I have no particulars about the extent of the injury. |
У меня нет сведений о степени травмы. |
The applicant shall be responsible for the accuracy of the particulars. |
Заявитель несет ответственность за точность таких сведений. |
The competent authority is responsible for the particulars of a general nature (pages 2 to 5). |
Компетентный орган несет ответственность за внесение сведений общего характера (стр. 25). |
The disposition of the remaining particulars, numbered from 8 to 14, shall be determined by domestic legislation. |
Расположение остальных сведений, пронумерованных от 8 до 14, определяется национальным законодательством. |
Renumber list of particulars to reflect the new item. |
Изменить с учетом нового пункта нумерацию в перечне сведений. |
If particulars contained in the approval documents have been modified, the competent authority: |
З. В случае изменения сведений, содержащихся в документации по приемке, компетентный орган: |
The procedure used to issue the electronic consignment note shall ensure the integrity of the particulars contained therein from the time when it was first generated in its final form. |
Процедура, используемая для выдачи электронной накладной, обеспечивает целостность содержащихся в ней сведений с момента, когда она была впервые подготовлена в ее окончательной форме10. |
Introduce new item "1. UNECE Standard, if appropriate" in the list of particulars. |
Включить новый подпункт: "1."Стандарт ЕЭК ООН", в соответствующих случаях" в перечень сведений. |
The modification shall be designated an "extension" if, in addition to the change of the particulars recorded in the information documents of Annex 3: |
Изменение обозначают как "распространение", если помимо изменения сведений, зарегистрированных в информационных документах, предусмотренных в приложении З: |
During checking of the particulars contained in Table A of Chapter 3.2 for the entry UN 1051 hydrogen cyanide, stabilized, which is assigned to packing instruction P200, it emerged that other entries were concerned by the same problem. |
При проверке сведений, содержащихся в таблице А главы 3.2, в отношении позиции "ООН 1051 водород цианистый стабилизированный", которая отнесена к инструкции по упаковке Р200, оказалось, что эта же проблема существует и в случае других позиций. |
In order to ensure the protection of witnesses, States Parties shall, on request, limit disclosure of the addresses or identifying particulars of persons who testify. |
В целях обеспечения защиты свидетелей Государства-участники, при наличии соответствующей просьбы, воздерживаются от разглашения адреса лиц, дающих свидетельские показания, или сведений, облегчающих их идентификацию. |
mandatory or optional particulars to be included in domestic permits (paragraphs 4 and 5); |
сведений, которые должны в обязательном или факультативном порядке указываться в национальных водительских удостоверениях (пункты 4 и 5), |
At one time, the conventions contained specifications in regard to a mandatory "model" data element set (particulars) and a mandatory design layout of defined dimensions for both DDP and IDP. |
В свое время Конвенциями оговаривались обязательный "образец" набора данных (сведений) и обязательная типовая форма определенных размеров как для НВУ, так и МВУ. |
The municipality or the residence of the declaration of office using the online data transmission, update the register the particulars of the election precinct change. |
муниципалитета или жительства декларации полномочий с использованием сети передачи данных, обновлять реестр сведений о выборах участковый изменения. |
TM5 Tanks shall bear, in addition to the particulars referred to in 6.8.2.5.1 the date (month, year) of the most recent inspection of the internal condition of the shell. |
ТМ5 На цистернах, помимо сведений, предусмотренных в 6.8.2.5.1, должна указываться дата (месяц и год) последней проверки внутреннего состояния корпуса. |
The shipper shall, when providing the particulars referred to in article 6, describe the dangerous or environment-polluting goods by drawing the attention of the carrier to the properties of the goods and the precautions to be taken. |
В момент сообщения сведений, предусмотренных в статье 6, грузоотправитель характеризует опасные или загрязняющие окружающую среду грузы, обращая внимание перевозчика на особенности грузов и меры предосторожности, которые следует принять. |
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 3 Standard 8. "The declarant shall be held responsible to the Customs for the accuracy of the particulars given in the Goods declaration and the payment of the duties and taxes." |
ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава З, стандарт 8. "Декларант несет ответственность перед таможенными органами за точность сведений, указанных в товарной декларации, и уплату пошлин и налогов". |
She stressed that, if more precise particulars were given (such as name or nationality or circumstances), she would spare no effort to trace the incident, if there had been such an incident, and inform the |
Она подчеркнула, что в случае получения более точных сведений (например, имени, национальности или обстоятельств), она приложит все усилия для установления случая, если таковой имел место, и информирует Комитет. |
the specification "EMPTY PACKAGING, EMPTY RECEPTACLE, etc." replaces the "description of the packages" according to 5.4.1.1.1 (e) and should, other than in 5.4.1.1.1, be placed at the beginning of the particulars, and |
указание "ПОРОЖНЯЯ ТАРА, ПОРОЖНИЙ СОСУД и т.д." заменяет собой "описание упаковок", предусмотренное в пункте 5.4.1.1.1 е), и должно, в отличие от пункта 5.4.1.1.1, помещаться в начале перечня сведений; и |
The special provisions concerning particulars in the consignment note/transport document during the carriage of empty uncleaned means of containment, can be found in paragraph 5.4.1.1.6 of the restructured RID/ADR. |
Специальные положения, касающиеся сведений, вносимых в накладную/ транспортный документ при перевозке порожних неочищенных средств удержания груза, изложены в пункте 5.4.1.1.6 МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой. |
Foreign transport firms, whose countries have not concluded bilateral agreements with Spain should apply to the Dirección General de Transportes Terrestres, Ministerio de Obras Publicas, giving full particulars concerning the trip. |
Зарубежным транспортным компаниям из стран, которые не заключили двусторонние соглашения с Испанией, следует обращаться в Генеральное управление наземных перевозок/Министерство общественных работ с предоставлением полных сведений о рейсе. |
The Chief Resident Officer is responsible to obtain and submit the particulars of all babies born in a public health institution to the Registrar within 14 days of the child's birth. |
Главный регистратор-резидент отвечает за сбор сведений о всех детях, рожденных в данном государственном медицинском учреждении, и представление их в Службу РАГС в течение двух недель с момента рождения ребенка. |
This includes Immigration documents and other official documents requiring the filling of personal particulars and information. |
Это касается, в частности, иммиграционных документов и другой официальной документации, где требуется заполнение личных данных и сведений. |
Among the particulars indicated in Form A of the First Schedule is "name of child". |
Среди подробных сведений, указанных в бланке А в первом приложении, имеется графа "имя ребенка". |
However, particulars of any dangerous cargo may also be required to be furnished separately. |
Однако отдельно может потребоваться также представление сведений о любых опасных грузах . |