The electronic consignment note shall contain the same particulars as the consignment note referred to in this legal regime. | Электронная накладная содержит те же сведения, что и накладная, предусмотренная в этом правовом режиме. |
In the cases authorized by the Convention, the particulars contained in the electronic consignment note may be supplemented or amended: | З. В случаях, допускаемых в соответствии с Конвенцией, содержащиеся в электронной накладной сведения могут быть дополнены или изменены: |
Draft an example of best practice on the application of Article 39 and 40 in case of discrepancies between the particulars on the goods manifest of the TIR Carnet and the actual content of the road vehicle and submit to the TIR Administrative Committee for adoption. | Разработка примера оптимальной практики применения статей 39 и 40 при наличии расхождений между сведениями, приведенными в грузовом манифесте книжки МДП, и содержимым дорожного транспортного средства и доведение этого примера до сведения Административного комитета МДП для утверждения. |
"(2) The parent or other person furnishing the particulars required to be registered shall subscribe his signature to the said particulars on the certificate provided under this section." | Родитель или другое лицо, представившее подробные сведения, необходимые для регистрации, ставят свою подпись под упомянутыми подробными сведениями в свидетельстве, предусмотренном в соответствии с настоящей статьей . |
(c) To record and verify, by reliable means, the identity, representational function, domicile, legal capacity, occupation or corporate objective of persons and other identification particulars concerning them, whether those persons be regular or occasional customers. | с) регистрировать и проверять, с помощью надежных средств, имя, название представляемой организации, местожительство, правоспособность, род занятий и социальную принадлежность лиц, а также другие сведения об их личности, независимо от того, являются ли они разовыми или постоянными клиентами. |
What if the household particulars are fake? | А если данные о рождении подделаны? |
It may be assumed that since additional data is presented by a coastal State in support of the particulars of the limits of the continental shelf submitted by it to the Commission, it should not contradict them. | Можно предположить, что, поскольку дополнительные данные представляются прибрежным государством в обоснование представленных им Комиссии конкретных данных о границах континентального шельфа, они не должны противоречить указанным данным. |
Singapore Immigration agrees to prevent the entry into Singapore of members of the military junta and adult members of their family, once their particulars have been determined by the Committee of the Security Council and forwarded to the Government of Singapore. | Иммиграционные власти Сингапура согласны не допускать въезда в Сингапур членов военной хунты и взрослых членов их семей, как только касающиеся их конкретные данные будут определены Комитетом Совета Безопасности и направлены правительству Сингапура. |
In accordance with Section 9 (1) of the GwG, a record must be kept of these particulars, where possible by making a copy of the documents submitted for the purpose of establishing identity. | В соответствии со статьей 9 (1) Закона об отмывании денег все эти данные заносятся в архив, а где возможно, снимается копия документов, представленных с целью установления личности. |
LABEL A. Required particulars | А. Необходимые конкретные данные |
It was suggested that the words "contract particulars" should be replaced by the words "transport document". | Было предложено заменить слова "договорные условия" словами "транспортный документ". |
"Contract particulars" means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record. | "Договорные условия" означают любую информацию, касающуюся договора перевозки или груза (включая положения, указания, подписи и индоссаменты), которые содержатся в транспортном документе или в транспортной электронной записи. |
The particulars of recall shall be determined by law. | Необходимые условия смещения представителя с должности определяется законом. |
The particulars of the AGENT's terms of activity, responsibility and remuneration, including tailor-made terms, will be explained by an Easy-Forex program manager. | Руководитель программы в Easy-Forex предоставит вам информацию по всем вопросам, связанным с условиями деятельности в качестве АГЕНТА, ответственностью и вознаграждением, включая условия, соответствующие конкретным нуждам определенных клиентов. |
By permitting too many and too detailed particulars in the transport documents, compliance with the obligation of the carrier to exercise a reasonable control of those particulars is made significantly more difficult and burdensome. | В результате разрешения включать слишком пространные и слишком детализированные условия в транспортные документы соблюдение обязательства перевозчика осуществлять разумный контроль над этими условиями становится все более трудным и трудоемким. |
Unless he told you... the particulars of my escape. | Если только он не рассказал тебе все детали моего побега. |
The most flagrant instance was incredible claims made by 3,000 settlers to the Identification Commission; there was a strong possibility that they had been coached to memorize particulars of false identities ascribed to them. | Наиболее вопиющим случаем являются невероятные заявления, сделанные Комиссии по идентификации 3000 поселенцами; существует серьезная вероятность того, что им предложили выучить детали ложного описания приписываемых им личностей. |
