The participants were also instructed to provide the title of papers and particulars of authors associated with the above-mentioned items. |
Кроме того, участникам было поручено представить названия научных работ и сведения об авторах, имеющие отношение к вышеперечисленным пунктам. |
In addition, particulars of the authority, place and date should be indicated. |
Кроме того, следует указывать сведения об этом органе, место и дату. |
The names of listed individuals and other particulars once circulated to the relevant immigration agencies are incorporated into the national Watch List. |
Фигурирующие в перечне лица и другие сведения, когда-либо направленные соответствующим иммиграционным службам, включаются в государственный регистр лиц, которым запрещен въезд в страну. |
These particulars and figures are believed to be correct but their accuracy is not guaranteed nor do they form part of any contract. |
Эти сведения и цифры считаются правильными, но их точность не гарантируется, и они не являются частью какого-либо контракта. |
Detailed particulars on the affected personnel were provided to the Department of Peace-keeping Operations. |
Подробные сведения о соответствующих сотрудниках были сообщены Департаменту операций по поддержанию мира. |
[ADR 211263] These particulars shall not be required in the case of a vehicle carrying demountable tanks. |
[ДОПОГ 211263] Эти сведения не требуются в случае транспортного средства со съемными цистернами. |
The particulars given on the label may be indelibly printed on each container in substitution for the official statement provided for above. |
Сведения, указанные на этикетке, могут быть нанесены нестираемой краской на каждую единицу тары вместо предусмотренной выше официальной информации. |
The particulars contained in the electronic consignment note may be supplemented or amended in the cases authorized by the Convention. |
В случаях, допускаемых в соответствии с Конвенцией, содержащиеся в электронной накладной сведения могут быть дополнены или изменены. |
It is in the holder's interest to ensure that the particulars entered in the Service Record by the boatmaster are correct and complete. |
В интересах владельца следить за тем, чтобы сведения, вносимые в служебную книжку судоводителем, были точными и полными. |
If the person submitted false particulars about himself/herself in applying to enter Azerbaijan; |
если лицо при возбуждении ходатайства о въезде в Азербайджанскую Республику, представило о себе ложные сведения; |
The particulars hereinunder show how Gabon has sought to honour its commitment to combating racial discrimination. |
Излагаемые ниже сведения свидетельствуют о том, что Габон выполняет свои обязательства по борьбе против расовой дискриминации. |
The particulars contained in the electronic consignment note shall be accessible to any party entitled thereto. |
З. Сведения, содержащиеся в электронной накладной, должны быть доступны для любой управомоченной стороны. |
Maintenance of custody registers has been made more systematic and detailed so that it reflects the detailed particulars of detainees and their release or transfer. |
В ведении журналов учета удалось добиться большей методичности, что позволяет указывать в них подробную информацию и детально отражать сведения о задержанных, их освобождении или переводе в другое учреждение. |
Responsibility for particulars entered on the consignment note |
Ответственность за сведения, внесенные в накладную |
The particulars of each person requesting authorization from the competent authorities to use TIR Carnets; |
сведения о каждом лице, запрашивающем у компетентных органов разрешение на использование книжек МДП; |
(e) Other necessary particulars which should be entered in the transport document. |
ё) другие необходимые сведения, которые должны указываться в транспортном документе. |
Any particulars inserted on temporary importation papers by the issuing associations may be altered only with the approval of the issuing or guaranteeing association. |
Любые сведения, указанные в документах на временный ввоз выдавшей эти документы ассоциацией, могут быть изменены только с согласия этой или гарантирующей ассоциации. |
1.11.1.2.1 The certificate of approval shall conform to the model [8.6.1.1 or 8.6.1.3] and include the required particulars, as appropriate. |
1.11.1.2.1 Свидетельство о допущении должно соответствовать образцу, приведенному в пунктах [8.6.1.1 или 8.6.1.3], и содержать требуемые надлежащие сведения. |
The holder of the electronic bill of lading or the carrier may amend the particulars of the electronic bill of lading by submitting a request to the registry operator. |
Держатель электронного коносамента или перевозчик может изменить сведения, содержащиеся в электронном коносаменте, направив соответствующую просьбу оператору реестра. |
Additional particulars are provided in the appropriate section of Part C. Legislation concerning the criminal liability and punishment of legal entities for certain crimes was adopted in late 2011. |
Дополнительные сведения приводятся в соответствующем разделе части С. В конце 2011 года был принят закон об уголовной ответственности и наказании юридических лиц за определенные виды преступлений. |
The electronic consignment note shall contain the same particulars as the consignment note referred to in this legal regime. |
Электронная накладная содержит те же сведения, что и накладная, предусмотренная в этом правовом режиме. |
According to 1.1.4.2.2 of ADR/ADN, transport documents containing particulars in accordance with the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions may also be used in such cases. |
В соответствии с пунктом 1.1.4.2.2 ДОПОГ/ВОПОГ транспортные документы, содержащие сведения, предусмотренные МКМПОГ или в ТИ ИКАО, также могут использоваться в этих случаях. |
The competent local authority agency enters in the central register the particulars of children who have been deprived of parental protection and proceeds to assist with their placement with a family (art. 115.5). |
Соответствующий орган исполнительной власти принимает на централизованный учет сведения о детях, оставшихся без попечения родителей, а затем оказывает содействие в устройстве ребенка на воспитание в семью (статья 115.5 Семейного кодекса). |
It should be mentioned that some of those mechanisms reinforce the current status of national legislation on banking activity: Tunisian law, for example, does not recognize secret or numbered accounts, which means that bank accounts include all particulars relating to the depositor. |
Следует отметить, что некоторые из вышеуказанных механизмов укрепляют нынешние положения национального законодательства о банковской деятельности: законодательство Туниса, например, не признает секретных или кодированных счетов, а это означает, что банковские счета должны включать все сведения, касающиеся их владельцев. |
She asked for further particulars concerning the appointment or election of the judiciary, the duration of appointments and the compatibility of existing procedures with the independence of the judiciary. |
Она запрашивает дополнительные сведения в отношении назначения или избрания судей, срока действия их мандатов и совместимости существующих процедур с принципом независимости судебных органов. |