Mr. Sharma recalled that the list of particulars had been finalized after lengthy discussion. |
Г-н Шарма напоминает, что этот перечень условий был в окончательном виде выработан после долгих и продолжительных дискуссий. |
What I mean is... Geographic particulars demands that the drainage expansion be considered. |
Я стремился к тому, чтобы... система строительства соответствовала... требованиям географических условий... |
His delegation would prefer to retain the current text of draft article 38, since the inclusion of additional contract particulars could be problematic. |
Делегация его страны предпочла бы сохранить неизменным имеющийся текст проекта статьи 38, поскольку включение в него новых договорных условий может породить некоторые проблемы. |
In response, it was observed that the definition of "contract particulars" already referred to any information that appeared in "a transport document". |
В ответ было отмечено, что определение "договорных условий" уже включает ссылку на любую информацию, которая содержится в "транспортном документе". |
By contrast the definition of contract particulars referred to any information "relating to the contract of carriage". |
В отличие от этого в определении договорных условий говорится о любой информации, "касающейся договора перевозки". |
Article 32 (Information for compilation of contract particulars) |
Статья 32 (Информация для формулирования договорных условий) |
Add the following subparagraph 1 (e) to article 38 on contract particulars: |
В статью 38, касающуюся договорных условий, следует добавить следующий пункт 1(е): |
He also welcomed the Chairperson's reference to draft article 41, which confirmed that the absence of one or more particulars did not affect the legal validity of the transport document. |
Выступающий выражает свое удовлетворение по поводу того, что Председатель упомянул о статье 41, в которой подтверждается, что отсутствие в транспортном документе одного или более условий не лишает этот документ юридической действительности. |
For that reason, her delegation supported the inclusion of a longer list of contract particulars in draft article 38 and endorsed the proposal of the representative of New Zealand that informal consultations should be held. |
В связи с этим делегация Германии поддерживает идею включения в проект статьи 38 расширенного перечня договорных условий, а также предложение представителя Новой Зеландии о проведении неофициальных консультаций. |
Mr. Mayer (Switzerland) said that his delegation could agree to the inclusion of a longer list of contract particulars in draft article 38, provided the necessary qualifications were also included. |
Г-н Майер (Швейцария) говорит, что делегация его страны может согласиться с включением в проект статьи 38 расширенного перечня договорных условий, если будут также включены необходимые оговорки. |
Mr. Kim In Hyeon said that some of the additional particulars suggested in the African proposal were not usually fixed at the moment of issuance of the transport document. |
Г-н Ким Ин Хён говорит, что некоторые из дополнительных условий, предлагаемых африканскими государствами, как правило, не фиксируются в момент выдачи транспортного документа. |
Mr. Sato reported that every effort had been made in informal consultations to incorporate into the list of contract particulars contained in paragraph 1 the largest possible number of the additional items proposed, together with any necessary qualification so as to avoid potential problems in practice. |
Г-н Сато сообщает, что в процессе неофициальных консультаций были приложены все усилия для включения в перечень договорных условий, предусмотренных в пункте 1, наибольшего, насколько это возможно, числа предложенных дополнительных условий вместе с любыми необходимыми оговорками во избежание возникновения потенциальных проблем на практике. |
In response, it was said that the list of contract particulars contained in article 37 had already been decided upon by the Working Group and should not be reconsidered without adequate consensus in that regard. |
В ответ было указано, что перечень договорных условий, содержащийся в статье 37, уже был согласован Рабочей группой и его не следует пересматривать в отсутствие надлежащего консенсуса по этому вопросу. |
Proposal of the delegations of Denmark, Norway and Finland on draft article 37 (1)(a) regarding contract particulars |
Предложение делегаций Дании, Норвегии и Финляндии в отношении проекта статьи 37(1)(а), касающегося договорных условий |
It was observed that, whilst paragraph (a) referred to the principal place of business of the defendant, article 34 of the draft instrument on contract particulars simply required the name and address of the carrier. |
Было указано, что в то время как в пункте (а) говорится об основном коммерческом предприятии ответчика, в статье 34 проекта документа, касающейся договорных условий, просто содержится требование об указании наименования и адрес перевозчика. |
However, the existence of a contradiction between the definition of "contract particulars" in paragraph 1.6) and "transport document" is in paragraph 1.20) is unclear. |
Между тем неясно, какие противоречия существуют между определением "договорных условий" в пункте 1.6) и определением "транспортного документа" в пункте 1.20). |
He took it that the Commission wished to approve draft article 32 and, in the absence of any comments, the related definition of "contract particulars" contained in draft article 1, paragraph 23. |
Председатель полагает, что Комиссия желает одобрить проект статьи 32 и, при отсутствии каких-либо замечаний, связанное с ним определение "договорных условий", содержащееся в пункте 23 проекта статьи 1. |
In response, it was said that the intention was not to revisit the issue but rather to align draft article 37 with draft article 31, which related to information for compilation of contract particulars, and which had been revised at the current session. |
В ответ было указано, что намерение заключается не в том, чтобы возобновить рассмотрение этого вопроса, а в том, чтобы согласовать проект статьи 37 с проектом статьи 31, который касается информации для формулирования договорных условий и который был пересмотрен на текущей сессии. |
(c) Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible against a consignee that in good faith has acted in reliance on any of the following contract particulars included in a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record: |
с) доказательство противного, предоставленное перевозчиком, не допускается применительно к грузополучателю, действовавшему добросовестно в отношении любых следующих договорных условий, которые включены в необоротный транспортный документ или необоротную транспортную электронную запись: |
It was questioned whether the definition of "contract particulars" was necessary given that draft article 8.2 broadly included the features of contract particulars. |
Был задан вопрос о действительной необходимости в определении "договорных условий" с учетом того факта, что в проекте статьи 8.2 широко перечисляются элементы договорных условий. |
Ms. Malanda (Observer for the Congo) said that her delegation also supported the addition of the particulars proposed by the representative of Senegal. |
Г-жа Маланда (наблюдатель от Конго) говорит, что делегация ее страны также высказывается за добавление условий, о которых говорил представитель Сенегала. |
He would urge the group entrusted with that task to ensure that its list of additional contract particulars included the name of the ship. |
Оратор настоятельно призывает группу, которой будет поручена эта задача, обеспечить включение в перечень дополнительных договорных условий пункта о наименовании судна. |
It was recalled that the Working Group had decided at its seventeenth session to include in draft article 38 regarding the required contract particulars the number of originals of a negotiable transport document issued. |
Было отмечено, что Рабочая группа на своей семнадцатой сессии постановила включить в проект статьи 38, касающейся требуемых договорных условий, упоминание о количестве оригиналов выданного оборотного транспортного документа. |
The articles in alternative 2 also provide that the transport document or electronic record from the time of issue must comply with the provisions of the Instrument, for example, relating to the acknowledgement of the particulars of the goods. |
Статьи альтернативы 2 также предусматривают, что транспортный документ или электронная запись с момента ее выдачи должны соответствовать положениям этого документа, например относящимся к подтверждению конкретных условий, касающихся груза. |
Those rights relate to a written statement of particulars, provision for working time regulations, protection from unfair dismissal, entitlement to unpaid parental leave and unpaid leave to care for dependants, and provision for a minimum wage. |
Эти права предусматривают письменное изложение условий найма, установление норм продолжительности рабочего дня, защиту от несправедливого увольнения, право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и за иждивенцами, а также установление уровня минимальной заработной платы. |