Abigail, James, as I stay to work out the particulars of our new land with King George, go to your new home at my palace. | Эбигейл, Джеймс, мне нужно обговорить детали нашего нового королевства с Королем Джорджем, поезжайте в ваш новый дом в моем дворце. |
The particulars of the topics to be discussed at the Partners for Development meeting are open to some refinement, and one or two more may still be added, particularly in the field of enterprise development. | Отдельные детали тем, которые будут обсуждаться на совещании партнеров в целях развития, могут в известной мере дорабатываться, и еще вполне могут быть добавлены одна-две темы, особенно в области развития предприятий. |
So, particulars of Drew Leland's Internet account came in. | Есть детали с интернет-аккаунта Дрю Лиланда. |
She thus asked for further particulars of China's position with respect to its obligation under article 40. | Поэтому она просит представить дополнительные подробности, касающиеся позиции Китая в отношении его обязательства по статье 40. |
The particulars related to the investigations and actions undertaken are known to the Tribunal. | Подробности проводимых расследований и действий известны Трибуналу. |
Further details could include the particulars of those meetings, including a timetable and how they should take place. | Дополнительные подробности могут включать конкретные условия организации таких совещаний, их расписание и порядок проведения. |
I am well aware of the particulars... | Я хорошо знаю подробности истории... |
Once the case has been referred to the Federal criminal and correctional court on duty, the particulars of the associated complaint shall be included in the information transmitted to the Central Bank of the Argentine Republic . | В уведомлении, направляемом федеральному судебному органу уголовно-пенитенциарной системы, необходимо указывать все подробности информации, препровождаемой Центральному банку Аргентинской Республики. |
The modification shall be designated an "extension" if, in addition to the change of the particulars recorded in the information documents of Annex 3: | Изменение обозначают как "распространение", если помимо изменения сведений, зарегистрированных в информационных документах, предусмотренных в приложении З: |
mandatory or optional particulars to be included in domestic permits (paragraphs 4 and 5); | сведений, которые должны в обязательном или факультативном порядке указываться в национальных водительских удостоверениях (пункты 4 и 5), |
The entry of incorrect or non-standard particulars may be sanctioned; in any case it is an offence. | Внесение ошибочных или несоответствующих требованиям сведений может повлечь за собой санкции, поскольку в любом случае речь идет о нарушениях. |
The space which in the UNLK is reserved for "Consignee" and "Modify address" may be used, either for these particulars if required, or for the name of the beneficiary of the insurance if different from the insured. | Место, отведенное в формуляре-образце ООН для полей "Грузополучатель" или "Адрес уведомления", может быть использовано либо для указания этих сведений, если они требуются, либо для указания имени бенефициара страхования, если им не является страхователь. |
Section 8(2) of the same Act states "Every such application shall be made in such form and manner and accompanied by such documents and particulars, as the Registrar may determine." | Пункт 2 раздела 8 этого Закона гласит: «Каждую заявку на регистрацию следует подавать в такой форме, в таком порядке и с приложением таких документов и подробных сведений, которые могут быть установлены уполномоченным регистрирующим органом». |
The particulars and guidelines concerning the keeping of the service record should also be included in the draft under discussion. | Желательно также, чтобы в рассматриваемом проекте служебной книжки были отражены и основные указания и инструкции по ее оформлению. |
This is also the case if the particulars are accompanied by a reservation to the effect that no appropriate means of checking their accuracy exist. | Это также применяется и в том случае, если эти указания сопровождаются оговоркой, констатирующей отсутствие надлежащих средств, позволяющих проверить точность этих указаний. |
The CMR contains a list of particulars to be entered into the consignment note, but does not prescribe a standardized format for this note, although IRU has developed a standardized form which may be used for meeting the requirements of the Convention. | В КДПГ содержится перечень реквизитов, обязательных для указания в накладной, но не предусмотрено никакого стандартного формата такой накладной, хотя МСАТ разработал стандартный бланк, который может использоваться и для выполнения требований Конвенции. |
"Contract particulars" means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record. | "Договорные условия" означают любую информацию, касающуюся договора перевозки или груза (включая положения, указания, подписи и индоссаменты), которые содержатся в транспортном документе или в транспортной электронной записи. |
For these items, and for other particulars, optional space is available in the "Free disposal" area of the UNLK. | Для указания этих сведений и других данных в формуляре-образце отведено поле свободного использования. |
The Joint Meeting considered that it was unnecessary to specify in 5.4.1.1.1, as Austria had proposed, where in the transport document the additional particulars required by special provision 640 should appear. | Совместное совещание сочло, что нет необходимости уточнять в пункте 5.4.1.1.1, как было предложено Австрией, в каком месте в транспортном документе должны фигурировать дополнительные записи, требуемые специальным положением 640. |
