With no tie-breaking system in place at the time, it was determined that all four countries would be awarded the title; in protest, Austria, Finland, Sweden, Norway and Portugal did not participate the following year. |
В связи с тем, что такой процедуры на тот момент не существовало и все четыре страны были объявлены победителями конкурса, в знак протеста, Австрия, Финляндия, Швеция, Норвегия и Португалия отказались принимать участие в конкурсе следующего года. |
My delegation certainly believes that, if genuine social development and poverty reduction are to be achieved, strong economic growth is necessary and that the poorest countries must have access to markets in order to better participate, on a sustainable basis, in the world economy. |
Моя делегация, безусловно, считает, что для достижения подлинного социального развития и сокращения нищеты необходим значительный экономический рост и что самые бедные страны должны иметь доступ к рынкам для того, чтобы более оптимально принимать участие на устойчивой основе в мировой экономике. |
Staff representatives consider these to be the lowest possible release levels feasible, if staff are to be able to carry out their activities and participate fully in staff-management consultations. |
Представители персонала считают, что тот объем времени, на которое представители персонала будут освобождаться от исполнения служебных обязанностей, является минимальным для того, чтобы они могли осуществлять свою деятельность и в полной мере принимать участие в консультациях между персоналом и администрацией. |
Article 18 also requires that indigenous peoples' own self-determining institutional and decision-making structures are the vehicles through which indigenous peoples must participate, consistently with an indigenous peoples' right to self-determination. |
В статье 18 также содержится и требование о том, чтобы собственные институциональные и директивные учреждения коренных народов, призванные обеспечивать их право на самоопределение, являлись теми инструментами, задействуя которые они могли бы принимать участие в соответствующих процессах в порядке реализации своего права на самоопределение. |
All Friends who are members of a constituent Meeting are members of the corresponding Yearly Meeting and may attend and participate on an equal basis-there is no hierarchy within the Religious Society of Friends. |
Все Друзья, принадлежащие к собранию-учредителю, являются членами соответствующего годового собрания и могут присутствовать и принимать участие в его сессиях на основе равенства - в Религиозном обществе Друзей нет иерархии. |
For the first time, UNIDO has been invited to a GEF Council meeting in its capacity as executing agency with expanded opportunities, and will participate at the senior level in the meeting to be held in Washington, D.C., from 1 to 3 November 2000. |
Впервые ЮНИДО получила приглашение принять участие в сессии Совета ГЭФ в качестве учреждения - ис-полнителя, наделенного расширенными полномочи-ями, и она будет принимать участие в совещании руководящих сотрудников старшего звена, которое будет проходить 1 - 3 ноября 2000 года в Вашингтоне, округ Колумбия. |
practices as regards reciprocal representation at meetings could be enhanced and UNCTAD should participate on a regular basis in meetings on development and broad international financial and monetary issues organized by BWI. |
в этой связи ЮНКТАД следует на регулярной основе принимать участие в совещаниях, организуемых бреттон-вудскими учреждениями по проблемам развития и общим международным валютно-финансовым вопросам. |
Public participation and PRTRs TRI stakeholder dialogue: When changes in the Toxics Release Inventory (TRI) are going to take place, the United States Environmental Protection Agency (USEPA) opens a stakeholder dialogue, consisting of different phases where interested stakeholders can participate. |
Диалог с заинтересованными сторонами по КТВ: при внесении изменений в Кадастр токсичных выбросов (КТВ) Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов (АОООС США) инициирует процесс диалога с заинтересованными сторонами, состоящий из различных этапов, в которых заинтересованные стороны могут принимать участие. |
The Superintendency of Banks and Insurance may participate as a contending party in any related judicial proceedings. |
В рамках своих соответствующих функций Центральное управление банков и ценных бумаг может принимать участие в судебных процессах. |
I would also like to commend the outstanding athletes who have the courage to make it clear that they will not participate unless something is done about these terrible evils and injustices. |
Я также хотел бы отметить смелость выдающихся спортсменов, отказавшихся принимать участие в Играх пока несправедливости и нарушения не будут адресованы. |
We have also decided that we must participate with the rest of the world and contribute constructively in what little way we can to the work of this body. |
Мы также решили, что мы должны во взаимодействии с другими странами мира принимать участие в работе этого органа и вносить в его деятельность посильный конструктивный вклад. |
Multimedia tools, including streaming videos, web casts, chat rooms and bulletin boards, permit the learner to observe, participate and network in ways that were unimaginable only a few years ago. |
Многомедийные средства, включая потоковое видео, веб-сайты, чаты и информационные бюллетени, позволяют обучающимся осуществлять наблюдение, принимать участие в работе и обеспечивать сетевое взаимодействие на таком уровне, который всего лишь несколько лет тому назад казался невозможным. |
We are also hoping that we can continue to make this an annual experience for our students, where we can have other students participate and learn more about the projects, student leadership and concerns. |
Мы надеемся также, что сможем ежегодно продолжать для наших учащихся такие мероприятия, в которых смогут принимать участие другие учащиеся для более обстоятельного ознакомления с проектами, инициативами учащихся и имеющимися проблемами». |
The purpose of such measures shall be provide special attention to women so as to enable them to compete and participate on the basis of equality with men in political, social and economic life as well as in public and private institutions. |
Женщины имеют право в полной мере участвовать в обсуждении национальной политики в области развития, принимать участие в разработке и выполнении проектов, в особенности если это касается проектов, затрагивающих интересы женщин. |