, содержащихся в накладной, либо путем анализа. |
| As part of product safety regulations laid down by the Work Environment Act, the supervisory authorities are empowered to demand particulars from suppliers concerning the products delivered. | В соответствии с положениями, касающимися безопасности товарной продукции, которые закреплены в Законе о надлежащих условиях труда, контролирующие органы власти могут требовать от поставщиков точных сведений, касающихся их товаров. |
| Tyre manufacturers should give in their technical documents for specialists all the particulars required to ensure that this operation is carried out in the most favourable circumstances possible. | Заводам-изготовителям шин следует приводить в своих технических инструкциях, предназначенных для специалистов, все необходимые указания, с тем чтобы данная операция проводилась в наиболее благоприятных условиях. |
| When a transport document or an electronic transport record was issued, some particulars were not known to the carrier or to the shipper. | В тот момент, когда выдается транспортный документ или оформляется транспортная электронная запись, о некоторых содержащихся в них условиях не знают ни перевозчик, ни грузоотправитель. |
| It could be possible for a single agreement to be notified where an enterprise or person is party to restrictive agreements on the same terms with a number of different parties, provided that particulars are also given of all parties, or intended parties, to such agreements. | З. Когда предприятие или лицо является стороной ограничительных соглашений на равных условиях с рядом других сторон, уведомление может быть представлено об одном соглашении, при условии, что указаны также подробности, касающиеся всех сторон или предполагаемых сторон этих соглашений. |
| Particulars regarding guarantees of independence and autonomy in the exercise of the functions of the department of public prosecution, i.e. the conditions for appointment, dismissal and exercise of disciplinary authority were also needed. | Необходимы также уточнения о гарантиях независимости или автономии при осуществлении Прокуратурой своих функций, то есть об условиях назначения, смещения и осуществления дисциплинарных полномочий. |
| In response, it was observed that the definition of "contract particulars" already referred to any information that appeared in "a transport document". | В ответ было отмечено, что определение "договорных условий" уже включает ссылку на любую информацию, которая содержится в "транспортном документе". |
| Add the following subparagraph 1 (e) to article 38 on contract particulars: | В статью 38, касающуюся договорных условий, следует добавить следующий пункт 1(е): |
| Mr. Sato reported that every effort had been made in informal consultations to incorporate into the list of contract particulars contained in paragraph 1 the largest possible number of the additional items proposed, together with any necessary qualification so as to avoid potential problems in practice. | Г-н Сато сообщает, что в процессе неофициальных консультаций были приложены все усилия для включения в перечень договорных условий, предусмотренных в пункте 1, наибольшего, насколько это возможно, числа предложенных дополнительных условий вместе с любыми необходимыми оговорками во избежание возникновения потенциальных проблем на практике. |
| In response, it was said that the list of contract particulars contained in article 37 had already been decided upon by the Working Group and should not be reconsidered without adequate consensus in that regard. | В ответ было указано, что перечень договорных условий, содержащийся в статье 37, уже был согласован Рабочей группой и его не следует пересматривать в отсутствие надлежащего консенсуса по этому вопросу. |
| "(a) Proof to the contrary by the carrier in respect of any contract particulars relating to the goods shall not be permissible, when such contract particulars are included in: | а) доказательство противного, предоставленное перевозчиком в отношении любых договорных условий, относящихся к грузу, не допускается, если такие договорные условия включены в: |
| In all cases particulars which may help to establish the identity of the person whose extradition is sought shall be furnished in so far as practicable. | Во всех случаях, по мере возможности, должна представляться подробная информация, которая может помочь установить личность человека, в отношении которого поступила просьба о выдаче. |
| In the near future efforts will be made to secure representation in the Institution of all the NGOs, and more particulars as to their constitutions and purposes will be given in the next periodic report. | В ближайшем будущем будут предприняты меры по обеспечению представленности в институте всех НПО; более подробная информация об их уставах и задачах будет представлена в следующем периодическом докладе. |
| Particulars of registration in the School Register are laid down by the Education Act. | Подробная информация о регистрации в Школьном регистре изложена в законе об образовании. |
| Particulars concerning the levy per TIR Carnet and the transfer of the amount due for the year 20046 are contained in Annex 1 to this Agreement, and the cost plan for the year 20046 is contained in Annex 2. | Подробная информация, касающаяся сбора за книжку МДП и перевода суммы, причитающейся за 20046 год, содержится в приложении 1 к настоящему Соглашению, а смета расходов на 20046 год - в приложении 2. |
| Particulars of some of the suspicious transactions reported by banks and financial institutions since the circular came into force: | Ниже приводится подробная информация о некоторых подозрительных операциях, о которых сообщили банки и финансовые учреждения после вступления в силу этого циркуляра: |
| The Statistics Act forbids the disclosure of the 'particulars' of data that have been provided to the agency by a respondent. | Закон о статистике запрещает раскрытие "деталей", касающихся принадлежности данных, которые предоставляются КСУ респондентами. |
| I don't know the particulars. | М: Я не знаю деталей. |
| Well, I would have to know more about the particulars of the situation. | Ну, я бы хотел знать больше деталей этой ситуации. |
| We don't have to establish that all the particulars are true. | Нам не нужно доказывать истинность всех деталей. |
| Application for postponement by State to serve pre-trial memorandum and further particulars on defence | Заявление государства отложить процесс для вручения досудебного меморандума и дальнейших деталей в отношении защиты |