5.5.2.2 Add: "The particulars concerning the warning sign shall be drafted in a language considered appropriate by the consignor." | 5.5.2.2 Добавить следующее: "Записи, касающиеся предупреждающего знака, должны делаться на языке, который грузоотправитель сочтет подходящим". |
particulars in the transport document (information in the transport document, declaration of compliance by the consignor); | записи в транспортном документе (сведения, указываемые в транспортном документе, декларация грузоотправителя о соответствии требованиям); |
1.5.3.3 Particulars of equivalents and derogations | 1.5.3.3 Записи, касающиеся эквивалентных аналогов и отступлений |
It accepted the proposal by the Strasbourg working group to keep the present text of RID/ADR with reference to the particulars in the consignment note (marginal 226/2226 (1)). | Оно приняло предложение страсбуржской рабочей группы сохранить в МПОГ/ДОПОГ существующий текст, касающийся записи в накладной [маргинальный номер 226/2226(1)]. |
Except in some particulars, juvenile justice is administered in accordance with the general rules governing the procedure in criminal cases. | Отправление правосудия в отношении несовершеннолетних осуществляется по общим правилам производства по уголовным делам, за исключением некоторых особенностей. |
Indeed, in spirit and in practice, effective multilateralism not only encompasses but also derives from the comprehension and consideration of local realities and particulars, on which it must then proceed to formulate proposals. | Ведь теоретически и практически эффективный многосторонний подход не только предполагает, но и основан на понимании и учете местных реальностей и особенностей, исходя из которых и должны формулироваться предложения. |
3.2.2.1. A description of the vehicle type, of the engine-related vehicle parts and of the engine type or engine family, if applicable, comprising the particulars referred to in Annex 1 to this Regulation. 3.2.3. | 3.2.2.1 описание типа транспортного средства, связанных с двигателем частей транспортного средства, типа двигателя или семейства двигателей с указанием, если это применимо, особенностей, перечисленных в приложении 1 к настоящим Правилам. |
Implementation: ways to engage the various informal, non-statutory structures - civil society, parallel traditional leadership structures - should be worked out, guided by the sociocultural context and the particulars of the situation at hand. | Осуществление: Следует наметить способы вовлечения в процесс осуществления реформы различных неформальных и неофициальных структур, в том числе гражданского общества и параллельных традиционных систем управления, с учетом социально-культурных условий и особенностей положения на местах. |
Ship-recycling yards are required to provide a recycling plan specifying the manner in which each ship will be recycled depending on the ship's particulars and inventory. | Верфи по утилизации судов обязываются предъявлять план утилизации, где указывается, как будет выполняться утилизация судна в зависимости от его особенностей и содержимого. |
Outside of our inner circle, no one know the particulars of his involvement with the Resistance. | Вне нашего тесного круга никто не знает подробностей его связей с Сопротивлением. |
I had no knowledge of the particulars. | Я не знала подробностей. |
I had no knowledge of the particulars. | Я не знал подробностей. |
However, he had not provided particulars regarding the violence committed by the police or the brainwashing classes. | При этом он не представил никаких подробностей о проявлениях насилия со стороны полиции или о курсах идеологической обработки. |
No particulars were given. | Никаких конкретных подробностей представлено не было. |
This decision not to require such particulars, which involve too much expenditure, should be accepted. | Это решение - о том, чтобы не требовать этих указаний, которые влекут слишком большие расходы, - должно быть принято. |
It was noted that the United Nations Recommendations did not include exact particulars on substances which could be packed together. | Было установлено, что в Рекомендациях ООН не содержится точных указаний в отношении веществ, которые могут упаковываться совместно. |
The construction of the RID, which is linked to COTIF/CIM, makes it mandatory to enter the particulars required for RID in a CIM consignment note. | Система МПОГ, связанная с КОТИФ/МГК, предусматривает обязательное внесение в накладную МГК указаний, требуемых в рамках МПОГ. |
PROPOSAL FOR AMENDMENTS REGARDING PARTICULARS IN THE TRANSPORT DOCUMENT | ПРЕДЛОЖЕНИЕ О ВНЕСЕНИИ ПОПРАВОК, КАСАЮЩИХСЯ УКАЗАНИЙ В ТРАНСПОРТНОМ ДОКУМЕНТЕ |
(b) The last load shall be determined, either from particulars in the consignment note or by analysis. | Ь) Последний перевозившийся груз должен определяться либо на основе указаний, содержащихся в накладной, либо путем анализа. |
In response to those proposals, it was pointed out that the draft article was concerned only with mandatory contract particulars without which the transport could not be carried out and which were needed for the operation of other provisions in the draft Convention. | В ответ на эти предложения было указано, что в данном проекте статьи говорится только об обязательных договорных условиях, без которых перевозка не может быть осуществлена и которые необходимы для действия других положений проекта конвенции. |
