Any other particulars should be provided as part of a prior agreement between the shipper and the carrier. |
Все прочие условия должны указываться, наряду с другим, по предварительной договоренности грузоотправителя с перевозчиком. |
Nothing prevented the parties from agreeing to include other particulars that were seen as commercially desirable to be mentioned in the transport document. |
Ничто не препятствует сторонам согласовывать другие условия, которые с коммерческой точки зрения было бы желательно упомянуть в транспортном документе. |
Draft article 38 (Contract particulars) |
Проект статьи 38 (Договорные условия) |
Those particulars might be included in the transport document on a voluntary basis, but they should not be covered by draft article 38. |
Такие условия могут включаться в транспортный документ на добровольной основе, но не на основе статьи 38. |
It was suggested that the words "contract particulars" should be replaced by the words "transport document". |
Было предложено заменить слова "договорные условия" словами "транспортный документ". |
In Art. 7.3(c), it is not clear why the particulars referred to in Art. 8.2.1(a) are not mentioned. |
Неясно, почему в статье 7.3(с) не упоминаются условия, указанные в статье 8.2.1(а). |
"Contract particulars" means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record. |
"Договорные условия" означают любую информацию, касающуюся договора перевозки или груза (включая положения, указания, подписи и индоссаменты), которые содержатся в транспортном документе или в транспортной электронной записи. |
Add a subparagraph (e) to article 38, paragraph 1, Contract particulars, as follows: |
В пункт 1 статьи 38 "Договорные условия" следует включить подпункт (е) следующего содержания: |
Article 38: Contract particulars |
Статья 38: Договорные условия |
The particulars of these contracts are summarized below. |
Условия этих контрактов обобщаются ниже. |
An ancient contract 'neath these new landscapes and particulars, but its terms are everlasting and made payable to the righteous. |
Древний контракт под всеми новыми пейзажами и деталями, однако его условия вечны и подлежат оплате праведникам. |
Further details could include the particulars of those meetings, including a timetable and how they should take place. |
Дополнительные подробности могут включать конкретные условия организации таких совещаний, их расписание и порядок проведения. |
The particulars of recall shall be determined by law. |
Необходимые условия смещения представителя с должности определяется законом. |
In order to identify these conditions of carriage, the following shall be added to the particulars required in the consignment note/transport document: |
Чтобы определить эти условия перевозки, к сведениям, которые должны указываться в накладной/транспортном документе, должно быть добавлено следующее упоминание: |
Thailand stated that it attached particulars importance to the improvement of prison conditions for women prisoners and shared concerns regarding poor prison conditions. |
Таиланд заявил, что он придает особое значение вопросу об улучшении условий содержания в тюрьмах женщин-заключенных, и выразил обеспокоенность по поводу того, что условия содержания заключенных в тюрьмах являются плохими. |
It was pointed out that in the case of carriage according to multilateral or bilateral special agreements, the agreements themselves established the conditions of carriage, including the particulars to be entered in the transport document. |
Было отмечено, что в случае перевозки в соответствии с многосторонними или двусторонними специальными соглашениями в самих этих соглашениях определяются условия перевозки, включая те записи, которые должны быть сделаны в транспортном документе. |
Executive summary: The particulars provided in the transport document in special provision 640 are unnecessary for types of carriage where the conditions do not vary within the same packing group for a given UN number. Action to be taken: |
Существо предложения: Упоминание в транспортном документе, предусмотренное специальным положением 640, не нужно в случае перевозок, условия которых не меняются в рамках одной и той же группы упаковки в отношении данного номера ООН. |
The particulars of the AGENT's terms of activity, responsibility and remuneration, including tailor-made terms, will be explained by an Easy-Forex program manager. |
Руководитель программы в Easy-Forex предоставит вам информацию по всем вопросам, связанным с условиями деятельности в качестве АГЕНТА, ответственностью и вознаграждением, включая условия, соответствующие конкретным нуждам определенных клиентов. |
Particulars to be completed in relation to the type-approval of an engine/engine family (1) as a separate technical unit (conditions to be respected in the installation of the engine on a vehicle) |
1.3 Данные, подлежащие включению в связи с официальным утверждением типа двигателя/семейства двигателей в качестве отдельного технического узла (условия, подлежащие соблюдению при установке двигателя на транспортное средство) |
By permitting too many and too detailed particulars in the transport documents, compliance with the obligation of the carrier to exercise a reasonable control of those particulars is made significantly more difficult and burdensome. |
В результате разрешения включать слишком пространные и слишком детализированные условия в транспортные документы соблюдение обязательства перевозчика осуществлять разумный контроль над этими условиями становится все более трудным и трудоемким. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) explained that draft article 38 included only the mandatory particulars and allowed the commercial parties to agree on which additional particulars should be included in the transport document. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) поясняет, что в проект статьи 38 вошли лишь обязательные условия транспортного документа и что эта статья разрешает сторонам в сделке договариваться относительно того, какие еще сведения должны включаться в этот документ. |
"(a) Proof to the contrary by the carrier in respect of any contract particulars relating to the goods shall not be permissible, when such contract particulars are included in: |
а) доказательство противного, предоставленное перевозчиком в отношении любых договорных условий, относящихся к грузу, не допускается, если такие договорные условия включены в: |
210 Enquiry: Document issued by a party interested in the purchase of goods specified therein and indicating particulars, desirable conditions regarding delivery terms, etc., addressed to a prospective supplier with a view to obtaining an offer |
210 Запрос: документ, выдаваемый стороной, заинтересованной в покупке оговоренных в нем товаров, уточняющий некоторые желательные условия, касающиеся поставки и т. |