Tyre manufacturers should give in their technical documents for specialists all the particulars required to ensure that this operation is carried out in the most favourable circumstances possible. | Заводам-изготовителям шин следует приводить в своих технических инструкциях, предназначенных для специалистов, все необходимые указания, с тем чтобы данная операция проводилась в наиболее благоприятных условиях. |
When a transport document or an electronic transport record was issued, some particulars were not known to the carrier or to the shipper. | В тот момент, когда выдается транспортный документ или оформляется транспортная электронная запись, о некоторых содержащихся в них условиях не знают ни перевозчик, ни грузоотправитель. |
It could be possible for a single agreement to be notified where an enterprise or person is party to restrictive agreements on the same terms with a number of different parties, provided that particulars are also given of all parties, or intended parties, to such agreements. | З. Когда предприятие или лицо является стороной ограничительных соглашений на равных условиях с рядом других сторон, уведомление может быть представлено об одном соглашении, при условии, что указаны также подробности, касающиеся всех сторон или предполагаемых сторон этих соглашений. |
Particulars regarding guarantees of independence and autonomy in the exercise of the functions of the department of public prosecution, i.e. the conditions for appointment, dismissal and exercise of disciplinary authority were also needed. | Необходимы также уточнения о гарантиях независимости или автономии при осуществлении Прокуратурой своих функций, то есть об условиях назначения, смещения и осуществления дисциплинарных полномочий. |
Mr. Sharma recalled that the list of particulars had been finalized after lengthy discussion. | Г-н Шарма напоминает, что этот перечень условий был в окончательном виде выработан после долгих и продолжительных дискуссий. |
Proposal of the delegations of Denmark, Norway and Finland on draft article 37 (1)(a) regarding contract particulars | Предложение делегаций Дании, Норвегии и Финляндии в отношении проекта статьи 37(1)(а), касающегося договорных условий |
However, the existence of a contradiction between the definition of "contract particulars" in paragraph 1.6) and "transport document" is in paragraph 1.20) is unclear. | Между тем неясно, какие противоречия существуют между определением "договорных условий" в пункте 1.6) и определением "транспортного документа" в пункте 1.20). |
Thailand stated that it attached particulars importance to the improvement of prison conditions for women prisoners and shared concerns regarding poor prison conditions. | Таиланд заявил, что он придает особое значение вопросу об улучшении условий содержания в тюрьмах женщин-заключенных, и выразил обеспокоенность по поводу того, что условия содержания заключенных в тюрьмах являются плохими. |
The two address indications of "Agent of destination" and "Average adjuster" may be placed either under each other or side by side, depending on space requirements for the insurance conditions or the need for a field for other particulars. | Два указателя адреса "Агент в месте назначения" и "Диспашер" могут размещаться либо один над другим, либо один за другим, в зависимости от требуемой площади для указания условий страхования или в зависимости от необходимости указывать другие сведения. |
For more particulars on the provisions of this law see the section dealing with article 13 of the Covenant. | Более подробная информация о положениях этого закона содержится в разделе, относящемся к статье 13 Пакта. |
The particulars of these violations are presented hereunder. | Ниже излагается подробная информация об этих нарушениях. |
(a) The Registrar shall maintain records which shall list all the particulars of each case brought before the Court. | а) Секретарь ведет архивы, в которых содержится подробная информация по каждому делу, находившемуся на рассмотрении Суда. |
Particulars concerning the administration of the fund are contained in Annex 3 to this Agreement. | Подробная информация об управлении Фондом содержится в приложении З к настоящему Соглашению. |
Once the case has been referred to the Federal criminal and correctional court on duty, the particulars of the associated complaint shall be included in the information transmitted to the Head Office for the Monitoring of Special Transactions. | После того как подобное дело передается в федеральный суд по уголовным и исправительным делам, подробная информация о соответствующем деле должна быть включена в информацию препровождающему Главному управлению по контролю за специальными сделками. |
I don't know the particulars. | М: Я не знаю деталей. |
There is no evidence that the above order was ever recalled or altered in respect to the above particulars. | Нет никаких доказательств того, что вышеуказанный приказ был когда-либо отменен или изменен в отношении приведенных выше деталей. |
We don't have to establish that all the particulars are true. | Нам не нужно доказывать истинность всех деталей. |
Application for postponement by State to serve pre-trial memorandum and further particulars on defence | Заявление государства отложить процесс для вручения досудебного меморандума и дальнейших деталей в отношении защиты |
Consideration of the draft conclusions would resume at the following meeting with a discussion of aspects of paragraph 11 and other particulars which might be added to it. | Таким образом, рассмотрение проекта выводов будет продолжено на следующий день обсуждением элементов пункта 11 и других деталей, которые потребуется включить в этот пункт. |